| Siempre se deben tener en cuenta las disposiciones de los tratados internacionales pertinentes de los que España es parte. | UN | ويجب دائما أن تُؤخذ في الحسبان أحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تكون إسبانيا طرفا فيها. |
| Otras delegaciones, por el contrario, estimaron que tal obligación no existía al margen de las disposiciones de los tratados internacionales. | UN | وعلى العكس من ذلك، ارتأت وفود أخرى أن هذا الالتزام لا يوجد خارج نطاق أحكام المعاهدات الدولية. |
| Si el Comité no aplica las disposiciones de los tratados de manera responsable, es imposible que pueda entablarse un diálogo constructivo. | UN | ونبهت إلا أنه لن يكون هناك أي حوار بناء إلا إذا قامت اللجنة بتنفيذ أحكام المعاهدات بصورة مسؤولة. |
| No obstante, pueden discernirse algunas indicaciones generales de las disposiciones de tratados internacionales. | UN | لكن يمكن الوقوف علـى بعـض اﻹشارات العامة في أحكام المعاهدات الدولية. |
| Los Ministros subrayaron que soslayar o menoscabar las disposiciones de los tratados vigentes atentaría gravemente contra los propósitos de la Conferencia. | UN | وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيضر على نحو خطير بدور المؤتمر. |
| ii) Elaboración de normas relativas a los instrumentos de derechos humanos. Análisis de la aplicación de las disposiciones de los tratados internacionales de derechos humanos vigentes; | UN | ' ٢ ' وضع قواعد تتصل بصكوك حقوق اﻹنسان: تحليل تنفيذ أحكام المعاهدات الدولية القائمة المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
| ii) Elaboración de normas relativas a los instrumentos de derechos humanos: análisis de la aplicación de las disposiciones de los tratados internacionales de derechos humanos vigentes; | UN | ' ٢ ' وضع قواعد تتصل بصكوك حقوق اﻹنسان: تحليل تنفيذ أحكام المعاهدات الدولية القائمة المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
| Sus funciones deben limitarse a supervisar la aplicación de las disposiciones de los tratados y formular recomendaciones. | UN | وينبغي أن يقتصر دورها على مراقبة الدول اﻷطراف لتنفيذ أحكام المعاهدات وتقديم التوصيات بشأنها. |
| Los Ministros insistieron en que circunvenir o socavar las disposiciones de los tratados existentes perjudicaría gravemente la función de la Conferencia. | UN | وشدد الوزراء على أن الالتفاف على أحكام المعاهدات القائمة أو اضعافها سيلحق ضرراً بالغاً بدور المؤتمر. |
| En el tercer período de sesiones se facilitó más información acerca de las disposiciones de los tratados bilaterales y sus mecanismos de ejecución. | UN | وفي الدورة الثالثة قدّمت معلومات إضافية عن أحكام المعاهدات الثنائية وآليات تنفيذها. |
| Los Ministros subrayaron que eludir o menoscabar las disposiciones de los tratados vigentes atentaría gravemente contra la función de la Conferencia. | UN | وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيضر على نحو خطير بدور المؤتمر. |
| Subrayaron que circunvalar o socavar las disposiciones de los tratados urgentes, dañaría seriamente la función de la Conferencia. | UN | وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سوف يلحق ضررا بالغا بدور المؤتمر. |
| Subrayaron que eludir o menoscabar las disposiciones de los tratados vigentes afectaría gravemente al cometido de la Conferencia. | UN | وأكدوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيُلحق الضرر إلى حد خطير بدور المؤتمر. |
| Nepal está armonizando su legislación nacional con las disposiciones de los tratados y las convenciones internacionales. | UN | وتعمل نيبال من أجل أن تتسق تشريعاتها الوطنية مع أحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية. |
| Los países involucrados deben aplicar las disposiciones de los tratados bilaterales y las convenciones y acuerdos interregionales pertinentes en que son parte. | UN | وينبغي للبلدان المعنية أن تطبق أحكام المعاهدات الثنائية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي هي أطراف فيها. |
| De ese modo, la Constitución establece el principio de prioridad de las disposiciones de los tratados internacionales con respecto a la legislación nacional. | UN | وبذلك، يقرر الدستور مبدأ أولوية أحكام المعاهدات الدولية على التشريع الوطني. |
| En caso necesario, también se puede dar efecto a las disposiciones de los tratados internacionales mediante enmiendas legislativas. | UN | ويمكن أيضا، إذا ما اقتضى الأمر، تطبيق أحكام المعاهدات الدولية من خلال التعديلات التشريعية. |
| En tales casos, los tribunales pueden decidir si una reglamentación nacional podría considerarse no aplicable por entrar en conflicto con las disposiciones de tratados internacionales. | UN | وفي هذه الحالات، تستطيع المحاكم أن تقرر عدم سريان القانون الوطني إذا تنازع مع أحكام المعاهدات الدولية. |
| Por ejemplo, no todas las disposiciones de un tratado dan nacimiento a derechos individuales que puedan hacerse valer judicialmente en los tribunales de los Estados Unidos. | UN | فمثلاً ليست كل أحكام المعاهدات تنشئ حقوقاً فردية نافذة قانوناًَ في محاكم الولايات المتحدة. |
| las disposiciones del tratado sobre las cuales se hagan las reservas no son ley de la República. | UN | ولا تعتبر أحكام المعاهدات التي قدمت بشأنها تحفظات جزءاً من قانون الجمهورية. |
| Cabe recordar también que parte de las disposiciones convencionales que se examinan son de jus cogens. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية. |
| En la mayoría de los Estados, la determinación de que la disposición de un tratado es, o no es, de aplicación inmediata corresponde a los tribunales, no al poder ejecutivo ni al legislativo. | UN | وفي معظم الدول ستبت المحاكم، لا السلطة التنفيذية أو التشريعية، في مسألة ما إذا كان حكم من أحكام المعاهدات نافذاً تلقائياً. |
| Elaborar propuestas de reforma de la legislación de Turkmenistán de conformidad con lo dispuesto en los tratados internacionales de derechos humanos en que Turkmenistán es parte; | UN | صياغة مقترحات لكفالة اتساق التشريعات الوطنية مع أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تدخل تركمانستان طرفا فيها؛ |