18. La sequía crónica es una de las causas fundamentales de la migración interna y la emigración en Cabo Verde. | UN | 18 - وأوضحت أن الجفاف المزمن يعتبر أحد الأسباب الأساسية للهجرة الداخلية والهجرة الخارجية في الرأس الأخضر. |
Esta ha sido una de las causas fundamentales de la capacidad de resistencia de los refugiados palestinos y su confianza en el derecho internacional. | UN | وهذا هو أحد الأسباب الأساسية في قدرة اللاجئين الفلسطينيين على المقاومة وثقتهم في القانون الدولي. |
En el Marco se señaló que la marginación de los jóvenes es una de las causas fundamentales de la guerra civil. | UN | وقد لاحظ الإطار أن تهميش الشباب يمثل أحد الأسباب الأساسية للحرب الأهلية. |
La valoración inadecuada de los bosques naturales es una de las principales causas subyacentes de la deforestación. | UN | ويمثل عدم التقدير الكافي لقيمة الغابات الطبيعية أحد الأسباب الأساسية الهامة لإزالة الغابات. |
Como subrayó el Ministro de Relaciones Exteriores de Bélgica, la explotación ilícita de los recursos naturales es una de las causas subyacentes del conflicto y, sobre todo, de su prolongación. | UN | وعلى النحو الذي أكد عليه وزير خارجية بلجيكا، يشكل الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية أحد الأسباب الأساسية للصراع وفي المقام الأول لحقيقة استمرار الصراع لهذه الفترة الطويلة. |
36. una de las causas básicas de la desigualdad mundial es la gran diferencia en lo que se refiere a las oportunidades de educación entre los países. | UN | 36- إن التباين الشديد في الفرص في مجال التعليم بين البلدان هو أحد الأسباب الأساسية لعدم المساواة على الصعيد العالمي(). |
una de las razones principales de la escasa representación de las mujeres en cargos públicos es la ausencia de apoyo institucional estatal al liderazgo político femenino y a las ONG de mujeres. | UN | ويتمثل أحد الأسباب الأساسية لتدني نسبة تمثيل المرأة في الوظائف الحكومية في الافتقار إلى الدعم المؤسسي للقيادات النسائية على مستوى الدولة وضعف المنظمات غير الحكومية للمرأة. |
La impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y, al mismo tiempo, uno de los principales obstáculos con que tropieza la aclaración de casos pasados. | UN | والإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الأساسية المؤدية إلى حالات الاختفاء القسري، وهو في الوقت نفسه عقبة كبرى تعوق توضيح الحالات الواقعة في الماضي. |
Subrayando que la impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos al esclarecimiento de esos casos y que es necesario tomar medidas eficaces para luchar contra el problema de la impunidad, | UN | وإذ تشدد على أن الإفلات من العقاب يشكل، في آن واحد، أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات، وعلى ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة مشكلة الإفلات من العقاب، |
La impunidad de los delitos cometidos desde que el país obtuvo la independencia es una de las causas fundamentales del conflicto de Burundi. | UN | 30 - ويشكل الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة منذ الاستقلال أحد الأسباب الأساسية للصراع في بوروندي. |
54. Durante todo su mandato, el Relator Especial ha señalado que una de las causas fundamentales del recrudecimiento y de la creciente complejidad del fenómeno del racismo es la amalgama entre los factores de raza, de cultura y de religión. | UN | 54- أبرز المقرر الخاص، طوال مدة ولايته، أحد الأسباب الأساسية لاستفحال العنصرية وكذا تعقُّدها، ألا وهو الخلط بين عوامل العرق والثقافة والدين. |
d) Que la impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos que impiden el esclarecimiento de esos casos; | UN | (د) أن الإفلات من العقاب يشكل، في آن واحد، أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات؛ |
d) Que la impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos que impiden el esclarecimiento de esos casos; | UN | (د) أن الإفلات من العقاب يشكل، في آن واحد، أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات؛ |
d) La impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos que impiden el esclarecimiento de esos casos; | UN | (د) أن الإفلات من العقاب يشكل، في آن واحد، أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات؛ |
d) La impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos que impiden el esclarecimiento de esos casos; | UN | (د) أن الإفلات من العقاب يشكل، في آن واحد، أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات؛ |
e) La impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos que impiden el esclarecimiento de esos casos; | UN | (ه) أن الإفلات من العقاب يشكل، في آن واحد، أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات؛ |
La explotación de los árboles maderables, considerada históricamente una de las principales causas de la deforestación, ha sido uno de los principales factores causantes de este fenómeno en el África occidental. | UN | ولا يزال قطع الأخشاب، الذي اعتبر لفترة طويلة أحد الأسباب الأساسية لإزالة الأحراج، عاملا هاما في غرب أفريقيا. |
Me complace que hoy en día el Consejo esté convencido de que la pobreza imperante es verdaderamente una de las principales causas profundas del malestar social en Haití. | UN | ويسرني أن المجلس مقتنع اليوم بأن انتشار الفقر يمثل حقا أحد الأسباب الأساسية للقلاقل في هايتي. |
257. En Ucrania la violencia doméstica se considera una de las principales causas de la falta de hogar, la toxicomanía y el alcoholismo. | UN | 257- ويُنظر إلى العنف المنزلي في أوكرانيا باعتباره أحد الأسباب الأساسية للتشرد وإدمان المخدرات والمشروبات الكحولية. |
La mayoría de los Estados que respondieron hicieron hincapié en que una de las causas subyacentes de la violencia contra las mujeres y las niñas con discapacidad, incluido el trato negligente, eran las prácticas discriminatorias y las ideas estereotipadas. | UN | وقد أكدت معظم الدول المُجيبة أن أحد الأسباب الأساسية للعنف ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة، بما في ذلك الإهمال، هو الممارسات التمييزية والتصورات النمطية. |
La labor general del Instituto en relación con la consolidación de la paz y el fomento de la confianza a través del fortalecimiento de las voces de los ciudadanos se centra en los conflictos violentos, que son una de las causas básicas de la pobreza, la degradación, el abuso de los derechos humanos, la desigualdad, la violencia contra la mujer y los daños al medio ambiente. | UN | ويتصدى العمل الشامل الذي يقوم به المعهد في ميدان بناء السلام وبناء الثقة من خلال تعزيز أصوات المواطنين للنزاع المسلح، الذي يعتبر أحد الأسباب الأساسية للفقر، والتدهور، والتعدي على حقوق الإنسان، وانعدام المساواة، والعنف ضد المرأة، والإضرار بالبيئية. |
El autor sostiene que, aunque la versión del Estado Parte sobre la decisión del Consejo de Migración es esencialmente correcta, una de las razones principales del rechazo de su solicitud fue que había sido puesto en libertad, lo que revelaba que las autoridades no tenían más interés en él. | UN | 5-4 ويؤكد صاحب الشكوى أنه رغم صحة رواية الدولة الطرف بشأن قرار مجلس الهجرة، فإن أحد الأسباب الأساسية لرفض طلبه هو أنه أُطلق سراحه، وبالتالي لم تعد السلطات مهتمة به. |
Este hábito constituye probablemente uno de los motivos principales del incremento de la incidencia de algunas enfermedades, como las enfermedades isquémicas del corazón, el cáncer de mama y la diabetes. | UN | وربما يشكل هذا السلوك أحد الأسباب الأساسية لزيادة حالات الإصابة بالأمراض، مثل أمراض القلب، وسرطان الثدي وداء السكر. |