El manual será uno de los instrumentos educativos de fomento de la capacidad en el contexto de la RPT2. | UN | وسيشكل الدليل أحد الأدوات التعليمية التي ستستخدم في بناء القدرات ضمن إطار الشبكة الثانية للبرامج المواضيعية. |
El sistema de justicia es uno de los instrumentos de que dispone la sociedad para resolver las controversias de manera pacífica y justa, conforme a normas aceptables. | UN | ويعتبر النظام القضائي أحد الأدوات المتاحة للمجتمعات لحل المنازعات بطريقة سلمية وعادلة وفقا للقواعد المقبولة. |
Las omisiones han reducido el valor de la lista consolidada de las Naciones Unidas, que es uno de los instrumentos claves de apoyo a la cooperación internacional. | UN | لقد قللت هذه المسألة بشدة من قيمة القائمة الموحدة للأمم المتحدة، التي تعتبر أحد الأدوات الأساسية لدعم التعاون الدولي. |
Desde nuestro punto de vista, la Conferencia de Desarme debe ser uno de los instrumentos internacionales fundamentales que desempeñen una función clave en el logro del desarme a escala mundial. | UN | ونحن نرى أنه يجب أن يكون مؤتمر نزع السلاح أحد الأدوات الدولية الرئيسية التي تضطلع بدور حيوي في السعي إلى تحقيق نزع السلاح على الصعيد العالمي. |
El Gobierno del Canadá se compromete a dar mayor prominencia al índice de la canasta familiar, uno de los instrumentos utilizados para medir los bajos ingresos. | UN | وتلتزم حكومة كندا أيضاً بإعطاء مكانة أبرز لمقياس سلة السوق بوصفه أحد الأدوات المستخدمة لقياس الدخل المنخفض. |
Considero que la movilización de esfuerzos podría convertirse en uno de los instrumentos más eficaces en la lucha contra el terrorismo, incluida su prevención. | UN | وأعتقد أن حشد الجهود قد يصبح أحد الأدوات الأكثر فعالية في مكافحة الإرهاب، بما في ذلك الوقاية منه. |
El Programa es uno de los instrumentos establecidos por el Ministerio de Género para atender algunas de las necesidades de las personas de edad vulnerables de la sociedad. | UN | والبرنامج هو أحد الأدوات التي وضعتها وزارة الشؤون الجنسانية من أجل تلبية بعض احتياجات كبار السن المحرومين في المجتمع. |
El Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Países en Desarrollo (SGPC) es uno de los instrumentos que pueden utilizar los países en desarrollo a fin de generar oportunidades de comercio adicionales, en particular para los países menos adelantados. | UN | ويشكل النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية أحد الأدوات المتاحة للبلدان النامية، فهو يتيح فرصاً تجارية إضافية، وبخاصة لصالح أقل البلدان نمواً. |
El Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Países en Desarrollo (SGPC) es uno de los instrumentos que pueden utilizar los países en desarrollo a fin de generar oportunidades de comercio adicionales, en particular para los países menos adelantados. | UN | ويشكل النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية أحد الأدوات المتاحة للبلدان النامية، فهو يتيح فرصاً تجارية إضافية، وبخاصة لصالح أقل البلدان نمواً. |
uno de los instrumentos principales utilizados para movilizar contribuciones de donantes es el Llamamiento Mundial. | UN | 153 - إن ' ' النداء العالمي`` هو أحد الأدوات الرئيسية المستخدمة للاتصال بالمانحين. |
153. uno de los instrumentos principales utilizados para movilizar contribuciones de donantes es el Llamamiento Mundial. | UN | 153- إن " النداء العالمي " هو أحد الأدوات الرئيسية المستخدمة للاتصال بالمانحين. |
4. Destaca que la Cuenta para el Desarrollo es uno de los instrumentos apropiados para hacer frente a las necesidades cambiantes del programa de desarrollo a escala mundial; | UN | 4 - تؤكد أن حساب التنمية هو أحد الأدوات المناسبة لمواجهة تطور الاحتياجات في برنامج التنمية العالمي؛ |
4. Destaca que la Cuenta para el Desarrollo es uno de los instrumentos apropiados para hacer frente a las necesidades cambiantes del programa de desarrollo a escala mundial; | UN | 4 - تؤكد أن حساب التنمية هو أحد الأدوات المناسبة لتلبية الاحتياجات المتغيرة في خطة التنمية العالمية؛ |
El principio de autodeterminación no resulta aplicable a la descolonización de Gibraltar porque los habitantes actuales de Gibraltar no constituyen un pueblo colonizado, sino que fueron uno de los instrumentos principales utilizados por el Reino Unido para desposeer de su territorio a los habitantes españoles autóctonos. | UN | ولا يمكن تطبيق مبدأ إنهاء الاستعمار على جبل طارق لأن السكان الحاليين ليسوا شعبا مستعمرا ولكنهم يشكلون أحد الأدوات الرئيسية التي تستخدمها المملكة المتحدة لتجريد السكان الإسبان الأصليين من ممتلكاتهم. |
49. Sin duda, en la actualidad esta Convención constituye uno de los instrumentos en que se basa el ordenamiento jurídico del Gabón. | UN | 49- تشكل هذه الاتفاقية، بوضوح أحد الأدوات الأساسية للنظام القانوني في غابون. |
Esa violencia se sustenta en estructuras culturales, sociales y económicas misóginas y es uno de los instrumentos básicos que se utilizan en la constante guerra contra la mujer a nivel mundial. | UN | ويرتكز العنف ضد المرأة إلى هياكل ثقافية واجتماعية واقتصادية معادية لها وهو أحد الأدوات الرئيسية المستخدمة في الحرب العالمية الجارية ضد المرأة. |
El crédito se considera como uno de los instrumentos que otorgan acceso, mayor autonomía y reconocimiento de los derechos económicos de la mujer rural, además de promover la igualdad entre el hombre y la mujer en la agricultura familiar. | UN | وبالتالي يعتبر الائتمان أحد الأدوات التي تساعد المرأة الريفية على إمكانية الوصول، وتزيد من استقلالها الذاتي، وتساعدها على نيل حقوقها الاقتصادية، فضلا عن تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في الزراعة الأسرية. |
Está claro cuál es el verdadero objetivo: acusando a Georgia de intentar reanudar los actos de provocación y de resistencia armada, Rusia pretende suspender la realización del proyecto de rehabilitación económica del distrito de Tskhinvali, que constituye uno de los instrumentos básicos del fomento de la confianza entre las partes. | UN | والمغزى واضح: إذ إن الجانب الروسي، في إدانته جورجيا بمحاولة تجديد الأعمال الاستفزازية والمقاومة المسلحة، يحاول أن يوقف إنجاز مشروع إعادة التأهيل الاقتصادي لمنطقة تسكينفالي، الذي يشكل أحد الأدوات الأساسية في بناء الثقة بين الجانبين. |
Seguimos centrándonos en la educación como uno de los instrumentos principales en esta lucha, a la vez que asignamos mayores recursos a programas de detección precoz y al suministro gratis o subvencionado de medicamentos antiretrovirales. | UN | ونحن مستمرون في التركيز على التوعية باعتبارها أحد الأدوات الرئيسية في هذه المعركة، حتى ونحن نكرس مزيدا من الموارد للبرامج الموجهة نحو الاكتشاف المبكر وتوفير العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية مجانا أو بصورة مدعومة. |
16. El sistema de los procedimientos especiales sigue siendo uno de los instrumentos fundamentales del Consejo para la protección y promoción de los derechos humanos, y mi Oficina continúa proporcionando un apoyo fuerte y eficaz a las actividades de los diversos titulares de mandatos y su Comité de Coordinación. | UN | 16- ويظل نظام الإجراءات الخاصة أحد الأدوات الرئيسية للمجلس في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وتواصل المفوضية تقديم دعم قوي وفعال لأنشطة مختلف المكلفين بالولايات وللجنة التنسيقية الخاصة بهم. |