Asimismo, prevé la introducción de cambios en las disposiciones del Código Electoral, la Ley de Partidos Políticos y la Ley Electoral. | UN | ويدعو مشروع القانون هذا إلى إحداث تغييرات في أحكام مدونة الانتخابات، وقانون الأحزاب السياسية، والقانون الانتخابي. |
Las adquisiciones sostenibles permitirán a la Secretaría hacer cumplir más eficazmente las disposiciones del Código de conducta de los proveedores. | UN | وسيمكن الشراء المستدام الأمانة العامة من إنفاذ أحكام مدونة قواعد السلوك لموردي الأمم المتحدة على نحو أكثر فعالية. |
Dos terceras partes de las disposiciones del Código de conducta de la cesación del fuego hacían referencia al derecho internacional humanitario y a la preocupación por los derechos humanos. | UN | ويشير ثلثا أحكام مدونة السلوك المتعلقة بوقف إطلاق النار إلى القانون الإنساني الدولي وشواغل حقوق الإنسان. |
El comentario apuntaba a poner de relieve que las actuales disposiciones del Código de Procedimiento Criminal, además de impedir la comisión de actos terroristas, facilitan la investigación y el enjuiciamiento debidos de los delitos de terrorismo. | UN | وقد أبدي التعليق آنف الذكر في سياق توضيح الكيفية التي تيسر بها أحكام مدونة الإجراءات الجنائية عملية التحقيق بالشكل السليم في الجرائم الإرهابية والمحاكمة عليها فضلا عن منع الأعمال الإرهابية. |
Igualmente, el registro sindical podría ser negado en caso de que se incumplan algunas de las disposiciones previstas en el Código de Trabajo, o por los propios estatutos de la Asociación, para su debida constitución. | UN | كما يجوز رفض التسجيل عند عدم الالتزام ببعض أحكام مدونة العمل أو اللائحة ذاتها المتعلقة بانشائها. |
De conformidad con la resolución 5/2 del Consejo de Derechos Humanos, el Grupo de Trabajo incorporó en sus métodos de trabajo las directrices del código de conducta relativas a los llamamientos urgentes, y las ha aplicado desde entonces. | UN | وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، دمج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتصلة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت. |
La Unión Europea y sus Estados miembros procurarán asegurar que las disposiciones del Código de Conducta rijan las relaciones del sector de pesquerías de la Comunidad con los países en desarrollo. | UN | وسيسعى الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء إلى كفالة أن تنظم أحكام مدونة السلوك علاقات قطاع مصائد اﻷسماك في المجتمعات المحلية مع البلدان النامية. |
La conducta del Relator Especial ha sido objeto de un intenso debate en el Consejo de Derechos Humanos, que se ha visto obligado a adoptar una resolución para pedir a los titulares de mandato de procedimientos especiales que respeten las disposiciones del Código de Conducta. | UN | وكان سلوك المقرر الخاص محل نقاش حاد في مجلس حقوق الإنسان الذي اضطر إلى اتخاذ قرار يطالب فيه المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بمراعاة أحكام مدونة قواعد السلوك. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas, incluidas las actividades de concienciación llevadas a cabo, para garantizar la aplicación efectiva de las disposiciones del Código de Familia, en particular la que fija en 18 años la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابر المتخذة، منها أنشطة التوعية، الكفيلة بتنفيذ أحكام مدونة الأسرة بفاعلية، لا سيما تحديد سن الزواج الدنيا في 18 سنة. |
Al Comité le inquieta asimismo el hecho de que los refugiados urbanos y los solicitantes de asilo sigan tropezando con obstáculos jurídicos para inscribir a sus hijos nacidos en Mauritania, debido a las disposiciones del Código de la Condición Jurídica de la Persona. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية. |
Al Comité le inquieta asimismo el hecho de que los refugiados urbanos y los solicitantes de asilo sigan tropezando con obstáculos jurídicos para inscribir a sus hijos nacidos en Mauritania, debido a las disposiciones del Código de la Condición Jurídica de la Persona. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية. |
Además, en casos de delitos contra la seguridad del Estado, el Comité considera con preocupación las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que permiten la detención preventiva especial y, en particular, permiten que el Fiscal de la República amplíe el tiempo de detención. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أنه في حالات الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة، تسمح أحكام مدونة اﻹجراءات الجنائية باحتجاز خاص في حراسة الشرطة، وأنها، على وجه الخصوص، تجيز للمدعي العام الترخيص بتمديد فترة الاحتجاز. |
En segundo lugar, tanto los directores de programas como los funcionarios habrán de rendir cuentas de sus actos, al tiempo que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna deberá recibir garantías de que las disposiciones del Código de Conducta se aplican a todos los funcionarios públicos de la Organización y que la Organización cuenta en el Código con una guía normativa que rige sus relaciones con sus funcionarios. | UN | وثانيا، قال إنه يجب مساءلة كل من مديري البرامج والموظفين عن أعمالهم وإنه يتعين على مكتب خدمات الرقابة الداخلية التأكد من أن أحكام مدونة قواعد السلوك تطبق على جميع موظفي الخدمة المدنية في الأمم المتحدة ومن أن المدونة تستخدم كموجه لسياسات المنظمة في تعاملها مع موظفيها. |
Los medios de comunicación contribuyen al adelanto de las mujeres de las zonas rurales mediante emisiones radiales semanales que dan una imagen positiva de las mujeres, difundiendo las disposiciones del Código de las Personas y la Familia y televisando los debates sobre el futuro plan de acción que actualmente se está preparando. | UN | وقد ساهمت وسائط الإعلام في النهوض بالمرأة الريفية عبر حصص البث الأسبوعي التي تعمل على إيصال صورة إيجابية للمرأة، ونشر أحكام مدونة الفرد والأسرة ونقل المناقشات التلفزية عن خطة العمل المقبلة التي يجري إعدادها حاليا. |
18. Las cortes marciales dictaminan sobre todos los delitos cometidos por personal militar, excepto aquellos que, de conformidad con las disposiciones del Código Penal Militar o leyes especiales, estén sujetos a la jurisdicción de los tribunales penales ordinarios. | UN | 18- وتخضع كل الأحكام العرفية الجارية بشأن جميع الجرائم التي اقترفها العسكريون لاختصاص المحاكم الجنائية العادية، ما عدا التي تتطابق مع أحكام مدونة القوانين الجنائية العسكرية أو مع قوانين أخرى. |
67. Es preciso que todos los miembros de las fuerzas de policía de Camboya conozcan y respeten las disposiciones del Código de Conducta de las Naciones Unidas para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | 67- وينبغي إطلاع جميع أفراد قوات الشرطة الكمبودية على أحكام مدونة الأمم المتحدة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وتنفيذ هذه الأحكام. |
No obstante, algunas disposiciones del Código de conducta y los Principios Básicos son aplicaciones rigurosas de normas jurídicas que los Estados asumieron en virtud del derecho internacional consuetudinario o convencional. | UN | غير أن بعض أحكام مدونة قواعد السلوك والمبادئ الأساسية هي تطبيقات صارمة للقواعد القانونية التي اعتمدتها الدول بطريقة أخرى بموجب القانون الدولي العرفي أو التقليدي. |
Directrices sobre la importación y exportación de fuentes radiactivas referidas a lo estipulado en el Código de Conducta. | UN | المبادئ التوجيهية المتعلقة باستيراد وتصدير المصادر المشعة المشار إليها في أحكام مدونة السلوك. |
De conformidad con la resolución 5/2 del Consejo de Derechos Humanos, el Grupo de Trabajo incorporó en sus métodos de trabajo las directrices del código de conducta relativas a los llamamientos urgentes, y las ha aplicado desde entonces. | UN | وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، دمج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتصلة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت. |
Asimismo, ambas partes habían objetado los términos del código de conducta propuesto, a pesar de los esfuerzos realizados por la Secretaría para conciliar sus diferencias. | UN | واعترض كلاهما أيضا على أحكام مدونة السلوك المقترحة بالرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة لتسوية الاختلافات الموجودة بينهما. |