También ha fortalecido sus disposiciones relativas a los medios de comunicación. | UN | وعززت اللجنة أيضا أحكامها المتعلقة بوسائط اﻹعلام. |
La Conferencia de examen del año 2000 debe tratar de fortalecer ciertos aspectos del Tratado, como sus disposiciones relativas a los acuerdos de salvaguardias, los usos pacíficos de la energía nuclear y los controles de exportación del ámbito nuclear. | UN | وقال إنه ينبغي أن يسعى مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إلى تعزيز جوانب معيَّنة من المعاهدة مثل أحكامها المتعلقة باتفاقات الضمانات والاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وضوابط تصدير المواد والمعدات النووية. |
Todo aumento en el nivel del subsidio que pueda decidir la Asamblea, o cualquier cambio que se introduzca en las disposiciones relativas a los hijos discapacitados, deberá hacerse extensivo a los miembros de la Corte. | UN | وينبغي أن يمتد نطاق أية زيادة تقررها الجمعية العامة في مستوى المنحة أو أية تغييرات في أحكامها المتعلقة باﻷبناء المعوقين ليشمل أعضاء المحكمة. |
Deben ratificar el Tratado sobre el Comercio de Armas y aplicar de manera efectiva sus disposiciones sobre la violencia por razón de género. | UN | كما يجب عليها أن تصدق على معاهدة تجارة الأسلحة وأن تنفذ أحكامها المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس بشكل فعال. |
Otras delegaciones dijeron que no debía prestarse apoyo a la iniciativa porque había sido negociada fuera del marco de las Naciones Unidas y, a su juicio, contravenía la Convención, en particular las disposiciones relacionadas con la libertad de navegación y el derecho de paso inocente. | UN | وصرح بعض الوفود بأن المبادرة ينبغي عدم تأييدها لأنها وضعت خارج إطار الأمم المتحدة وأنها، في رأيها، تشكل انتهاكا للاتفاقية، وخصوصا أحكامها المتعلقة بحرية الملاحة وحق المرور البريء. |
La cuarta Convención de Lomé se firmó en 1990 y entre sus disposiciones en materia de inversión figura la norma del trato justo y equitativo. | UN | وقد وقﱢعت اتفاقية لومي الرابعة عــام ١٩٩١ وشملت أحكامها المتعلقة بالاستثمار معيار المعاملة العادلة والمنصفة. |
Ya en 1785, el artículo 24 del Tratado de amistad y comercio entre Prusia y los Estados Unidos de América disponía expresamente que un conflicto armado no surtía efecto en sus disposiciones de derecho humanitario. | UN | فمنذ فترة مبكرة تعود إلى عام 1785، نصت المادة 24 من معاهدة الصداقة والتجارة بين بروسيا والولايات المتحدة الأمريكية صراحة على أن النزاع المسلح ليس له أي أثر على أحكامها المتعلقة بالقانون الإنساني(). |
El Tribunal Federal de Seguros, en sus sentencias relativas a la igualdad de trato entre el hombre y la mujer en el derecho del seguro social, ya tomaba en consideración, no la redacción formalmente neutra de la reglamentación aplicada, sino los efectos concretos que produjera en uno y otro sexo en la realidad social. | UN | وقد سبق للمحكمة الاتحادية للتأمينات، في أحكامها المتعلقة بالمساواة في المعاملة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بحقوق التأمينات الاجتماعية، أن أخذت في الاعتبار ليس الطابع الحيادي المطلق للتشريع المطبّق، بل الآثار الملموسة المترتبة عليه في الواقع الاجتماعي() بالنسبة لكل جنس من الجنسين. |
Mediante su prohibición inequívoca respecto de las minas terrestres antipersonal y sus disposiciones relativas a la cooperación y asistencia, la Convención de Ottawa proporciona a la comunidad internacional un marco amplio para hacer frente al problema mundial de las minas terrestres. | UN | وتوفر اتفاقية أوتاوا للمجتمع الدولي، من خلال الحظر التام الذي تفرضه على الألغام الأرضية ومن خلال أحكامها المتعلقة بالتعاون والمساعدة، إطارا شاملا للتصدي لمشكلة الألغام الأرضية على الصعيد العالمي. |
La Conferencia de examen del año 2000 debe tratar de fortalecer ciertos aspectos del Tratado, como sus disposiciones relativas a los acuerdos de salvaguardias, los usos pacíficos de la energía nuclear y los controles de exportación del ámbito nuclear. | UN | وقال إنه ينبغي أن يسعى مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إلى تعزيز جوانب معيَّنة من المعاهدة مثل أحكامها المتعلقة باتفاقات الضمانات والاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وضوابط تصدير المواد والمعدات النووية. |
La FICSA está de acuerdo con las decisiones de la CAPI de no cambiar el nombre de la prima de repatriación y de pedir a los órganos rectores que armonicen sus disposiciones relativas a los requisitos para el pago en caso de fallecimiento con las aplicables en las Naciones Unidas. | UN | ويتفق الاتحاد مع قرار اللجنة بعدم تغيير اسم منحة الإعادة إلى الوطن ودعوة مجالس الإدارة إلى مواءمة أحكامها المتعلقة بأحقية الحصول على منحة الوفاة مع الأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Si está en lo correcto al interpretar que la Declaración de Derechos forma parte integrante de la Constitución, las disposiciones relativas a la igualdad tendrán significativos efectos en la interpretación de las leyes por parte de los tribunales. | UN | وإنه وإن كانت على صواب في الافتراض بأن شرعة الحقوق جزء لا يتجزأ من الدستور، فإن أحكامها المتعلقة بالمساواة سيكون لها أثر هام على تفسير التشريع من قبل المحاكم. |
El Comité recomienda que el Estado parte revise las disposiciones relativas a la aplicación del artículo 6 de la Convención. | UN | ٤٠ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في أحكامها المتعلقة بتنفيذ المادة ٦ من الاتفاقية. |
Los Estados que no bordean el Pacífico meridional, pero cuyas flotas pescan atún en la región, no se han adherido a la Convención debido a su desacuerdo en cuanto a las disposiciones relativas a la alta mar en la zona regulatoria. | UN | أما الدول التي لا تجاور المنطقة الشرقية من المحيط الهادئ والتي تقوم أساطيلها بالرغم من ذلك بصيد أسماك التونة في المنطقة فلم تنضم إلى الاتفاقية بسبب عدم موافقتها على أحكامها المتعلقة بأعالي البحار في المنطقة المنظمة. |
El Reino Unido sigue estando plenamente comprometido con el Documento Final del año 2000, incluidas sus disposiciones sobre la presentación periódica de informes. | UN | وما تزال المملكة المتحدة ملتزمة بالوثيقة النهائية لعام 2000، بما في ذلك أحكامها المتعلقة بتقديم التقارير على نحو منتظم. |
Al respecto también se señaló que un medio para asegurar la integración de instrumentos jurídicos separados podían ser sus disposiciones sobre la entrada en vigor. | UN | وقد أُعرب أيضاً في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه يمكن إيجاد مسار لدمج الصكوك القانونية المنفصلة معاً بجملة وسائل من بينها أحكامها المتعلقة ببدء النفاذ. |
También han de tenerse en cuenta, cuando proceda, las disposiciones pertinentes de los acuerdos de la OMC, en particular las disposiciones relacionadas con el trato especial y diferenciado y los esfuerzos que se están realizando por fortalecerlas y hacerlas más precisas, efectivas y operativas. | UN | كما يمكن أن يراعي هذا البحث، حسب الاقتضاء، الأحكام ذات الصلة من اتفاقات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك أحكامها المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية والجهود الجارية لتعزيزها وزيادة دقتها وفعاليتها وتنفيذها. |
También han de tenerse en cuenta, cuando proceda, las disposiciones pertinentes de los acuerdos de la OMC, sobre todo las disposiciones relacionadas con el trato especial y diferenciado y los esfuerzos que se están realizando por fortalecerlas y hacerlas más precisas, efectivas y operativas. | UN | كما يمكن أن يراعي هذا البحث، حسب الاقتضاء، الأحكام ذات الصلة من اتفاقات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك أحكامها المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمتمايزة والجهود الجارية لتعزيزها وزيادة دقتها وفعاليتها وتنفيذها. |
Esa disposición está en consonancia con uno de los objetivos generales que guiaron a la CNUDMI a la hora de modificar la Ley Modelo de 1994, a saber, fortalecer sus disposiciones en materia de transparencia para facilitar, entre otras cosas, la supervisión pública de las decisiones de la entidad adjudicadora cuándo y cómo resultara apropiado. | UN | ويتماشى هذا الحكم مع أحد الأهداف العامة التي استرشدت بها الأونسيترال في تعديل القانون النموذجي لعام 1994، أي تعزيز أحكامها المتعلقة بالشفافية لإتاحة أمور في جملتها الرقابة العامة على قرارات الجهة المشترية عند الاقتضاء. |
Ya en 1785, el artículo 24 del Tratado de amistad y comercio entre Prusia y los Estados Unidos de América disponía expresamente que un conflicto armado no surtía efecto en sus disposiciones de derecho humanitario. | UN | فمنذ فترة مبكرة تعود إلى عام 1785، نصت المادة 24 من معاهدة الصادقة والتجارة بين بروسيا والولايات المتحدة الأمريكية صراحة على أن النزاع المسلح ليس له أي أثر على أحكامها المتعلقة بالقانون الإنساني(). |
En la medida en que podemos apreciarlo, hasta el momento el Tribunal Federal sólo ha invocado expresamente la Convención en un caso en sus sentencias relativas a la igualdad de los sexos o la discriminación entre el hombre y la mujer, cuando se trataba de admitir el principio de las medidas positivas en Suiza (véase el párrafo 139, infra). | UN | 76 - وفقا لما هو معلوم، لم تستند المحكمة الاتحادية حتى اليوم صراحة إلى الاتفاقية سوى مرة واحدة في أحكامها المتعلقة بالمساواة بين الجنسين أو التمييز بين الرجال والنساء وذلك عندما تعلق الأمر بإقرار مبدأ الإجراءات الإيجابية في سويسرا() (انظر الفقرة 139 أدناه). |
5. Reitera que el pago por fallecimiento no se concede a los familiares secundarios a cargo, y reitera también su llamamiento a los órganos rectores de las organizaciones del régimen común para que armonicen sus disposiciones respecto del pago por fallecimiento con las aplicables en las Naciones Unidas; | UN | 5 - تكرر التأكيد على أن منحة الوفاة ينبغي ألا تدفع للمعالين من الدرجة الثانية، وتكرر دعوتها إلى هيئات إدارة المنظمات المشاركة في النظام الموحد مواءمة أحكامها المتعلقة بأحقية الحصول على منحة الوفاة مع الأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة؛ |
El Comité observa con satisfacción la jurisprudencia del Tribunal Federal que parece paliar la laguna que presentaban las cláusulas de no discriminación del artículo 4 de la Constitución federal, las cuales no abarcan expresamente todas las cuestiones a que hacen referencia los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | ٩١ - وتلاحظ اللجنة بارتياح أحكام المحكمة الاتحادية التي يبدو أنها عالجت النقص في المادة ٤ من الدستور الاتحادي، وهي المادة التي لا تشمل أحكامها المتعلقة بعدم التمييز، صراحة، جميع اﻷسباب المشار اليها في المواد من ٢ الى ٦٢ من العهد. |
El artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales habla de " un sistema adecuado de becas " entre las disposiciones relativas al derecho a la educación. | UN | وتنص المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على " نظام منح واف بالغرض " من بين أحكامها المتعلقة بالحق في التعليم. |
99. El Afganistán, el Brasil, el Canadá, el Ecuador, Indonesia, Jamaica y Marruecos se refirieron a las medidas que habían adoptado o que preveían tomar para mejorar las disposiciones de su derecho interno sobre la penalización del blanqueo de dinero. | UN | 99- وأشارت أفغانستان وإكوادور وإندونيسيا والبرازيل وجامايكا وكندا والمغرب إلى الخطوات التي اتخذتها أو يُتوقع أن تتخذها لتطوير أحكامها المتعلقة بتجريم غسل الأموال. |
30. El representante de Ghana, en nombre del Grupo Africano, presentó las propuestas que actualmente eran objeto de examen en la Organización Mundial del Comercio (OMC) y que estaban dirigidas a hacer más eficaces sus disposiciones sobre el trato especial y diferenciado. | UN | 30- وعرض ممثل غانا، بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، الاقتراحات التي يجري النظر فيها في إطار منظمة التجارة العالمية والتي تتناول تعزيز أحكامها المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية. |