La ley no contiene disposiciones específicas sobre la fijación de la remuneración cuando no se aplican sus disposiciones generales. | UN | ولا يتضمن القانون أحكاما خاصة بشأن تحديد اﻷجور في الحالات التي لا تنطبق فيها أحكامه العامة. |
La decisión de adherirse a un instrumento o de formular reservas sobre sus disposiciones dada una situación particular es muestra de la soberanía de un Estado. | UN | ويعود إلى سيادة الدولة أمر اتخاذ قرار بشأن الانضمام إلى صك من الصكوك أو إبداء تحفظ على أحكامه ﻷسباب تتعلق بحالة خاصة. |
Como el proyecto no se ha convertido todavía en un tratado internacional en vigor, sus disposiciones pueden considerarse únicamente como propuestas. | UN | وطالما أن مشروع هذه المواد لم يصبح بعد معاهدة دولية نافذة، فإن أحكامه يمكن أن تعتبر مجرد اقتراحات. |
Reconocen el peligro de que las dos partes interpreten en forma diferente algunas de las disposiciones del acuerdo. | UN | ويقرون بالخطر الذي قد ينشأ عما يمكن أن يكون للجانبين من تفسيرات متباينة لبعض أحكامه. |
La ratificación y aplicación de sus disposiciones eran esenciales para que tuviera éxito. | UN | فالتصديق على الصك وتنفيذ أحكامه هما الأمران الأساسيان لتحقيق النجاح له. |
La Unión Europea desea que dicho instrumento alcance una ratificación universal y que sus disposiciones se apliquen efectivamente. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى أن يتم التصديق الشامل على هذا الصك وأن تنفذ أحكامه فعلاً. |
El Gobierno continuará evaluando la eficacia de la ley y para 2015 decidirá si sus disposiciones deben prolongarse con posterioridad a ello. | UN | وستواصل الحكومة تقييم فعالية القانون وتقرر، بحلول سنة 2015، إذا كان يتعين تمديد أحكامه إلى ما بعد ذلك التاريخ. |
Tenemos que mantener la integridad del sistema de certificación del Proceso de Kimberley y seguir aplicando sus disposiciones. | UN | ويتعين علينا أن نحافظ على تكامل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وأن ننفذ أحكامه. |
Tal vez el sistema también deba afrontar casos individuales en los que sus disposiciones no se apliquen debidamente. | UN | وقد يتعين على النظام أيضا أن يواجه حالات فردية لا تنفّذ فيها أحكامه كما ينبغي. |
La declaración debe ser integradora y no excluyente en todas sus disposiciones. | UN | ويجب أن يكون الإعلان شاملاً لا حصرياًّ في كل أحكامه. |
Sin embargo, la Asamblea Legislativa está revisando esa ley en la actualidad debido a ciertos vacíos en algunas de sus disposiciones. | UN | بيد أن ذلك القانون هو قيد المراجعة من جانب الجمعية التشريعية لأنه تبين بعض النقص في بعض أحكامه. |
A la hora de plasmar sus disposiciones en medidas prácticas, su eficacia dependerá de nosotros. | UN | وعندما نأتي إلى ترجمة أحكامه إلى تدابير عملية، فإن فاعليته ستعتمد علينا جميعا. |
Ninguno de los instrumentos señalados establece en alguna de sus disposiciones que el Estado chileno se encuentra facultado a delegar sus obligaciones internacionales. | UN | فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير. |
Esta nueva ley no limita las posibilidades de debate político y ninguna de sus disposiciones contraviene los acuerdos internacionales suscritos por Etiopía. | UN | ولا يحدّ هذا القانون الجديد من إمكانات النقاش السياسي ولا يتعارض أي حكم من أحكامه مع تعهدات إثيوبيا الدولية. |
En ambos casos esa normativa no debería contradecir la Ley Modelo ni mermar la eficacia de sus disposiciones. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي ألاَّ تتعارض لوائح الاشتراء مع القانون النموذجي أو تقوِّض فعالية أحكامه. |
El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى البروتوكول عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامه تنفيذاً فعالاً. |
Cuando la Argentina ratificaba un instrumento internacional, sus disposiciones podían ser aplicadas inmediatamente por los órganos administrativos y judiciales internos. | UN | فما أن تصدق اﻷرجنتين على صك دولي حتى تصبح أحكامه قابلة للتطبيق على الفور بواسطة الهيئات القضائية والادارية المحلية. |
También requeriría una enmienda oficial de los estatutos de la Caja de Pensiones, incluidas las disposiciones sobre la jubilación anticipada. | UN | وسيتطلب ذلك أيضا إدخال تعديل رسمي على النظام الأساسي للصندوق، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بالتقاعد المبكر. |
La Declaración de Punta del Este es aún válida, como lo son las disposiciones contenidas en ella sobre el trato especial y diferenciado para los países en desarrollo. | UN | إن إعلان بونتا دل إستي ما زال صالحا، وكذلك أحكامه المتصلة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية. |
Segundo, promulgamos la Ley número 37 de 1993 sobre estupefacientes y sustancias psicotrópicas, cuyas disposiciones se ajustan a la Convención de 1988. | UN | وثانيا، سننا القانون رقم ٣٧ لسنة ١٩٩٣ الخاص بالمخدرات والمؤثرات العقلية، والذي تتوافق أحكامه مع اتفاقية سنة ١٩٨٨. |
Australia también pide a Israel y a la OLP que cooperen para mantener el espíritu de la Declaración de Principios y aplicar sus cláusulas. | UN | وتدعو استراليا اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الى التعاون للاحتفاظ بروح إعلان المبادئ وتنفيذ أحكامه. |
Por lo tanto, el éxito de todo mercado de capital está condicionado por la idoneidad de sus normas de supervisión y sistema de vigilancia. | UN | لذا فإن نجاح أي سوق رأسمالي يتحدد بمدى كفاءة أحكامه اﻹشرافية ونظامه الرقابي. |
Tanto si los tribunales de los Estados Unidos declaran que las disposiciones del Pacto son ejecutivas por sí mismas como si no, debería informarse a la judicatura sobre dichas disposiciones. | UN | وسواء أعلنت محاكم الولايات المتحدة في نهاية المطاف أن العهد ليس تلقائي النفاذ أم لم تعلن ذلك، فإنه يتعين تزويد السلطة القضائية بمعلومات عن أحكامه. |
Por primera vez, la Convención y el Acuerdo, que en virtud de sus términos formaba parte integrante de la Convención, se encontrarían en vigor simultáneamente. | UN | وﻷول مرة، فإن الاتفاقية وهذا الاتفاق، الذي يعد بموجب أحكامه جزءا لا يتجزأ من الاتفاقية، سيبدأ نفاذهما معا. |
A juicio de varias delegaciones, sería importante consignar en el estatuto el principio de la no retroactividad de sus disposiciones. | UN | ٥٨ - ورأت وفود عديدة أن من الهام التنصيص في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية أحكامه. |