En este espíritu, Ghana ha aplicado amplias disposiciones legislativas que protegen los derechos humanos en una cultura política abierta y democrática. | UN | ومن هذا المنطلق طبقت غانا أحكاما تشريعية واسعة النطاق تحمي حقوق الإنسان في إطار ثقافة سياسية مفتوحة وديمقراطية. |
Los Estados deberían formular disposiciones legislativas sobre la responsabilidad civil y penal de las personas físicas y morales. | UN | وينبغي للدول أن تضع أحكاما تشريعية بشأن المسؤولية المدنية والجنائية لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
Recordando asimismo la decisión que adoptó en su 26º período de sesiones de elaborar disposiciones legislativas modelo sobre la contratación pública de servicios dejando intacta la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública de Bienes y de Obras, | UN | وإذ تشير أيضا الى القراره الذي اتخذته في دورتها السادسة والعشرين بأن تضع أحكاما تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات دون أن تمس قانون اﻷونسيترال النموذجي لاشتراء السلع واﻹنشاءات، |
3. La Confederación podrá dictar disposiciones legislativas uniformes sobre el derecho a participar en las elecciones y votaciones en materia federal. " | UN | ٣ - يجوز للاتحاد أن يصدر أحكاما تشريعية موحدة بصدد الحق في المشاركة في الانتخابات والاستفتاءات الفيدرالية. " |
Son pocos los gobiernos que han revisado las leyes vigentes en el contexto del VIH/SIDA o que han promulgado disposiciones legislativas destinadas específicamente a proteger a las personas afectadas por la epidemia. | UN | وهناك قلة من الحكومات التي استعرضت بالفعل القوانين القائمة في سياق فيروس ومرض اﻹيدز أو نفذت أحكاما تشريعية تهدف خصيصا إلى حماية اﻷشخاص الذين يشملهم الوباء. |
Por último, Eslovaquia, que atribuye gran importancia a los derechos humanos en su política exterior, ha aprobado disposiciones legislativas y constitucionales para favorecer su promoción y su defensa. | UN | وأخيرا، جعلت من حقوق اﻹنسان أولوية من اﻷولويات في سياستها الخارجية واعتمدت أحكاما تشريعية ودستورية للعمل على تعزيزها والدفاع عنها. |
En el contexto de la forma se examinó asimismo la relación entre el Régimen Uniforme, como disposiciones legislativas, y la Ley Modelo. | UN | كما أثيرت في سياق النظر في الشكل علاقة القواعد الموحدة ، بصفتها أحكاما تشريعية ، بالقانون النموذجي . |
Se consideró que podría ser útil una guía similar a la preparada para los proyectos de infraestructura con financiación privada, que podría contener disposiciones legislativas modelo, si procediera. | UN | وارتؤي أنه قد يكون من المفيد إعداد دليل تشريعي مماثل للدليل الذي اعتمدته اللجنة بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، علما بأنه يمكن تضمينه أحكاما تشريعية نموذجية عند الإقتضاء. |
Se formularon políticas nacionales y se crearon instituciones y disposiciones legislativas para promover la protección de la niñez en situación de riesgo y exclusión social y la protección de los derechos y el desarrollo de la mujer. | UN | إذ وضعنا سياسات وطنية وأنشأنا مؤسسات وسننا أحكاما تشريعية لتعزيز حماية الأطفال المعرضين للخطر والمستبعدين اجتماعيا وكذلك حماية حقوق المرأة والنهوض بها. |
Como resultado de las iniciativas de la Secretaría del Commonwealth, algunos de sus países han introducido disposiciones legislativas y de procedimiento para luchar contra la violencia de género, utilizando un enfoque integrado. | UN | وأنه نتيجة للمبادرات التي أخذت بها أمانة الكومنولث، أصدر عدد من بلدان الكومنولث أحكاما تشريعية وإجرائية لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس مع اتخاذ نهج متكامل. |
Algunos Estados también se refirieron a la cuestión de garantizar que las pruebas generadas en tales casos fueron admisibles en los procedimientos judiciales e indicaron que se habían adoptado disposiciones legislativas a tal efecto. | UN | كما أشارت بعض الدول إلى مسألة ضمان قبول البيِّنة المتولدة في تلك القضايا في الإجراءات القضائية وأفادت بأن أحكاما تشريعية قد اعتمدت بهذا الصدد. |
Adoptó disposiciones legislativas modelo sobre las medidas cautelares, teniendo en cuenta que en la práctica del arbitraje comercial internacional era cada vez más frecuente que se solicitara y se otorgara la adopción de tales medidas. | UN | وقد اعتمدت أحكاما تشريعية نموذجية بشأن التدابير المؤقتة للحماية، آخذة في الاعتبار أن مثل تلك التدابير يتزايد الطلب عليها ويجري تطبيقها في الممارسة العملية للتحكيم التجاري الدولي. |
Entre 2002 y 2006, el gobierno valón adoptó nuevas disposiciones legislativas y reglamentarias que contribuyen a reducir las discriminaciones contra las mujeres: | UN | وفيما بين عامي 2002 و 2006، أقرت حكومة والون أحكاما تشريعية وتنظيمية جديدة تسهم في الحد من أنواع التمييز ضد المرأة على المستوى الإقليمي. |
También continuaremos dedicando más atención a la protección de las víctimas del terrorismo, esfuerzo para el que Indonesia ya cuenta con varias disposiciones legislativas, entre ellas una disposición relativa a los testigos en casos de terrorismo. | UN | وسنواصل أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام لحماية ضحايا الإرهاب، وهو جهد سنت إندونيسيا الآن في سبيله أحكاما تشريعية مختلفة، بما في ذلك بند يتعلق بالشهود في قضايا الإرهاب. |
En ese contexto, la Unión Europea desea señalar que no estará dispuesta a examinar la posible reanudación de las deliberaciones sobre la escala de cuotas hasta que los Estados Unidos de América hayan adoptado disposiciones legislativas que les permitan cumplir plenamente el pago de las cuotas atrasadas y de sus obligaciones financieras de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، يود الاتحاد الأوروبي أن يعلن أنه لن يوافق على إعادة فتح باب المناقشات بشأن جدول اﻷنصبة إلا بعدما تصدر الولايــات المتحدة الأمريكيــة أحكاما تشريعية تمكﱢنها من سداد متأخراتها بالكامل ومن أن تحترم التزاماتها المالية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
4) Puede que el país anfitrión desee promulgar disposiciones legislativas que: | UN | )٤( قد يرغب البلد المضيف في أن يعتمد أحكاما تشريعية : |
Para fomentar la conciliación como método de resolver controversias y lograr que no surjan las dificultades mencionadas, algunos Estados han promulgado disposiciones legislativas que limitan la introducción de determinadas pruebas relacionadas con el procedimiento de conciliación en ulteriores procedimientos judiciales o arbitrales. | UN | ودعما للتوفيق كطريقة لتسوية النزاعات وضمانا لعدم نشوء الصعوبات المذكورة ، اعتمد بعض الدول أحكاما تشريعية تقيد استعمال أدلة معينة ذات صلة باجراءات التوفيق في الاجراءات التحكيمية أو القضائية اللاحقة . |
Un régimen uniforme podría adoptar la forma, por ejemplo, de un texto legislativo (disposiciones legislativas modelo o un tratado) o de un texto de carácter no legislativo (un reglamento contractual modelo o una guía práctica). | UN | فالأحكام الموحدة يمكن أن تتخذ مثلا شكل نص تشريعي (كأن تكون أحكاما تشريعية نموذجية أو معاهدة) أو شكل نص غير تشريعي (كأن تكون قاعدة تعاقدية نموذجية أو دليلا بشأن الممارسة). |
En el plano nacional, el Relator Especial recomendó que los Estados adoptaran disposiciones legislativas específicas para definir y prohibir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | 46 - وعلى الصعيد الوطني، أوصى المقرر الخاص بأن تعتمد الدول أحكاما تشريعية محددة تُعرِّف وتحظر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
35. En vista del hecho de que el Protocolo no contiene disposiciones legislativas modelo, los Estados parte deberían redactar su legislación nacional o enmendarla en consonancia con sus circunstancias internas. | UN | 35- وبالنظر إلى أن البروتوكول لم يورد أحكاما تشريعية نموذجية، ينبغي للدول الأطراف أن تصوغ أو تعدّل تشريعات وطنية بما يتوافق وأوضاعَها الداخلية. |
La tercera sería sustituir sólo las recomendaciones legislativas a cuyo respecto haya adoptado la Comisión unas disposiciones legales modelo.. | UN | ويتمثّل الخيار الثالث في الاستعاضة فقط عن التوصيات التشريعية التي اعتمدت اللجنة بشأنها أحكاما تشريعية نموذجية. |