Cuando uno de los cónyuges celebra un contrato, se supone que actúa con el consentimiento del otro cónyuge. | UN | ولدى دخول أحد الزوجين في معاملات مالية يفترض ضمنا أنه انما يتصرف بموافقة اﻵخر. |
Cuando uno de los cónyuges descuida sus obligaciones conyugales o crea situaciones que sean motivo peligro, deshonor o daños materiales para el otro, la parte damnificada puede dirigirse a un tribunal para obtener reparación. | UN | وإذا أهمل أحد الزوجين واجباته في العلاقة الزوجية أو تسبب في وجود خطر أو عار أو أذى مادي للطرف اﻵخر، جاز للطرف المتضرر أن يتقدم إلى المحكمة طالبا انصافه. |
La jubilación se comparte a petición de uno de los cónyuges. | UN | ويتقاسم المعاش التقاعدي بناء على طلب أحد الزوجين. |
ii) la adquisición o pérdida de la ciudadanía de Letonia por un cónyuge no afectará la ciudadanía del otro cónyuge. | UN | `٢` ان اكتساب أو فقدان جنسية لاتفيا من جانب أحد الزوجين لا يؤثر على جنسية الزوج اﻵخر. |
En casos excepcionales se puede autorizar que adopten un niño personas no casadas o a uno de los esposos. | UN | وفي حالات استثنائية، يجوز أن يسمح لأشخاص غير متزوجين أو إلى أحد الزوجين أن يتبنى طفلا. |
Si uno de los cónyuges no está en condiciones de aportar prueba de su contribución, a pesar de ello, tiene derecho a un tercio de los bienes. | UN | وإذا لم يستطع أحد الزوجين أن يقدم دليلا على وجود مثل هذا اﻹسهام، يحق له أو لها مع ذلك ثلث هذه الممتلكات. |
Si uno de los cónyuges no cumple esa obligación debe pagar alimentos. En 1993 se pronunciaron 183.090 decisiones firmes en que se imponía esa obligación, de las que 158.047 se referían a la obligación de pagar alimentos a niños. | UN | وفي حالة عدم وفاء أحد الزوجين بالتزامه بدفع تكاليف رعاية الطفل وتربيته يحمل بالتزام بدفع تكاليف إعالته. |
Asimismo, la pérdida de la nacionalidad belga por uno de los cónyuges no entraña la pérdida de la nacionalidad para el otro. | UN | وكذلك فإن فقدان الجنسية البلجيكية من جانب أحد الزوجين لا يترتب عليه فقدان الجنسية من جانب الزوج اﻵخر. |
Si uno de los cónyuges desea adoptar a un niño, es necesario el consentimiento del otro cónyuge. | UN | وإذا تبنى أحد الزوجين طفلا، تلزم موافقة الزوج اﻵخر. |
Además, el cambio de nacionalidad de uno de los cónyuges no cambia la nacionalidad del otro cónyuge. | UN | ولا يؤدي تغيير أحد الزوجين لجنسيته إلى تغيير جنسية اﻵخر. |
La disolución del matrimonio es posible en caso de fallecimiento de uno de los cónyuges o a pedido de uno de ellos, o de ambos. | UN | وفسخ الزواج ممكن في حالة وفاة أي من الزوجين أو بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
En la actualidad el divorcio no se permite si uno de los cónyuges se niega a cooperar. | UN | الوضع الراهن هو أن الطلاق مستحيل إذا رفض أحد الزوجين أن يتعاون. |
De conformidad con el artículo 16 del Código de la Familia, el matrimonio puede disolverse a solicitud de uno de los cónyuges o de ambos. | UN | وعملا بالمادة ١٦ من القانون يجوز إنهاء الزواج بالفسخ بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
La mujer debe asimismo tener los mismos derechos que el hombre respecto de la herencia cuando la disolución del matrimonio obedece al fallecimiento de uno de los cónyuges. | UN | وينبغي أن تتمتع المرأة أيضا بحقوق مساوية للرجل فيما يتعلق بالميراث إذا انحل الزواج هو نتيجة لوفاة أحد الزوجين. |
El juez establece la pensión alimenticia que los padres o uno de ellos debe pagar a los hijos, así como la que deberá pagar un cónyuge al otro. | UN | وتحدد المحكمة النفقة التي يدفعها الوالدان أو واحد منهما لﻷطفال والنفقة التي يدفعها أحد الزوجين للثاني. |
Después del divorcio o la muerte de un cónyuge son muchas menos las mujeres que los hombres que vuelven a contraer matrimonio. | UN | وبعـد طــلاق أو وفاة أحد الزوجين يقرر عدد من اﻹناث أقل بكثير من عدد الذكور الزواج ثانية. |
La pensión de jubilación acordada a un cónyuge divorciado se calcula en función de la carrera profesional del ex cónyuge durante los años de matrimonio. | UN | ويحسب المعاش التقاعدي الممنوح إلى أحد الزوجين المطلقين باستخدام فترة الخدمة المهنية للزوج السابق خلال سنوات الزواج. |
El matrimonio se extingue si uno de los esposos muere o si un tribunal lo disuelve. | UN | وينتهي الزواج إذا مات أحد الزوجين أو فسخت الزواج محكمة. |
cualquiera de los cónyuges podía interponer una demanda contra el otro si éste evadía el pago de la pensión alimenticia. | UN | وتستطيع المحكمة اتخاذ إجراء بدفع النفقة إلى أحد الزوجين إذا كان الزوج الآخر يتهرب من مسؤوليته. |
En caso de fallecimiento del cónyuge, los supérstites reciben las prestaciones en partes iguales. | UN | ففي حالة وفاة أحد الزوجين يحصل الورثة على نصيب متساوٍ من المنافع. |
Según el artículo 37, se considera que los familiares de una persona tienen el mismo grado de parentesco con el cónyuge de esa persona. | UN | كما نصت المادة ٧٣ على أن أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج اﻵخر؛ |
Existe bigamia cuando uno de los dos cónyuges ya se casó conforme al código civil. | UN | فالاقتران بزوجتين يحدث عندما يكون أحد الزوجين مقترناً بالفعل بموجب القانون المدني. |
En el caso de que uno de los esposos esté ausente o no pueda participar en la administración de bienes de propiedad conjunta por razones importantes, el otro esposo puede pedir una autorización judicial para administrar los bienes por sí solo. | UN | وإذا كان أحد الزوجين غائبا أو لم يستطع الاشتراك في إدارة الأصول المشتركة لأسباب هامة، يجوز للزوج الآخر أن يطلب إلى المحكمة الإذن له بإدارة تلك الأصول وحده. |
La sola expresión de la voluntad de una de las partes del matrimonio de disolverlo es suficiente para que un juez proceda con el mismo. | UN | ويمثل التعبير عن رغبة أحد الزوجين في حل رابطة الزواج سبباً كافياً لأن ينهي القاضي العلاقة الزوجية. |
Cada una de las armas de fuego existentes en el territorio nacional en manos de los particulares, debe tener un (1) permiso para tenencia o para porte, según el uso autorizado. No obstante, podrán expedirse dos (2) permisos para un (1) arma, si su uso se autoriza entre parientes hasta el segundo grado de consanguinidad o entre cónyuges o compañeros permanentes. | UN | وتكون جميع الأسلحة النارية التي يحوزها الفرد في الإقليم الوطني مشمولة بترخيص واحد خاص بحيازتها أو حملها للأغراض المأذون بها، على أنه يجوز إصدار ترخيصين لسلاح ناري واحد إذا كان سيستخدمه أحد الأقرباء فيما لا يتجاوز الدرجة الثانية من قرابة الدم أو أحد الزوجين سواء أكان عقد الزواج شرعيا أو مدنيا. |
En caso de divorcio o de separación, la administración legal pertenece al cónyuge a quien se haya confiado la guarda del hijo. | UN | وفي حالة الطلاق أو انفصال الزوجين، يقوم أحد الزوجين الذي عهد إليه بحضانة اﻷطفال بالولاية على أموالهم. |