La edición de 1998 contiene 68 referencias a la jurisprudencia belga y 117 referencias a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. | UN | وتستعيد طبعة عام ٨٩٩١، ٨٦ مرجعا في أحكام القضاء البلجيكي و ٧١١ مرجعا في أحكام القضاء لدى محكمة العدل للاتحاد اﻷوروبي. |
la jurisprudencia internacional y la práctica de los Estados ofrecen un panorama dispar: | UN | وتقدم أحكام القضاء الدولي وممارسة الدول صورة واضحة في هذا الشأن: |
Como no ha cesado de reafirmar la jurisprudencia internacional, los Estados no sólo no tienen derecho a organizar por sí mismos acciones que atenten contra los derechos de otros Estados, sino que tiene la obligación de no tolerarlas ni pasarlas por alto. | UN | والدولة، كما تذكر أحكام القضاء الدولي باستمرار، لا يجوز لها أن تنظم بنفسها أعمالا موجهة ضد حقوق دول أخرى، وليس هذا فحسب، وإنما لا يجوز لها أيضا أن تسمح بهذه اﻷعمال أو أن تتغاضى عنها. |
las decisiones judiciales siempre se dictan en el idioma oficial, sin traducción al idioma materno de las partes en los procedimientos. | UN | أما أحكام القضاء فتصدر دائماً باللغة الرسمية من دون ترجمتها إلى اللغة الأم لأطراف الدعوى. |
la jurisprudencia incluye en este derecho la libertad de formarse una opinión, de tener su propia opinión y de comunicarla a terceros. | UN | وتدرج أحكام القضاء في هذا الحق حرية تكوين الشخص لرأي وحريته في التعبير عن رأيه ونقله إلى اﻵخرين. |
En la jurisprudencia existente sobre esa cuestión, la obligación de vigilancia se considera una norma objetivamente mensurable y no una norma subjetiva. | UN | ويعتبر الالتزام بالحرص، في أحكام القضاء حول هذه المسألة، قاعدة قابلة للقياس الموضوعي وليست قاعدة ذاتية. |
Además, la jurisprudencia luxemburguesa reconoce la primacía de las normas internacionales de aplicación directa por sobre las normas de derecho interno que les sean contrarias. | UN | وتعترف أحكام القضاء في لكسمبرغ، باﻹضافة الى، ذلك بما للمعايير الدولية للتطبيق المباشر من سيادة على معايير القانون الداخلي التي تخالفها. |
la jurisprudencia india demuestra por ejemplo que los artículos del Código Penal sobre el adulterio han sido considerados válidos porque protegen el pudor de la mujer. | UN | وتبين أحكام القضاء الهندي، على سبيل المثال، أن مواد قانون العقوبات الخاصة بالزنى اعتبرت سليمة ﻷنها تصون حرمة المرأة. |
Además, la jurisprudencia israelí reconoce cada vez más los derechos económicos, sociales y culturales como derechos constitucionales. | UN | هذا فضلا عن تزايد الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كحقوق دستورية في أحكام القضاء الإسرائيلي. |
En lo que atañe a los demás bienes de los padres, la jurisprudencia de Burundi es revolucionaria. | UN | أما في سائر ممتلكات الآباء، فإن أحكام القضاء ببوروندي تُعد ثورية في هذا الصدد. |
El deber del Estado de proteger el medio ambiente está consagrado en la Constitución de Filipinas y en la jurisprudencia de su Tribunal Supremo. | UN | وقال إن واجب الدولة في حماية البيئة مكرس في دستور الفلبين وفي أحكام القضاء التي أصدرتها المحكمة العليا. |
Marruecos también afirmó que el principio de igualdad estaba recogido en la Constitución y que la jurisprudencia había confirmado la primacía del derecho internacional. | UN | وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي. |
Marruecos también afirmó que el principio de igualdad estaba recogido en la Constitución y que la jurisprudencia había confirmado la primacía del derecho internacional. | UN | وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي. |
Insiste en que la revisión penal debe realizarla un tribunal superior y señala que la jurisprudencia no siempre ha sido coherente en los procedimientos de casación. | UN | وشدد على وجوب قيام محكمة عليا بإعادة النظر ولاحظ أن أحكام القضاء لم تكن دائماً متسقة في إجراءات النقض. |
Los artículos 41, 48 y 50 no solo reflejan el derecho internacional en vigor, sino que también son coherentes con pronunciamientos autorizados de la jurisprudencia internacional, incluidas decisiones de la Corte Internacional de Justicia, y con la doctrina preponderante. | UN | فالمواد 41 و 48 و 50 لا تعكس أحكام القانون الدولي الحالي فحسب، بل تتواءم أيضاً مع إعلانات رسمية واردة في أحكام القضاء الدولي، بما فيها قرارات محكمة العدل الدولية، ومع الفقه السائد. |
La ley que define los privilegios jurídicos de una institución benéfica se basa en la jurisprudencia elaborada a partir de las sentencias de los tribunales. | UN | ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء. |
El derecho que define los atributos jurídicos de una institución de beneficencia se fundamenta en la jurisprudencia que dimana de las resoluciones judiciales. | UN | ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء. |
las decisiones judiciales siempre se dictan en el idioma oficial, sin traducción al idioma materno de las partes en los procedimientos. | UN | أما أحكام القضاء فتصدر دائماً باللغة الرسمية من دون ترجمتها إلى اللغة الأم لأطراف الدعوى. |
La corrupción judicial influye de manera indebida en el acceso a las decisiones judiciales y sus resultados. | UN | ذلك أن الفساد القضائي يؤثر على نحو لا موجب لـه على الوصول إلى القضاء وعلى نتائج أحكام القضاء. |
También obliga a todos los órganos del Estado a respetar el estado de derecho y a aplicar las sentencias de los tribunales. | UN | كما ألزم كافة أجهزة الدولة بالخضوع لسيادة حكم القانون وتنفيذ أحكام القضاء. |
Por consiguiente, es evidente que las decisiones judiciales a favor de los demandantes se basaban ampliamente en las exigencias de las reglamentaciones relativas a las construcciones y que no existe indicación alguna de que las autoridades no hayan respetado las decisiones de los tribunales. | UN | وبناء عليه، يتضح أن أحكام القضاء لصالح مقدمي البلاغ استندت إلى حد كبير إلى مقتضيات نظام البناء، وأنه لا يوجد ما يشير إلى أن السلطات لم تحترم أحكام المحاكم. |
jurisprudencia de LOS TRIBUNALES SOBRE TEXTOS DE LA CNUDMI | UN | أحكام القضاء فيما يتعلق بنصوص الأونسيترال |