Rusia sigue aplicando ininterrumpidamente sus iniciativas unilaterales en la esfera de las armas nucleares tácticas. | UN | وتستمر روسيا في تنفيذها بثبات لمبادرات أحادية الجانب في مجال الأسلحة النووية والتكتيكية. |
Las resoluciones unilaterales de la Asamblea socavan el prestigio de las Naciones Unidas y, en definitiva, su eficacia. | UN | وإن اتخاذ الجمعية العامة قرارات أحادية الجانب يقوّض في نهاية المطاف مصداقية الأمم المتحدة وفعاليتها. |
No se harán más concesiones unilaterales ya que para aplaudir se necesitan las dos manos. | UN | ولن يجري تقديم تنازلات أحادية الجانب بعد الآن، لأن التصفيق يتطلب استعمال اليدين. |
Durante ese período, la Administración grecochipriota ha realizado también trabajos de exploración unilateral de los recursos del lecho marino. | UN | كما انخرطت الإدارة القبرصية اليونانية خلال هذه الفترة في عمليات أحادية الجانب لاستكشاف موارد قاع البحار. |
Las sanciones unilaterales pueden ser uno de los factores que inciden en estas cuestiones. | UN | وقد تكون الجزاءات أحادية الجانب من العوامل التي تقف وراء هذه التطورات. |
Esas delegaciones deben presentar hechos que apoyen sus argumentos en lugar de formular reclamaciones unilaterales. | UN | ويتعين على تلك الوفود أن تقدم حقائق تؤيد أقوالها عوضا عن طرح ادعاءات أحادية الجانب. |
Los proyectos de resolución siguen sin cambios desde el año anterior y continúan siendo unilaterales en su evaluación de la situación en los territorios ocupados. | UN | وأن مشاريع القرارات لم تتغير منذ السنة الماضية وما زالت أحادية الجانب في تقييمها للحالة في اﻷراضي المحتلة. |
Además, las fórmulas que se utilizan en los proyectos de resolución siguen siendo unilaterales y han ido perdiendo vigencia año a año. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، استخدمت في مشاريع القرارات صيغ ما زالت تبدو أحادية الجانب تتقادم مع كل عام. |
Asimismo debería estudiar las relaciones entre los actos unilaterales y los tratados. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تنظر في العلاقة بين اﻷعمال أحادية الجانب والمعاهدات. |
Además, se ejecutaron varios programas provinciales unilaterales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك قُدمت خدمات برامج شتى أحادية الجانب على صعيد المقاطعات. |
Tras el establecimiento del foro, es difícil que alguien pueda emprender iniciativas unilaterales sin ponerlas en su conocimiento ni tener en cuenta sus opiniones. | UN | وقد جعل المنتدى من الصعب بالنسبة لأي جهة الاضطلاع بمبادرات أحادية الجانب دون إبلاغ المجموعة وأخذ آرائها في الاعتبار. |
La imposición de recetas rígidas y unilaterales suele generar más problemas que los que resuelve. | UN | وإن فرص مواصفات قاسية أحادية الجانب يخلق من المشاكل أكثر مما يحل. |
Nos oponemos a las medidas unilaterales para anexionar Jerusalén oriental y el Golán. | UN | نعارض التحركات أحادية الجانب لضم القدس الشرقية ومرتفعات الجولان. |
Pero éste no es un camino que el Consejo deba tolerar a través de tener en cuenta aún más proyectos de resolución unilaterales. | UN | ولكن ذلك طريق لا ينبغي لمجلس الأمن أن يتغاضى عنه بالتفكير في اعتماد قرارات إضافية أحادية الجانب. |
Incluso en momentos en que Israel adopta medidas unilaterales en aras de la paz, el terrorismo palestino no sólo prosigue, sino que, últimamente, se ha intensificado. | UN | وبينما تتخذ إسرائيل خطوات أحادية الجانب في سبيل تحقيق السلام، يتواصل الإرهاب الفلسطيني، لا بل وقد أخذ يزداد حدة في الآونة الأخيرة. |
Existen declaraciones unilaterales que pueden afinarse y uniformizarse. | UN | وهناك إعلانات أحادية الجانب يمكن تنقيحها بحيث تصبح موحدة. |
Estas medidas eran de carácter unilateral y en ellas no se tenía en cuenta la perspectiva del desarrollo. | UN | وهذه التدابير أحادية الجانب في طبيعتها ولا تأخذ في الاعتبار منظور التنمية. |
Los Estados actúan frecuentemente en forma unilateral, pero a menudo es difícil saber cuáles serán las consecuencias de tales actos. | UN | وغالبا ما قامت الدول بأعمال أحادية الجانب إلا أنه يصعب غالبا معرفة اﻵثار التي ستنجم عن هذه اﻷعمال. |
Mi país rechaza categóricamente la imposición de una política unilateral cuando trabajamos por fortalecer la Convención. | UN | وبلادي ترفض رفضا باتا فرض سياسة أحادية الجانب لتعزيز الاتفاقية. |
La historia ha demostrado en múltiples ocasiones que alentar y armar unilateralmente al agresor puede tener consecuencias peligrosas y deplorables. | UN | فقد أثبت التاريخ في أكثر من مرة أن تشجيع المعتدي وتسليحه بصفة أحادية الجانب تترتب عليه آثار وخيمة لا تحمد عقباها. |
Desde su creación, con un mandato parcial, la Misión de Investigación del Conflicto de Gaza fue un órgano politizado, con conclusiones predeterminadas. | UN | فمنذ إنشاء لجنة تقصي الحقائق بشأن غزة بولاية أحادية الجانب كانت اللجنة هيئة مُسيَّسة بنتائج سبق تحديدها. |
Algunos consideran que estas resoluciones, cuando son aprobadas por una mayoría tan abrumadora, son parciales. | UN | بعض الناس يعتقدون أن هذه القرارات، عندما تعتمد بهذه الأغلبية الساحقة، أحادية الجانب. |
No obstante, la Comisión tiene responsabilidades importantes y no debe utilizarse para difundir opiniones sesgadas y tendenciosas. | UN | غير أن اللجنة لديها مسؤوليات هامة وينبغي عدم استخدامها لتعزيز آراء أحادية الجانب وغير متوازنة. |
De los temporizadores que se llevó el inspector Williamson, cuatro eran placas de circuito de máscara de soldadura única. | UN | أما لوحات الدوائر الكهربائية التي وضع وليامسون كبير ضباط الشرطة يده عليها، فقد كانت أربع منها أحادية الجانب. |
No se debe alentar a ningún país a que procure aplicar el unilateralismo a expensas de la cooperación internacional fructífera, ni se debe condonar esa búsqueda. | UN | فلا يجوز تشجيع أي بلد على مواصلة اتخاذ قرارات أحادية الجانب على حساب التعاون الدولي المثمر، ولا يجوز أيضا السكوت عن هذا التصرف. |