Los instrumentos internacionales de derechos humanos más recientes, en cambio, tratan específicamente de esta cuestión. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً لحقوق اﻹنسان تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos más recientes, en cambio, tratan específicamente de esta cuestión. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً لحقوق اﻹنسان تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
Mediante la utilización de los informes nacionales disponibles se mejoró la cobertura y, en muchos casos, se obtuvieron datos más recientes. | UN | وقد كان من شأن استخدام التقارير الوطنية المتاحة أن حَسﱠنَ التغطية وانتج بيانات أحدث عهداً في حالات كثيرة. |
En el informe se recomienda que se invite al BAFD a que presente a la CP 10 un estudio más reciente que cubra el período comprendido entre 2000 y 2010. | UN | ويوصي التقرير بأن يُدعى مصرف التنمية الأفريقي إلى حضور مؤتمر الأطراف العاشر وتقديم دراسة أحدث عهداً تغطي الفترة الممتدة من عام 2000 إلى عام 2010. |
También reconocemos que nuestros esfuerzos por combatir el aumento de la violencia, especialmente la violencia en el hogar y más recientemente la violencia en las escuelas, exige una atención más concertada. | UN | ونحن نعترف بأن جهودنا الرامية إلى مكافحة تصعيد العنف - خاصة العنف المنزلي، وفي فترة أحدث عهداً العنف في المدارس - تقتضي مزيداً من تضافر الاهتمامات. |
En particular, se recomienda a la Comisión que observe los esfuerzos emprendidos por la UNODC para presentar información más oportuna y pertinente y reducir lo más posible la carga y los problemas complejos que entraña la presentación de informes para los Estados Miembros, mediante un Estudio abreviado que se llevaría a cabo anualmente; | UN | وتوصى اللجنة على وجه الخصوص بأن تحيط علماً بما يبذله المكتب من جهود لإعداد بيانات أحدث عهداً وأجدى نفعاً، وبأن تخفف العبء الإبلاغي الواقع على الدول الأعضاء والصعوبة التي تواجهها بوضع استقصاء مختصر يضطلع به سنوياً؛ |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos más recientes, en cambio, tratan específicamente de esta cuestión. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً لحقوق الإنسان تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
Según informes más recientes, el número de víctimas era de más de 200. | UN | وتفيد تقارير أحدث عهداً بأن عدد الضحايا يزيد على 200 شخص. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos más recientes, en cambio, tratan específicamente de esta cuestión. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً لحقوق الإنسان تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
Algunos estudios más recientes incluyen además el costo del dolor y el sufrimiento. | UN | وهناك دراسات أحدث عهداً تُدرج، بالإضافة إلى ذلك، تكلفة الألم والمعاناة. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos más recientes, en cambio, tratan específicamente de esta cuestión. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً في مجال حقوق الإنسان قد تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
No se dispone de cifras más recientes que sean comparables a nivel internacional. | UN | ولا تتوفر أرقام أحدث عهداً يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
Pero esta conclusión parece también extenderse a episodios expansivos más recientes en los sectores del petróleo y el gas en África. | UN | لكنه يبدو أيضاً أن هذا الاستنتاج ينطبق على دورات أحدث عهداً من التوسع في قطاعي النفط والغاز في أفريقيا. |
Sin embargo, en el informe no se hace referencia a planes de acción nacionales más recientes. | UN | غير أنه لم ترد أي إشارة في التقرير إلى خطط وطنية أحدث عهداً. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos más recientes, en cambio, tratan específicamente de esta cuestión. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً في مجال حقوق الإنسان قد تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
No pudieron encontrarse estimaciones más recientes de la producción interna de endrina. | UN | ولم يمكن العثور على تقديرات أحدث عهداً عن الإنتاج المحلي من الإندرين. |
Otro problema conceptual, más reciente, surge del conflicto entre el deber del niño de recibir educación y su expulsión de la escuela. | UN | وثمة تناقض مفاهيمي آخر أحدث عهداً منشأه التضارب بين واجب الطفل في الذهاب إلى المدرسة وحقه في حصول على التعليم وطرده من المدرسة. |
Según la información más reciente hay nuevos países afectados: los Estados Bálticos, Rusia, Ucrania, Georgia, Eslovenia, Rumania, Polonia y Albania. | UN | وقد استرعت معلومات أحدث عهداً الانتباه إلى بلدان جديدة معنية بهذه المشكلة هي: دول بحر البلطيق وروسيا وأوكرانيا وجورجيا وسلوفينيا ورومانيا وبولندا وألبانيا. |
43. Los objetivos y la razón de ser del MM están en el texto de la Convención y en el texto más reciente de la Estrategia de 2007. | UN | 43 - ترد أهداف الآلية العالمية ومهمتها الأساسية في نص الاتفاقية ونص الاستراتيجية لعام 2007 وهو أحدث عهداً. |
más recientemente en un estudio de 777 padres sin hogar (la mayoría de los cuales eran madres) en 10 ciudades de los Estados Unidos el 22% de los padres dijeron que habían abandonado el último lugar de residencia debido a la violencia doméstica. | UN | وفي دراسة أحدث عهداً تناولت حالات 777 من الآباء الذين لا مأوى لهم (وأغلبهم من النساء) في 10 مدن من الولايات المتحدة، ذكر 22 في المائة أنهم تركوا آخر مكان إقامة لهم بسبب العنف المنزلي. |
3. más recientemente se presentó un informe complementario sobre la cuestión de los desaparecidos a la Asamblea General (A/61/476), de conformidad con su resolución 59/189. | UN | 3- وقُدِّم تقرير تكميلي أحدث عهداً عن قضية الأشخاص المفقودين إلى الجمعية العامة (A/61/476) عملاً بقرار الجمعية العامة 59/189. |
En particular, una recomendación clave será que se revise el Estudio con vistas a aumentar la tasa de respuesta, producir información más oportuna y reducir al mínimo la carga y la complejidad de la presentación de informes para los Estados miembros. | UN | وعلى وجه الخصوص سوف تتمثَّل إحدى التوصيات الرئيسية في تنقيح الدراسة الاستقصائية من أجل تحسين نسبة الاستجابة وإعداد بيانات أحدث عهداً وتقليل ما يقع على عاتق الدول الأعضاء من أعباء إبلاغية وما تواجهه من تعقيدات في هذا الصدد. |