La oradora sostiene que el Comité debería aprovechar la oportunidad de aumentar la influencia y eficacia didáctica de su jurisprudencia. | UN | وأعربت عن مشاطرتها للرأي بأنه ينبغي للجنة أن تنتهز الفرصة لزيادة تأثير أحكامها القضائية وفعاليتها التعليمية. |
En mi opinión, el Comité se equivoca al tratar de mantener su jurisprudencia inflexiblemente, sin precisar, analizar y estimar caso por caso los hechos que se presentan ante él. | UN | وفي رأي، أن اللجنة على خطأ في لجوئها إلى عدم المرونة لﻹبقاء على أحكامها القضائية السابقة بدون توضيح وتحليل وتقييم للوقائع المعروضة أمامها على أساس كل حالة على حدة. |
En la presente comunicación el deseo del Comité de ser coherente con su jurisprudencia anterior lo ha llevado a dictaminar que el fenómeno de la duración en el corredor de la muerte no es en ningún caso contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذا البلاغ، أدت رغبة اللجنة في أن تكون متسقة مع أحكامها القضائية السابقة إلى تقرير أن طول مدة الاحتجاز في جناح اﻹعدام لا يتعارض بأي حال مع المادة ٧ من العهد. |
Consideramos que el Comité se equivoca al tratar de mantener su jurisprudencia inflexiblemente, sin precisar, analizar y estimar caso por caso los hechos que se presentan ante él. | UN | وأرى أن اللجنة مخطئة في سعيها إلى اﻹبقاء على أحكامها القضائية السابقة على نحو يفتقر إلى المرونة، دون تحديد الوقائع المعروضة عليها أو تحليل هذه الوقائع أو تقديرها، على أساس كل حالة على حدة. |
En la comunicación de especie el deseo del Comité de Derechos Humanos por ser coherente con su jurisprudencia anterior lo ha llevado a establecer que el fenómeno de la duración en el corredor de la muerte no es en ningún caso contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | إن رغبة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في توخي الاتساق مع أحكامها القضائية السابقة قد حدت بها إلى تقرير أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تتعارض في أي حال مع حكم المادة ٧ من العهد. |
El Comité recuerda su jurisprudencia de que se debe poder contar con asistencia letrada en todas las fases del procedimiento penal, sobre todo en los casos en que el acusado puede ser condenado a la pena de muerte. | UN | وتشير إلى أحكامها القضائية التي تنص على وجوب توفير التمثيل القانوني خلال كافة مراحل الإجراءات الجنائية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها المتهم محكوماً عليه بعقوبة الإعدام. |
El Grupo alentó al Comité a que elaborara su jurisprudencia sobre la aplicación del párrafo 1 del artículo 2 y afirmó que el Comité y eminentes personalidades podían expresar sus opiniones al respecto. | UN | وشجعت المجموعة اللجنة على تطوير أحكامها القضائية بشأن تنفيذ الفقرة 1 من المادة 2، وأشارت إلى أن بإمكان اللجنة والشخصيات البارزة أن تقدم آراءها بشأن الموضوع. |
En las circunstancias del caso, el Comité, recordando el conjunto de su jurisprudencia anterior en casos similares, considera que existió una violación del artículo 14 del Pacto, que se refiere al derecho a un proceso con las debidas garantías, tomado en su conjunto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تشير اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة في قضايا مماثلة وتعتبر أن المادة 14 من العهد قد انتهكت، وهي المادة التي تنص على حق الشخص في أن يحاكم محاكمة تراعى فيها الضمانات القانونية الواجبة. |
Filipinas acoge con satisfacción la inclusión en el sitio web de la Corte de toda su jurisprudencia, así como la de su predecesora, la Corte Permanente de Justicia Internacional. | UN | وترحب الفلبين بنشر المحكمة في موقعها على الإنترنت أحكامها القضائية كاملة، بالإضافة إلى أحكام المحكمة الدولية التي سبقتها، محكمة العدل الدولية الدائمة. |
El Comité ha establecido en su jurisprudencia que el fenómeno del corredor de la muerte no constituye per se una violación del artículo 7 del Pacto. En repetidas ocasiones el Comité ha sostenido que el mero hecho de encontrarse una persona condenada a muerte no constituye un trato o pena cruel inhumano o degradante. | UN | فاللجنة حددت في أحكامها القضائية السابقة أن ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تمثل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ من العهد، وأكدت اللجنة تكرارا أن الحكم باﻹعدام لا يمثل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
La opinión de mayoría pareciera partir de la presunción de que únicamente un revertimiento total de su jurisprudencia podría permitir decidir que una duración excesiva en el corredor de la muerte pudiera conllevar una violación de la norma mencionada. | UN | وفي الواقع أنه يبدو أن رأي اﻷغلبية ينطلق من افتراض أن لا شيء سوى رجوع اللجنة رجوعا تاما عن أحكامها القضائية السابقة يمكن أن يتيح البت في أن الطول المفرط لمدة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام قد ينطوي على إخلال بالقاعدة المذكورة. |
El Comité observa en relación con su jurisprudencia anterior que, como resultado, la única consecuencia del recurso de hábeas corpus en el Tribunal Supremo o en cualquier otro tribunal sería una confirmación de que las disposiciones sobre la detención preceptiva se aplican al autor en tanto que inmigrante no autorizado. | UN | وتلاحظ اللجنة، استنادا إلى أحكامها القضائية السابقة، أن النتيجة الوحيدة لإجراءات أمر الإحضار في المحكمة العليا أو في أي محكمة أخرى هي تأكيد أن أحكام الاحتجاز الإلزامي قد طبِّقت على صاحب البلاغ لأنه دخل أستراليا بدون إذن بذلك. |
El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual, por lo general, es competencia de los tribunales nacionales examinar los hechos y los elementos de prueba en un asunto determinado, salvo que sea patente que su apreciación ha sido arbitraria o que equivalga a una denegación de justicia. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها القضائية التي تقضي عموماً بأن المحاكم الوطنية هي التي تنظر في الوقائع والأدلة المتصلة بقضية ما، إلا إذا تبين بصورة جلية أن تقديرها قد انطوى على تعسف أو كان بمثابة إنكار للعدالة. |
El Comité se remite, sin embargo, a su jurisprudencia constante en el sentido de que sólo se le pueden presentar comunicaciones individuales con respecto a los artículos de la parte III del Pacto, debidamente interpretados a la luz de las demás disposiciones del Pacto. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى ثبات أحكامها القضائية السابقة بأن البلاغات الفردية لا يمكن تقديمها إلى اللجنة إلا بموجب المواد التي يتضمنها الجزء الثالث من العهد، والمفسّرة في ضوء أحكام العهد الأخرى عند الاقتضاء. |
Debe señalarse que, de conformidad con su jurisprudencia, el Tribunal aplicó a la causa Juno Trader distintos factores pertinentes para la evaluación de lo razonable de las fianzas y otras garantías financieras que se habían determinado en fallos anteriores. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المحكمة، تمشيا مع أحكامها القضائية السابقة، طبّقت على قضية خونو تريدار مختلـف العناصر المتصلة بتقيـيـم معقوليـة قيمة السندات أو الضمانات المالية الأخرى التي حددتها في أحكامها السابقة. |
El Sr. SHEARER no ve la necesidad de que el Comité acomode su jurisprudencia a la práctica de los tribunales internacionales, cuya jurisprudencia no tiene incidencia en la legislación nacional. | UN | 34- السيد شيرير قال إنه لا يرى أي ضرورة لأن تكون السوابق القضائية للجنة متفقة مع ممارسة المحاكم الدولية التي لا تترتب على أحكامها القضائية أي آثار على القانون المحلي. |
El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. | UN | وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها. |
El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. | UN | وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها. |
16. El Comité observa que el Tribunal Administrativo Federal ha revisado su jurisprudencia de forma que en ella se contemple que la persecución por agentes no estatales puede constituir un motivo para conceder asilo. | UN | 16- وتحيط اللجنة علما بأن المحكمة الإدارية الاتحادية راجعت أحكامها القضائية للاعتراف بأن الاضطهاد من جانب أطراف غير حكومية قد يشكل سببا لمنح اللجوء. |
35. El Comité observa que en 2005 el Tribunal de Casación (Cour de cassation) adaptó su jurisprudencia a la del Consejo de Estado (Conseil d ' État) y reconoció la aplicabilidad directa del párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. | UN | 35- تلاحظ اللجنة أن محكمة النقض قامت في عام 2005 بمواءمة أحكامها القضائية مع الأحكام القضائية لمجلس الدولة في إطار الاعتراف بإمكانية التطبيق المباشر للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |