35. Desde los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, se ha prestado considerable atención a la seguridad del transporte, en particular el transporte marítimo. | UN | 35- تم بعد أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001، توجيه اهتمام كبير إلى أمن النقل ووجه اهتمام خاص إلى النقل البحري. |
Tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y las medidas militares llevadas a cabo contra los talibanes y Al-qaida, el Consejo decidió examinar su política relativa al Afganistán. | UN | إلا أنـه في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 وما اتـُّـخذ من إجراءات عسكرية ضـد الطالبان والقاعدة، قـرر المجلس إعادة النظر في سياستــه المتعلقة بأفغانستان. |
Tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el Estado de Kuwait ha vigilado y regulado las actividades de comités y órganos de beneficencia, sus fondos entrantes y salientes y modo como se desembolsan, sometiéndolos a una autorización previa. | UN | قامت دولة الكويت بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001 بمراقبة وضبط أعمال اللجان والهيئات الخيرية والتبرعات والأموال التي تصل إليها ومعرفة أوجه صرفها وإلى أين تذهب وإخضاعها للترخيص المسبق. |
Las turbulencias financieras vinculadas a las caídas de las bolsas mundiales y la incertidumbre posterior a los sucesos del 11 de septiembre en los Estados Unidos afectaron en general a la economía mundial. | UN | وقد تأثرت اقتصادات العالم عموما بالاضطرابات المالية التي صاحبت الهبوط في أسواق الأوراق المالية العالمية وحالة عدم التيقن التي أعقبت أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر في الولايات المتحدة. |
Tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, se introdujeron nuevas máquinas y metodologías que utilizan en su funcionamiento procedimientos y tecnologías avanzadas de reducción de riesgos. | UN | كما تم استحداث آليات ومنهجيات جديدة تتسم بأساليب وتقنيات متقدمة تتمثل في استخدام إدارة المخاطر في أعمالها اليومية وذلك بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر عام 2001. |
:: El terrorismo es un fenómeno internacional que todos los pueblos árabes sufrieron antes de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y que es inadmisible cualesquiera que sean sus motivos, sus justificaciones y sus causas. | UN | " أن الإرهاب ظاهرة عالمية عانت منه شعوبنا العربية قبل أحداث الحادي عشر من سبتمبر/ أيلول 2001، وهو أمرٌ مرفوض أياً كانت دوافعه ومسوغاته ومصادره، وأن التطرف والغلو تنبذه مجتمعاتنا العربية. |
Teniendo en cuenta las dificultades económicas que afronta la República del Yemen y las pérdidas sufridas por el sector del turismo a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York. | UN | إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من سبتمبر في نيويورك، |
338. El Comité toma nota con preocupación de que, después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, los musulmanes y árabes han sido objeto de un aumento del odio, la violencia y la discriminación raciales. | UN | 338- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المسلمين والعرب قد عانوا بعد أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 من كراهية متزايدة وعنف وتمييز بسبب العرق. |
39. los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 demostraron que era necesaria una cooperación eficaz de la comunidad internacional para prevenir y combatir toda clase de delitos, incluido el terrorismo internacional. | UN | 39 - وقال إن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر عام 2001 قد أظهرت حتمية تعاون عناصر المجتمع الدولي تعاونا فعالاً في مجال منع ومكافحة الجريمة بجميع أشكالها، بما فيها الإرهاب الدولي. |
Desde que se registraron los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, un número creciente de países ha adoptado leyes que no se ajustan a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 21 - ومنذ أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر عام 2001، أخذ عدد متزايد من البلدان يتبنى تشريعات تقصر عن مراعاة القواعد الدولية لحقوق الإنسان. |
Marruecos ha sido anfitrión de una reunión ministerial especial del Foro del Mediterráneo sobre el terrorismo y la seguridad, que reunió a los países europeos y árabes a fin de evaluar las repercusiones de los acontecimientos del 11 de septiembre en la región, y participó en diversas reuniones regionales sobre el terrorismo. | UN | وقد استضاف المغرب اجتماعا وزاريا استثنائيا لمنتدى البحر الأبيض المتوسط بشأن الإرهاب والأمن وعمل على الجمع بين البلدان الأوروبية والعربية لتقييم أثر أحداث الحادي عشر من سبتمبر على المنطقة كما شارك في عدد من الاجتماعات الإقليمية المعنية بالإرهاب. |
los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han galvanizado a la comunidad internacional y la han movido a emprender una acción concertada contra el terrorismo, y las Naciones Unidas deben seguir desempeñando una función directiva a ese respecto. | UN | وقد جاءت أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 لتدفع المجتمع الدولي إلى اتخاذ خطى حثيثة في مجال الإجراءات المتناسقة ضد الإرهاب، وعلى الأمم المتحدة أن تواصل أداء دور قيادي في هذا المضمار. |
los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 nos han hecho ver con abrumadora claridad el alcance y profundidad del terrorismo internacional. Ningún país, organización o institución está ahora fuera de su alcance. | UN | 63 - ومضى يقول إن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 أوضحت أمام كل الأنظار مدى الكثافة المريعة لنطاق وعمق الإرهاب الدولي، فما من بلدان ولا منظمات ولا مؤسسات أصبحت الآن بعيدة عن أخطاره. |
Tenía que haber más diálogo intercultural para entender mejor los valores y las culturas de los demás, especialmente tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. | UN | وأكد على ضرورة عقد المزيد من الحوارات فيما بين الثقافات لتحسين فهم قيم وثقافات الآخرين، لا سيما بعد أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001. |
También consideran que la caída de los precios internacionales y las consecuencias de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 sobre los consumidores contribuyeron a esta disminución. | UN | وتنحى الحكومة باللائمة في ذلك انخفاض أيضا على انهيار الأسعار الدولية وعلى تأثير أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 على أسواق الاستهلاك. |
El compromiso internacional de combatir el terrorismo, la violencia política y el extremismo se ha convertido en una responsabilidad tanto internacional como nacional, particularmente a partir de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, que cobraron la vida de muchas personas inocentes. | UN | إن الإجماع الدولي على مكافحة ظاهرة الإرهاب والعنف السياسي والتطرف، أضحى مسؤولية عالمية ووطنية، وخاصة منذ أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001، التي راح ضحيتها الكثير من الأبرياء. |
Poco después de los acontecimientos del 11 de septiembre, la XIV Asamblea General de la Organización Mundial del Turismo examinó los enormes desafíos a que se enfrenta el turismo y decidió que se podían hallar oportunidades incluso en la adversidad: hallar la manera de orientar los destinos turísticos para que naveguen en aguas desconocidas y dar una nueva dimensión política a la discusión sobre la importancia del turismo. | UN | وفي أعقاب أحداث الحادي عشر من سبتمبر، نظرت الجمعية العامة الرابعة عشرة للمنظمة العالمية للسياحة في أمر التحديات الهائلة التي تواجه السياحة وخلصت إلى أن الفرص يمكن التماسها حتى في ظل ظروف سلبية ومن ذلك التماس وسائل الإبحار في مياه غير معروفة واستثمار النقاش حول أهمية السياحة في ضوء بعد سياسي. |
Los Estados del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) vienen otorgando, desde hace mucho tiempo --antes de los sucesos del 11 de septiembre de 2001--, una gran importancia a fenómenos como el extremismo, la violencia y el terrorismo, y a la necesidad de combatirlos. | UN | لقد أولت دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية، ومنذ فترة طويلة، قبل أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001 م، أهمية كبرى لظاهرة التطرف والعنف والإرهاب، وأهمية مكافحته. |
los sucesos del 11 de septiembre de 2001 pusieron de manifiesto que el terrorismo no es un problema limitado por fronteras nacionales. En un mundo globalizado, ningún país puede sentirse ajeno a los efectos del terrorismo. Por ello, reitera su más enérgica condena al terrorismo, cualquiera que sea su motivación y quienesquiera que sean sus responsables. | UN | ثم جاءت أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 لتبين أن الإرهاب لا يقتصر على الحدود الوطنية وحسب ففي عالم يتحول نحو العولمة لم يعد هناك بلد يستطيع أن يعد نفسه محصَّناً ويؤكد وفده من جديد إدانته الحاسمة لأعمال الإرهاب بصرف النظر عن دوافعها أو هوية المسؤولين عنها. |
Esta firme posición, que es sólo el corolario del rechazo del uso de la fuerza como modalidad de las relaciones internacionales, ha sido reafirmada con frecuencia por las autoridades del Togo, en particular después de los sucesos del 11 de septiembre de 2001. | UN | وهذا الموقف الراسخ الذي لا يمثل سوى نتيجة طبيعية لرفض توغو اللجوء إلى العنف كطريقة للتعبير في العلاقات الدولية غالبا ما أعادت السلطات التوغولية التأكيد عليه كما هو الحال في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001. |
los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre han generado el temor de que los terroristas empleen armas de destrucción masiva. | UN | وقال إن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر أدت إلى الشعور بالخوف من استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |