En particular, deberíamos preguntarnos si las disposiciones del Estatuto relativas a la admisibilidad y las demás impugnaciones de la competencia de la Corte serán aplicables, y en qué medida, al crimen de agresión. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي أن نتساءل عما إذا كانت أحكام النظام الأساسي المتعلقة بالمقبولية وما يتصل بها من طعون في اختصاص المحكمة تسري على جريمة العدوان وإلى أي حد. |
5. Considera que la cabal aplicación de las disposiciones del Estatuto de la Dependencia contribuirá a fortalecer su papel y aumentar la eficacia de sus actividades; | UN | 5 - تعتبر أن تنفيذ أحكام النظام الأساسي للوحدة تنفيذا تاما يسهم في النهوض بالدور الذي تقوم به وفي زيادة فعالية أنشطتها، |
Los problemas que se han encontrado hacen pensar que las disposiciones del Estatuto de la Dependencia no se aplican íntegramente y, si bien es preciso reformarla, esto no implica que haya que modificar el Estatuto. | UN | وتشير المشاكل التي برزت إلى أن أحكام النظام الأساسي للوحدة لا تطبق بالكامل وأنه، رغم ما يتسم به إصلاح الوحدة من أهمية، لا يعني ذلك وجود حاجة لتعديل النظام الأساسي. |
La participación del Consejo de Seguridad en cuestiones como la verificación y la cooperación pacífica del Organismo con los Estados Miembros contraviene claramente las disposiciones del Estatuto del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | فإشراك مجلس الأمن في قضايا من قبيل أعمال التحقق والتعاون السلمي التي تضطلع بها الوكالة مع الدول الأعضاء يتناقض بوضوح مع أحكام النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Destacó que sería conveniente adoptar una posición más flexible respecto de las reservas, pues la incorporación de las disposiciones del Estatuto en el derecho nacional plantearía inevitablemente problemas fundamentales de derecho constitucional. | UN | وشدد على أنه من المستصوب اتخاذ موقف اكثر مرونة إزاء موضوع التحفظات، حيث أن إدماج أحكام النظام الأساسي في القانون الوطني لابد من أن يثير مسائل أساسية تتعلق بالقانون الدولي. |
En lo que se refiere a la ejecución de las penas, la Constitución federal del Brasil prohíbe asimismo la cadena perpetua, lo que plantea de nuevo el riesgo de incompatibilidad con las disposiciones del Estatuto. | UN | أما فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العقوبات، فإن الدستور الاتحادي البرازيلي يمنع أيضا السجن المؤبد، وهذا ما قد يتنافى، مرة أخرى، مع أحكام النظام الأساسي. |
Estas directivas prácticas, conforme a las disposiciones del Estatuto y las Reglas, tratan aspectos detallados de las actuaciones prejudiciales y judiciales ante el Tribunal. | UN | وتعالج هذه التوجيهات العملية المتسقة مع أحكام النظام الأساسي والقواعد، الجوانب التفصيلية لمسار الإجراءات التمهيدية وإجراءات المحاكمة أمام المحكمة. |
Al elaborar las Reglas de Procedimiento y Prueba se ha procurado evitar la reiteración y, en la medida de lo posible, la repetición de las disposiciones del Estatuto. | UN | وقد أوليت العناية، لدى بلورة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، لتفادي تغيير صياغة أحكام النظام الأساسي وعدم القيام، قدر المستطاع، بتكرارها. |
las disposiciones del Estatuto y de las Reglas se refieren únicamente a los principios aplicables a la ejecución de las penas y no a las modalidades de esa ejecución. | UN | 9 - ولا تتناول أحكام النظام الأساسي والقواعد إلا المبادئ المتصلة بتنفيذ الأحكام، فهي لا تتناول طرائق التنفيذ. |
Al elaborar las Reglas de Procedimiento y Prueba se ha procurado evitar la reiteración y, en la medida de lo posible, la repetición de las disposiciones del Estatuto. | UN | وقد أوليت العناية، لدى بلورة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، لتفادي تغيير صياغة أحكام النظام الأساسي وعدم القيام، قدر المستطاع، بتكرارها. |
Teniendo en cuenta la necesidad de asegurar la utilización más eficiente y eficaz posible de los recursos, y también las disposiciones del Estatuto de la Dependencia, se debe prestar la debida atención al costo y los posibles beneficios de cada informe antes de adoptar la decisión de prepararlo. | UN | ونظرا لضرورة ضمان استخدام الموارد بأكفأ الطرق وأكثرها فعالية، وباعتبار أحكام النظام الأساسي للوحدة، ينبغي قبل اتخاذ القرار بإعداد أي تقرير إيلاء الاهتمام اللازم لتكلفة التقرير والفائدة المرجوة منه. |
No hay reglamento financiero ni reglamentación financiera que impida al Alto Comisionado recibir fondos adicionales para ejecutar actividades ajustadas a las disposiciones del Estatuto y el mandato de la Oficina. | UN | فلا توجد أي قاعدة في النظام المالي والقواعد المالية تمنع المفوض السامي من تلقي أموال إضافية لتنفيذ الأنشطة المتوافقة مع أحكام النظام الأساسي للمفوضية والولاية المسندة إليها. |
Para finalizar, contrariamente a las disposiciones del Estatuto del ACNUR, las Naciones Unidas en 2001 financiaron solamente el 37% de los gastos de gestión y administración. | UN | وأخيرا وعلى عكس ما تنص عليه أحكام النظام الأساسي للمفوضية، فإن الأمم المتحدة لم تمول في عام 2001 سوى 37 في المائة من النفقات الإدارية. |
Una formulación de esta índole sería conforme con las disposiciones del Estatuto: además, el crimen de agresión puede ser cometido por personas que ejercen el control efectivo del Estado y del aparato militar como resultado de una decisión política. | UN | وتتوافق صياغة من هذا النوع مع أحكام النظام الأساسي. وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يرتكب جريمة العدوان أشخاص يسيطرون بشكل فعلي على الدولة والجهاز العسكري نتيجة لقرار يتعلق بالسياسة العامة. |
Por otra parte, en las disposiciones del Estatuto se ofrecen garantías adecuadas y suficientes para hacer frente a todo abuso posible, y para que la Corte no se utilice en la consecución de objetivos políticos ilegítimos. | UN | ومن ناحية أخرى، تقدم أحكام النظام الأساسي ضمانات كافية وملائمة من أي إساءات ممكنة ومن استخدام المحكمة في العمل على تحقيق أهداف سياسية غير مشروعة. |
Quisiera aprovechar esta ocasión para recordar que mi delegación siente un gran interés por los debates del Grupo de Trabajo Especial sobre el crimen de agresión, cuyas conclusiones serán útiles para ayudar a completar las disposiciones del Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشير إلى اهتمام وفدي بمناقشات الفريق العامل الخاص المعني بجريمة العدوان، الذي ستكمل استنتاجاته أحكام النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Esos acuerdos deberán ser compatibles con el Estatuto. | UN | وتكون هذه الترتيبات متمشية مع أحكام النظام الأساسي. |
Además, en él se tienen en cuenta las disposiciones de los Estatutos mencionadas supra, en el sentido de que se confiere a los Tribunales el máximo control sobre esas cuestiones. | UN | وبموجب هذه الاتفاقية، فإن أحكام النظام الأساسي المشار إليه أعلاه تتضح في منح المحكمتين الدوليتين سيطرة تامة على هذه المسائل. |
B. disposiciones aplicables del Estatuto | UN | باء - أحكام النظام الأساسي الواجبة التطبيق |
Reconociendo que para que la Dependencia pueda seguir mejorando su eficacia, deben aplicarse cabalmente las disposiciones de su estatuto, | UN | وإذ تسلم بضرورة تنفيذ أحكام النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة تنفيذا تاما من أجل مواصلة النهوض بفعاليتها، |
En la misma resolución, la Asamblea también invitó a la Comisión de Cuotas a que formulara recomendaciones sobre la escala de cuotas apropiada que se había de utilizar, en consonancia con las disposiciones del Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | وفي القرار نفسه، دعت الجمعية العامة لجنة الاشتراكات إلى التقدم بتوصياتها بشأن الجدول المناسب لتحديد الأنصبة الذي سيستخدم، مع مراعاة أحكام النظام الأساسي والمالي للأمم المتحدة. |
Ya no estaría justificado detener a un acusado después de una sentencia absolutoria definitiva dictada con arreglo al Estatuto, pero la Corte, a reserva de la regla de especialidad establecida en el artículo 55, deberá poder concertar el traslado de una persona al Estado correspondiente en esas circunstancias. | UN | وليس هناك من مبرر يجيز احتجاز أحد المتهمين بعد صدور حكم نهائي ببراءته بمقتضى أحكام النظام اﻷساسي. ولكن المحكمة يجب أن تكون قادرة، دون اخلال بقاعدة التخصيص المنصوص عليها في المادة ٥٥، على أن تتخذ الترتيبات اللازمة لنقل الشخص الى الدولة المعنية في مثل هذه الظروف. |
Los donantes podrán hacer sus contribuciones en productos adecuados, en dinero y en servicios aceptables, de acuerdo con los artículos del Reglamento General estipulados de conformidad con el presente Estatuto. | UN | يمكن أن تقدم الجهات المانحة سلعا مناسبة أو مبالغ نقدية أو خدمات مناسبة طبقا ﻷحكام اللائحة العامة المنبثقة من أحكام النظام اﻷساسي. |