El Comité recomienda también al Estado parte que refuerce sus disposiciones legales a fin de proteger a los huelguistas de represalias. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعزز أحكامها القانونية التي تحمي العمال المضربين من الأعمال الانتقامية. |
El análisis de la información y las estadísticas correspondientes a 1998 y el primer trimestre de 1999 no arroja datos sobre exportaciones de armas pequeñas que hayan violado los compromisos internacionales de Bulgaria ni sus disposiciones legales. | UN | ولا يشير تحليل للمعلومات واﻹحصائيات لعام ١٩٩٨ والربع اﻷول من عام ١٩٩٩ إلى أي بيانات تتناول عمليات تصدير أسلحة صغيرة بشكل يخالف التزامات بلغاريا الدولية أو أحكامها القانونية. |
El Comité alienta al Estado Parte a que continúe fortaleciendo las disposiciones jurídicas existentes relativas a la adopción en el país. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقوية أحكامها القانونية المتعلقة بالتبني المحلي. |
El Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que el Pacto no otorga a las personas el derecho a exigir que el Estado parte enjuicie penalmente a otra persona. | UN | وتكرر اللجنة أحكامها القانونية التي تفيد بأن العهد لا يمنح الأفراد حق المطالبة بأن تقاضي الدولة الطرف شخصاً آخر جنائياً. |
Durante 2010, Belice, Jamaica y Santa Lucía enmendaron sus disposiciones jurídicas relativas a la financiación del terrorismo para fortalecer sus respectivos regímenes. | UN | وخلال عام 2010، قامت بليز وجامايكا وسانت لوسيا بتعديل أحكامها القانونية المتصلة بمكافحة تمويل الإرهاب لتعزيز نظمها. |
México expuso en su primer informe (págs. 8 a 11) las disposiciones legales y procedimientos administrativos que reglamentan algunos aspectos relacionados con las armas. | UN | وقد بينت المكسيك في تقريرها الأول (الصفحات 7 - 9) أحكامها القانونية وإجراءاتها الإدارية التي تغطي بعض أوجه مسألة الأسلحة. |
Asimismo, se siente preocupado por el hecho de que, a pesar del aumento en los casos de hostigamiento sexual en los centros de trabajo, la reglamentación jurídica al respecto sigue siendo poco clara y las mujeres no aprovechan los mecanismos de que disponen para presentar sus demandas. | UN | ويساورها القلق أيضا ﻷنه، على الرغم من وجود حالات كثيرة من المضايقة الجنسية في أماكن العمل فإن أحكامها القانونية لا تزال غير واضحة، وأن المرأة لا تستفيد من آليات تقديم الشكاوى المتاحة لها. |
Dado que la Constitución confiere la obligación de la educación a los cantones, las disposiciones legislativas de muchos de ellos contienen irregularidades cercanas a la segregación. | UN | حيث إن الدستور يعهد بمسؤولية التعليم إلى المقاطعات، فقد أدرج العديد منها بعض القواعد الشاذة القريبة من العزل في أحكامها القانونية. |
Por lo tanto, el Comité contra el Terrorismo agradecería que Letonia le facilitara información adicional en relación con sus disposiciones legales para la congelación de fondos cuando existe la sospecha de que dichos fondos están vinculados con terroristas, aun cuando no se hayan utilizado todavía en la comisión de actos de terrorismo. | UN | ولذلك ترجو اللجنة من لاتفيا تزويدها بمزيد من المعلومات عن أحكامها القانونية المتصلة بتجميد الأموال التي يُشتبه في أن لها صلة بالإرهابيين، ولكنها لم تُستخدم بعد في ارتكاب أعمال إرهابية. |
La Federación se centró en la elaboración de una sección del cuestionario para las partes contratantes relativa a sus disposiciones legales sobre los adelantamientos de vehículos lentos o parados por parte de motociclistas. | UN | وشدد ممثل الاتحاد على وضع جزء من الاستبيان سيوجّه إلى الأطراف المتعاقدة بشأن أحكامها القانونية المتصلة بتجاوز الدارجات النارية لمركبات بطيئة أو متوقفة عن السير. |
74. Portugal preguntó si Jamaica tenía el propósito de modificar sus disposiciones legales para reemplazar la pena de muerte por otras penas. | UN | 74- واستفسرت البرتغال عما إذا كانت جامايكا تعتزم تعديل أحكامها القانونية من أجل الاستعاضة عن عقوبة الإعدام بعقوبات أخرى. |
83. Portugal preguntó si Santa Lucía tenía la intención de modificar sus disposiciones legales para sustituir la pena de muerte por otras sanciones que no entrañaran castigos crueles, inhumanos y degradantes. | UN | 83- وتساءلت البرتغال عما إذا كانت سانت لوسيا تعتزم تعديل أحكامها القانونية والاستعاضة عن عقوبة الإعدام بعقوبات أخرى لا تنطوي على عقوبات قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
" que las autoridades del Estado Parte evaluaron los hechos y los argumentos presentados por el autor en apoyo de su reivindicación como objetor de conciencia a la luz de sus disposiciones legales relativas a la objeción de conciencia, y que esas disposiciones legales son compatibles con lo dispuesto en el artículo 18. | UN | " أن سلطات الدولة الطرف قد قيّمت الوقائع والحجج التي قدمها صاحب البلاغ دعماً لمطالبته بإعفائه من أداء الخدمة العسكرية كمستنكف ضميري في ضوء أحكامها القانونية المتعلقة بالاستنكاف الضميري وأن هذه الأحكام القانونية تتفق مع أحكام المادة 18. |
El Comité alienta al Estado Parte a que continúe fortaleciendo las disposiciones jurídicas existentes relativas a la adopción en el país. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقوية أحكامها القانونية المتعلقة بالتبني المحلي. |
El Comité alienta al Estado Parte a que continúe fortaleciendo las disposiciones jurídicas existentes relativas a la adopción en el país. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقوية أحكامها القانونية المتعلقة بالتبني المحلي. |
El Comité alienta al Estado Parte a que continúe fortaleciendo las disposiciones jurídicas existentes relativas a la adopción en el país y en el extranjero y a que considere la posibilidad de adherirse al Convenio de La Haya sobre la protección de los niños y la cooperación en materia de adopción internacional de 1993. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز أحكامها القانونية في ما يتعلق بالتبني على المستويين المحلي والدولي وعلى النظر في الانضمام إلى اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي لعام 1993. |
El Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que el Pacto no otorga a las personas el derecho a exigir que el Estado parte enjuicie penalmente a otra persona. | UN | وتكرر اللجنة أحكامها القانونية التي تفيد بأن العهد لا يمنح الأفراد حق المطالبة بأن تقاضي الدولة الطرف شخصاً آخر جنائياً. |
El Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que no todas las diferencias de trato pueden considerarse discriminatorias a tenor del artículo 26. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد أحكامها القانونية السابقة التي مفادها أنه لا يمكن اعتبار أن جميع أساليب التعامل بصورة مختلفة تنطوي على تمييز بموجب المادة 26 من العهد. |
Recuerda su jurisprudencia en el sentido de que el párrafo 1 del artículo 9 protege el derecho a la seguridad de la persona incluso fuera del contexto de la privación oficial de libertad. | UN | وتشير إلى أحكامها القانونية التي تفيد بأن الفقرة 1 من المادة 9 من العهد تحمي أيضاً حق الفرد في الأمان على شخصه خارج سياق الحرمان من الحرية بشكل رسمي(). |
7. Côte d ' Ivoire ha realizado esfuerzos con miras a poner en conformidad sus disposiciones jurídicas con las normas internacionales. | UN | 7- وقد بذلت كوت ديفوار جهوداً لجعل أحكامها القانونية موافقة للمعايير الدولية. |
Como se reconoce en " Un mundo apropiado para los niños " , los países también deberían considerar la posibilidad de examinar y, si procede, modificar sus disposiciones jurídicas, políticas y la ejecución de los programas relativos a los niños como parte del proceso de seguimiento. | UN | 88 - وعلى نحو ما تم التسليم به في الوثيقة المعنونة " عالم صالح للأطفال " ، لا بد أن تنظر البلدان أيضا في استعراض أحكامها القانونية وسياساتها والقيام بتعديلها عند الضرورة، وتنفيذ برامج تتصل بالأطفال كجزء من عملية المتابعة. |
En julio de 2003, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional finalizó y aprobó las disposiciones legales modelo sobre proyectos de infraestructura con financiación privada y aprobó a título preliminar el proyecto de guía legislativa sobre el régimen de la insolvencia. | UN | 196 - وفي تموز/يوليه 2003، أنهت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي واعتمدت أحكامها القانونية النموذجية بشأن مشاريع الهياكل الأساسية الممولة تمويلا خاصا وأعطت موافقتها التمهيدية على مشروع دليل تشريعي بشأن قانون الإعسار. |
Asimismo, se siente preocupado por el hecho de que, a pesar del aumento en los casos de hostigamiento sexual en los centros de trabajo, la reglamentación jurídica al respecto sigue siendo poco clara y las mujeres no aprovechan los mecanismos de que disponen para presentar sus demandas. | UN | ويساورها القلق أيضا ﻷنه، على الرغم من وجود حالات كثيرة من المضايقة الجنسية في أماكن العمل فإن أحكامها القانونية لا تزال غير واضحة، وأن المرأة لا تستفيد من آليات تقديم الشكاوى المتاحة لها. |
En ese contexto, el Gobierno de Argelia trabaja sin descanso a fin de armonizar las disposiciones legislativas nacionales y concertar acuerdos sobre las medidas que deben adoptarse para procesar o extraditar a los perpetradores o cómplices de actos de terrorismo, así como sobre medidas de orden preventivo. | UN | وفي هذا السياق، تبذل حكومة الجزائر جهودا لا تكل لمواءمة أحكامها القانونية الوطنية، وعقد اتفاقات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها ﻹحالة مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية أو شركائهم الى العدالة أو تسليمهم، وكذلك اتفاقات بشأن التدابير الوقائية. |