En particular, se destacó que la crisis alimentaria era un problema que podría afectar las medidas de desarrollo en todos los ámbitos. | UN | واستأثرت أزمة الغذاء على نحو خاص بالتركيز باعتبارها أحد التحديات التي يمكن أن تعيق الجهود الإنمائية في المجالات كافة. |
No obstante, la falta de datos obtenidos mediante estudios de viabilidad plantea un problema fundamental. | UN | ويتمثل أحد التحديات الحاسمة في نقص البيانات المتحصل عليها من خلال ودراسات الجدوى. |
La crisis financiera de esta Organización sigue siendo uno de los problemas que merecen nuestra atención. | UN | فاﻷزمة المالية التي تعاني منها هذه المنظمة لا زالت تشكل أحد التحديات التي تستحق اهتمامنا أيضا. |
Sigue siendo un reto de primer orden el mantenimiento de un equilibrio entre los derechos humanos y la seguridad nacional. | UN | وأشار إلى أن الحفاظ على التوازن بين حقوق الإنسان والأمن الوطني ما زال يمثل أحد التحديات الرئيسية. |
Por ello, abordarlo de manera integral constituye uno de los desafíos pendientes para la aplicación efectiva del Programa de Acción. | UN | وبالتالي، يتمثل أحد التحديات الحالية المتعلقة بالتنفيذ الفعال لبرنامج العمل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل. |
un desafío importante para el futuro sería asegurar que estos dos sectores, para usar las palabras de la Carta, armonicen sus esfuerzos. | UN | وسيكون أحد التحديات الرئيسية في المستقبل ضمان أن يقوم هذان القطاعان، كما جاء في الميثاق، بتنسيق أعمالهما. |
Desde entonces, se les ha sumado la lucha contra el terrorismo internacional, uno de los retos más importantes para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومنذ ذلك الحين، أضيفت مكافحة الإرهاب الدولي بصفتها أحد التحديات الرئيسية التي تواجه السلام والأمن الدوليين. |
Hacer que el niño relate de manera creíble lo ocurrido es una de las dificultades a los que se enfrentan los tribunales. | UN | وحمل الطفل على تقديم سرد موثوق لتذكره لﻷحداث هو أحد التحديات التي يبنغي أن تواجهها المحكمة. |
:: Viet Nam notificó que la insuficiente capacidad humana, tecnológica e institucional constituía un problema para aplicar el artículo 45. | UN | :: أشارت فييت نام إلى نقص القدرات البشرية والتكنولوجية والمؤسسية باعتباره أحد التحديات أمام تنفيذ المادة 45. |
un problema es conseguir que los diversos órganos del Gobierno, incluido el poder judicial, respeten la función del abogado. | UN | ويتمثل أحد التحديات في كسب احترام مختلف الوكالات الحكومية، بما فيها السلطة القضائية، لوظيفة المحامي. |
Sin embargo, el cólera sigue siendo un problema para los países en que pocos disponen de agua potable y servicios de saneamiento. | UN | بيد أن الكوليرا تظل أحد التحديات في البلدان التي يسوء بها الوصول الى المياه النقية والمرافق الصحية. |
La feminización es uno de los problemas del sistema educativo de Eslovaquia. | UN | ويعد تأنيث النظام المدرسي أحد التحديات التي تواجه النظام المدرسي السلوفاكي. |
La Comisión Consultiva observa que uno de los problemas logísticos de la Comisión es el alojamiento del personal en locales seguros, para actividades laborales y uso privado. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن إقامة الموظفين في مبان آمنة، لأغراض العمل وللأغراض الخاصة على السواء، يعد أحد التحديات اللوجستية أمام لجنة التحقيق. |
La formación de esas asociaciones de cooperación sigue siendo un reto importante. | UN | وما زالت إقامة هذه الشراكات الفعالة تشكل أحد التحديات الماثلة. |
Sigue siendo un reto la necesidad de mejorar la seguridad y la fiabilidad de los resultados de las operaciones de limpieza. | UN | ويجري تطويرها، ولا يزال إدخال التحسينات المأمونة والموثوقة لزيادة اﻹنتاجية في إزالة اﻷلغام متطلبا يمثل أحد التحديات. |
uno de los desafíos pendientes consiste en asegurar que los propios niños conozcan sus derechos. | UN | ويتمثل أحد التحديات المتبقية في كفالة توعية الأطفال أنفسهم بما لهم من حقوق. |
uno de los desafíos consistía en hallar los mecanismos apropiados para los dos sectores, inclusive los recursos necesarios. | UN | وذكر أن أحد التحديات في هذا الصدد هو ايجاد آليات عمل مناسبة لهذين القطاعين، بما في ذلك توفير الموارد اللازمة. |
un desafío sería encontrar los instrumentos de política que permitieran que se realizase el potencial técnico y económico identificado en esos estudios. | UN | ويتمثل أحد التحديات في العثور على أدوات للسياسات تسمح بتحقيق اﻹمكانات التقنية والاقتصادية المحددة في هذه الدراسات. |
Declara también que los actos de terrorismo internacional constituyen un desafío para todos los Estados y para toda la humanidad, | UN | يعلن كذلك أن أعمال الإرهاب الدولي تشكل أحد التحديات التي تواجه جميع الدول والبشرية جمعاء، |
La comunidad internacional tiene un importante papel que desempeñar en la erradicación de la pobreza, uno de los retos principales del movimiento de derechos humanos. | UN | وقال إن للمجتمع الدولي دورا كبيرا يؤديه في القضاء على الفقر الذي يمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه حركة حقوق الإنسان. |
En esta etapa, uno de los retos clave del programa internacional es la lucha contra el terrorismo, incluido el terrorismo nuclear. | UN | وفي هذه المرحلة، يعد الكفاح ضد الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب النووي، أحد التحديات الرئيسية على جدول الأعمال الدولي. |
Hacer que el niño relate de manera creíble lo ocurrido es una de las dificultades con que se enfrentan los tribunales. | UN | وحمل الطفل على تقديم سرد موثوق لتذكره لﻷحداث هو أحد التحديات التي ينبغي أن تواجهها المحكمة. |
una dificultad que todos los usuarios de HCFC deberán superar para la eliminación es el costo. | UN | تمثل التكاليف أحد التحديات التي واجهت جميع مستخدمي مركبات الكربون الكلورية فلورية التي تفكر في التخلص التدريجي منها. |
una tarea importante será promover las actividades para facilitar la aplicación integrada de la Estrategia. | UN | وسيكون أحد التحديات الرئيسية هو المضي قُدماً في العمل المتعلق بتيسير تنفيذ الاستراتيجية. |
A pesar de que todos los años se solicita información actualizada, sigue siendo difícil obtenerla. | UN | ويُطلب سنويا تحديث المعلومات، إلا أن الحصول على معلومات معاصرة يبقى أحد التحديات. |
La elaboración y aplicación de estas medidas constituye una de las tareas importantes del futuro programa sobre comercio y medio ambiente. | UN | وتعد صياغة هذه اﻹجراءات وتنفيذها أحد التحديات المهمة التي يتضمنها جدول أعمال التجارة والبيئة في المستقبل. |
otro problema es el ritmo sin precedentes de pérdida de diversidad biológica, que debe invertirse, lo que es fundamental para lograr el objetivo 7 de desarrollo del Milenio. | UN | ويتمثل أحد التحديات الأخرى في معدل فقدان التنوع البيولوجي التي لم يسبق لها مثيل. فهناك حاجة إلى عكس هذا الاتجاه، ويعتبر ذلك ذا أهمية حاسمة لتحقيق مقاصد الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية. |