un representante dijo que ello entrañaría que las Partes deberían suprimir algunos elementos de la decisión. | UN | ورأى أحد الممثلين أن معنى ذلك أنه يتعين على الأطراف أن تشطب بنوداً معينة من المقرر. |
un representante dijo que la evaluación debería encargarse a un consultor independiente. Otro representante también puso en duda que el FMAM pudiese satisfacer los requisitos de financiación para la evaluación. | UN | ورأي أحد الممثلين أن يقوم متعهد مستقل بإجراء التقييم وتساءل أحد الممثلين عما إذا كان مرفق البيئة العالمية سيتمكن من تلبية متطلبات التمويل لعملية التقييم. |
un representante dijo que se deberían considerar prioritarias para la prestación de apoyo técnico y financiero las actividades dirigidas a reducir las emisiones de mercurio y la gestión de los productos de desecho. | UN | واقترح أحد الممثلين أن تحظى أنشطة خفض انبعاثات الزئبق وإدارة النفايات بالأولوية في جذب الدعم التقني والمالي. |
un representante sugirió que la competencia entre algunos países para obtener financiación para proyectos podría considerarse como relacionada con su deseo de aplicar el Convenio de Basilea, pero que la escasez de fondos en sí exacerbaba la situación. | UN | وأوضح أحد الممثلين أن التنافس القائم بين بلدان معينة بشأن الحصول على تمويل للمشاريع، يمكن اعتباره مؤشراً على مدى رغبتها في تنفيذ اتفاقية بازل، بيد أن شح الأموال بالذات أدى إلى تفاقم الوضع. |
un representante agregó que una referencia de esa índole en el instrumento podría convertirse en obsoleta o contraproducente si las Partes procuraban generar sinergias con otros tratados que no se mencionaban en el instrumento. | UN | واقترح أحد الممثلين أن مثل هذه الإشارة في الصك يمكن أن تصبح غير مقبولة أو تؤدي إلى نتيجة عكسية إذا سعت الأطراف إلى إيجاد تآزر مع اتفاقيات أخرى ليست مذكورة في الصك. |
one representative stressed that the Forum needed to be supported financially to undertake its role in an efficient manner. | UN | 150- أكد أحد الممثلين أن المنتدى يحتاج إلى دعم مالي للنهوض بدوره بكفاءة. |
un representante dijo que esa decisión iba en contra del espíritu de la decisión de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible de fortalecer el Enfoque estratégico. | UN | وقال أحد الممثلين أن المقرر يتعارض مع روح مقرر مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لتعزيز النهج الاستراتيجي. |
un representante dijo que las mujeres eran especialmente vulnerables a la degradación ambiental, sobre todo en las zonas pobres urbanas y periurbanas, donde los contaminantes, entre ellos el fósforo, podían resultar peligrosos para sus sistemas reproductivos. | UN | وذكر أحد الممثلين أن المرأة قابلة للتأثر بشكل خاص بتدهور البيئة، لا سيما في المناطق الحضرية والمناطق شبه الحضرية الفقيرة، حيث يمكن أن تلحق الملوثات التي تشمل الفوسفور، الضرر بأجهزتهن التناسلية. |
No obstante, un representante dijo que la difusión de los resultados de las reuniones regionales también podía ser útil para abordar aspectos de interés común. | UN | وذكر أحد الممثلين أن تبادل نتائج الاجتماعات الإقليمية من شأنه أن يفيد أيضاً في معالجة الشواغل المشتركة. |
No obstante, un representante dijo que la difusión de los resultados de las reuniones regionales también podía ser útil para abordar aspectos de interés común. | UN | وذكر أحد الممثلين أن تبادل نتائج الاجتماعات الإقليمية من شأنه أن يفيد أيضاً في معالجة الشواغل المشتركة. |
un representante dijo que las funciones de las entidades del PNUMA deberían determinarse antes de resolver la cuestión del nombre. | UN | وذكر أحد الممثلين أن وظائف كيانات برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي تحديدها قبل حل مسألة الاسم الذي ينبغي أن تُسمى به. |
un representante dijo que era menester que el Comité de Representantes Permanentes tuviese una función más clara y mejor definida y que debería estar facultado para adoptar decisiones entre períodos de sesiones, a petición del órgano universal. | UN | وذكر أحد الممثلين أن ثمة حاجة إلى وجود دور أوضَح وأكثر تحديداً للجنة الممثلين الدائمين، التي ينبغي تمكينها من اتخاذ قرارات في الفترة الفاصلة بين الدورات بناء على طلب الهيئة العالمية. |
No obstante, un representante dijo que la difusión de los resultados de las reuniones regionales también podía ser útil para abordar aspectos de interés común. | UN | وذكر أحد الممثلين أن تبادل نتائج الاجتماعات الإقليمية من شأنه أن يفيد أيضاً في معالجة الشواغل المشتركة. |
un representante dijo que las Partes no debían arriesgarse a perder el impulso que había generado el Protocolo de Montreal dejando de prorrogar el fortalecimiento institucional y otro pidió que se siguiera financiando el fortalecimiento institucional durante otros 10 años después de 2010. | UN | وذكر أحد الممثلين أن الأطراف يجب ألا تجازف بفقدان الزخم الذي ولده بروتوكول مونتريال بعدم تمديد التعزيز المؤسسي. بينما دعا آخر إلى تمديد التعزيز المؤسسي لعشر سنوات أخرى بعد عام 2010. |
un representante dijo que para el proceso de sinergias sería de ayuda celebrar reuniones conjuntas de las mesas de los tres convenios. | UN | 130- ورأى أحد الممثلين أن عملية التآزر ستستفيد من عقد اجتماعات مشتركة بين مكاتب الاتفاقيات الثلاث. |
un representante dijo que se presentaría un informe adicional sobre las actividades de su organización, y señaló que no todos los indicadores eran del todo apropiados. | UN | 41 - وذكر أحد الممثلين أن منظمته ستقدم تقريراً تكميلياً عن الأنشطة، مشيراً إلى أن المؤشرات ليست مناسبة بأكملها. |
un representante dijo que los desechos marinos, sobre todo los plásticos y microplásticos, eran un problema mundial acuciante, dado el largo período de descomposición de los plásticos, su potencial de transporte a larga distancia y su tendencia a convertirse en micropartículas sumamente nocivas tras la desintegración. | UN | وقال أحد الممثلين أن خطر النفايات البحرية، بما في ذلك المواد البلاستيكية واللدائن متناهية الدقة، يُمثل قضية عالمية تُثير القلق الملح، نظراً لطول فترة اضمحلال المواد البلاستيكية، وقدرتها على التنقل لمسافات طويلة وميلها إلى التحلل في جزيئات دقيقة بالغة الضرر. |
un representante dijo que mantener el diálogo intergeneracional era esencial para el desarrollo sostenible, para lo cual habría que escuchar cómo los niños y los jóvenes concebían su futuro. | UN | وقال أحد الممثلين أن الحوار بين الأجيال أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، مما يتطلب أن يكون للأطفال والشباب صوت فعال في تشكيل مستقبلهم. |
un representante dijo que esos procedimientos se estaban volviendo obligatorios para los países en desarrollo, ya que la ayuda para el desarrollo procedente del exterior seguía en franco descenso. | UN | وذكر أحد الممثلين أن مثل تلك النُهج تُصبح إلزامية بالنسبة للبلدان النامية حيث أن المساعدات الإنمائية الخارجية آخذة في النضوب. |
un representante sugirió que se determinaran con exactitud las condiciones para utilizar la información paralela. | UN | وذكر أحد الممثلين أن شروط استخدام المعلومات المكملة يجب أن تحدد بدقة. |
un representante sugirió que los países que estuvieran progresando relativamente poco presentaran informes sobre las medidas que fueran a tomar para paliar la situación, como un elemento a tener en cuenta en la 19ª Reunión de las Partes. | UN | واقترح أحد الممثلين أن تقدم البلدان التي لم تحرز سوى تقدم ضئيل تقارير عن التدابير التي تتخذها لمعالجة هذا الوضع باعتبار ذلك عنصراً ينبغي أن يأخذه في الاعتبار اجتماع الأطراف التاسع عشر. |
un representante agregó que el Protocolo de Montreal había sido uno de los primeros acuerdos ambientales multilaterales en aplicar el principio, en particular estableciendo el Fondo Multilateral y aprobando calendarios mundiales de eliminación de las sustancias que agotan el ozono. | UN | وأضاف أحد الممثلين أن بروتوكول مونتريال يعد أحد الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي تنفذ هذا المبدأ، وخاصة عن طريق إنشاء الصندوق المتعدد الأطراف، واعتماد جداول لتنفيذ التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون على نطاق العالم. |
one representative stressed that the process for adding activities to the Global Plan made no reference to the creation of new work areas, and that consideration of new work areas would require a thorough review of table A of the Plan. | UN | وأكد أحد الممثلين أن عملية إدراج أنشطة في الخطة العالمية لم تتضمن أي إشارة إلى استحداث مجالات عمل جديدة وأن النظر في مجالات العمل الجديدة يتطلب استعراضاً دقيقاً للجدول ألف من الخطة. |