En cuanto a las apelaciones de condenas o absoluciones, se dictó un fallo definitivo y hay tres apelaciones pendientes. | UN | أما بخصوص الطعون الناشئة عن أحكام الإدانة أو بالتبرئة، فقد صدر حكم واحد هام وهناك ثلاثة طعون لم يبت فيها. |
Una abogado de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía estimó que el 90% de las condenas se basaban únicamente en pruebas de testigos. | UN | وقدّر محامٍ من رابطة حقوق الإنسان لتركيا أن 90 في المائة من أحكام الإدانة تستند فقط إلى أدلة شهادة. |
La aceptación por los tribunales nacionales de los resultados de los análisis de los laboratorios es uno de los principales factores de las tasas de condenas obtenidas en los juicios por drogas. | UN | ويعد قبول المحاكم الوطنية لنتائج تحليلات المختبرات عاملا رئيسيا في معدلات أحكام الإدانة في القضايا المتصلة بالمخدرات. |
Al parecer, las sentencias condenatorias pronunciadas en algunas de las causas se basaban principalmente en confesiones presuntamente obtenidas bajo tortura. | UN | وبدا في بعض الحالات أن أحكام الإدانة تعتمد كثيراً على اعترافات يُدّعى أنها انتُزعت تحت التعذيب. |
los fallos condenatorios del Tribunal Disciplinario pueden publicarse, por decisión de éste, en todo o en parte, en el Boletín Oficial. | UN | ويمكن نشر أحكام اﻹدانة التي تصدرها المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية، كلا أو جزءا، في الجريدة الرسمية بناء على قرار المحكمة. |
Asistencia jurídica para el examen de las condenas | UN | المساعدة القانونية من أجل إعادة النظر في أحكام الإدانة |
Hasta el momento, la tendencia general ha sido que se han interpuesto apelaciones contra todas las condenas. | UN | واستنادا إلى الاتجاه العام السائد حتى الآن، قُدمت طعون في أعقاب صدور جميع أحكام الإدانة. |
A este respecto, la oradora pregunta cuántos juicios se han celebrado y cuántas condenas han sido dictadas y aplicadas. | UN | وفي هذا الشأن، سألت عن عدد المحاكمات التي أجريت وعدد أحكام الإدانة التي صدرت ونفذت. |
Al Relator Especial le preocupa que algunas condenas que dan lugar a la pena de muerte puedan deberse a errores judiciales o a violaciones del debido proceso. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق من أن تكون بعض أحكام الإدانة المسفرة عن عقوبة الإعدام بلا أساس بسبب أخطاء قضائية أو مخالفة الإجراءات الأصولية. |
Algunos Estados publican información sobre las condenas y proscripciones. | UN | وتنشر بعض الدول معلومات عن أحكام الإدانة والحرمان. |
Solían usarse como pruebas en juicios políticos, y como fundamento para la imposición de condenas, declaraciones obtenidas mediante la tortura. | UN | وعامة ما تُستخدم الاعترافات المنتَزعة بالتعذيب كأدلة في المحاكمات السياسية وتشكِّل أساس أحكام الإدانة. |
Se eliminaba así el requisito anterior de que cuatro testigos de sexo masculino validaran la denuncia de violación presentada por una mujer, permitiéndose que las condenas se efectuaran sobre la base de pruebas forenses y circunstanciales. | UN | ويلغي هذا القانون ما كان معمولاً به سابقاً من اشتراط شهادة أربعة شهود من الذكور لإثبات ادعاء المرأة التعرض للاغتصاب، ويسمح بإصدار أحكام الإدانة بناءً على أدلة الطب الشرعي والقرائن. |
Los autores de esos actos son procesados y se han pronunciado algunas condenas. | UN | وتجري محاكمة الجناة، وقد أصدرت بعض أحكام الإدانة. |
No hay suficientes letrados defensores en las causas penales y la proporción de condenas es muy elevada. | UN | ذلك أنه لا توجد أعداد كافية من محامي الدفاع في القضايا الجنائية كما أن معدل أحكام الإدانة مرتفع جداً. |
A raíz de un recurso presentado por los inculpados, el Tribunal Supremo absolvió a ambos acusados de proxenetismo, pero aprobó las condenas restantes. | UN | وعقب طعن قدمه المتهمون، برَّأت المحكمة كلا المتهمين من تهمة القوادة، لكنها أقرت جميع أحكام الإدانة الأخرى. |
Como consecuencia de ello las condenas y las investigaciones eran cada vez más numerosas. | UN | ونتيجة لذلك، هناك اتجاه نحو تزايد عدد أحكام الإدانة والتحقيقات. |
26. Numerosos casos se habían llevado ante la justicia para su enjuiciamiento, pero la escasez de condenas había suscitado algunas preguntas. | UN | 26- وقد رفعت إلى المحاكم العديد من القضايا للنظر فيها، غير أن قلة أحكام الإدانة الصادرة أثارت تساؤلات. |
De esta manera, el recurso de casación contra sentencias condenatorias cumple con las exigencias del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وبهذا، يفي الطعن بالنقض في أحكام الإدانة بمقتضيات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
De esta manera, el recurso de casación contra sentencias condenatorias cumple con las exigencias del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وبهذا، يفي الطعن بالنقض في أحكام الإدانة بمقتضيات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Las confesiones que se hayan obtenido mediante coacción han de excluirse sistemáticamente de las actuaciones judiciales y, habida cuenta del reconocimiento por el Estado Parte de que la tortura era una práctica muy difundida en el pasado, han de revisarse todos los fallos condenatorios basados en confesiones supuestamente obtenidas mediante la tortura. | UN | وينبغي أن تُستبعَد بصورة منهجية من الاجراءات القضائية الاعترافات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه كما ينبغي، بالنظر إلى إقرار الدولة الطرف بأن التعذيب كان واسع الانتشار في الماضي، أن يجري إعادة النظر في جميع أحكام اﻹدانة القائمة على الاعترافات التي يُدﱠعى أنه قد تم الحصول عليها بالتعذيب. |
Noruega, al ratificar en 1972 el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, formuló una reserva general al artículo 14 5) con respecto al derecho a apelar contra una sentencia condenatoria penal. | UN | وشفعت النرويج تصديقها على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في عام 1972، بتحفظ عام بشأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، فيما يتعلق بحق استئناف أحكام الإدانة الجنائية. |