ويكيبيديا

    "أحوالها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su situación
        
    • sus condiciones
        
    • condiciones de
        
    • sus circunstancias
        
    • cuenta sus
        
    • cómo
        
    El Gobierno, consciente del papel que representan y de su capacidad potencial, procura mejorar aún más su situación. UN والحكومة تدرك تماما دور المرأة وإمكاناتها، ومن ثم، فإنها حريصة على المضي في تحسين أحوالها.
    No es realista pedir que los países deudores mejoren su situación interna antes de reducir su deuda. UN وليس من الواقعي مطالبة البلدان المدينة بتحسين أحوالها الداخلية قبل تخفيض ديونها.
    Estos apoyos permiten a la mujer obtener ingresos y mejorar considerablemente sus condiciones de vida y las de sus hogares. UN ويتيح هذا الدعم للمرأة الحصول على دخل وتحسين أحوالها المعيشية وحياة أسرتها على نحو كبير.
    Los países que mejoren sus condiciones de comercio podrán fortalecer sus economías y enfrentar la pobreza. UN والبلدان التي تتحسن أحوالها التجارية ستتمكن من تعزيز اقتصاداتها ومكافحة الفقر.
    En consecuencia, el nuevo programa de acción debía dar como resultado un pacto mundial de desarrollo para impartir renovado vigor a las alianzas, y ayudar a los países menos adelantados a cambiar sus circunstancias. UN ولذلك، ينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يثمر عن اتفاق إنمائي عالمي لإعادة تنشيط الشراكة ومساعدة أقل البلدان نموا على تغيير أحوالها.
    La capacitación y la enseñanza permiten que las personas maduren y creen oportunidades para mejorar su situación. UN فتوفير التدريب والتعليم يؤدي إلى تمكين الشعوب من أن تنمو وأن تهيئ الفرص لتحسين أحوالها.
    Puede que los Estados y las organizaciones regionales los consideren como elementos opcionales a la hora de formular sus leyes o regulaciones nacionales o sus instrumentos regionales, teniendo en cuenta su situación y sus necesidades concretas. UN ويمكن أن تختار الدول والمنظمات الإقليمية أن تنظر إلى هذه العناصر على أنها عناصر اختيارية لدى وضع قوانينها ونظمها الوطنية أو الصكوك الإقليمية، مع أخذ أحوالها واحتياجاتها المحددة في الاعتبار.
    Los indicadores culturales son cada vez más utilizados por esos pueblos para evaluar su situación de seguridad alimentaria y de desarrollo sostenible. UN ويتزايد استخدام الشعوب الأصلية لهذه المؤشرات الثقافية في تقييم أحوالها المتعلقة بالأمن الغذائي والتنمية المستدامة.
    :: Determinación de los intereses de las mujeres con el fin de planificar medidas encaminadas a mejorar su situación UN :: تحديد شواغل المرأة بغرض التخطيط لتحسين أحوالها
    Como se subraya en el informe del UNICEF Estado Mundial de la Infancia, 1995, los niños constituyen uno de los grupos más vulnerables que viven en la pobreza, pues tienen escaso poder para mejorar su situación, y su existencia futura puede depender para siempre de las privaciones que hayan debido soportar en los primeros años de vida. UN وعلـى نحــو ما أكده تقرير اليونيسيف لعام ١٩٩٥ عن حالة اﻷطفال في العالم، فإن اﻷطفال من بين أضعف الفئات التي تعيش في فقر، والتي لا تملك الا قدرة ضئيلة في التأثير على أحوالها وتتعرض مصادر عيشها في المستقبل لتهديد دائم نتيجة التعرض للحرمان في السنوات اﻷولى من حياتهم.
    20. Durante una visita anterior a Kabul, el Relator Especial se había entrevistado con un grupo de viudas que le informaron de su situación. UN ٢٠ - وخلال زيارة سابقة لكابول، التقى المقرر الخاص بمجموعة من اﻷرامل، حيث حدثته عن أحوالها.
    Además, la UNAMID logró un mayor acceso a algunas prisiones y pudo mejorar sus condiciones. UN وفضلا عن ذلك، نجحت العملية في زيادة سبل الوصول إلى بعض السجون وتحسين أحوالها.
    Los países en desarrollo deberían, sobre la base de sus condiciones nacionales y niveles de desarrollo, asumir responsabilidades internacionales de acuerdo con su capacidad. UN وعلى أساس أحوالها الوطنية ومستويات تنميتها، ينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بمسؤوليات دولية بالقدر الذي تسمح به قدراتها.
    Muchos países se ven afectados por tecnologías que no se adecuan a sus condiciones particulares y por lo tanto no pueden hacer funcionar, mantener o adaptar los equipos importados. UN فهناك بلدان كثيرة تتأثر بالتكنولوجيات التي لا تناسب أحوالها الخاصة ومن ثم ليس بامكانها تشغيل المعدات المستوردة أو صيانتها أو تكييفها.
    En algunos países de América Latina, las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones relativas a la mujer ayudan activamente a las campesinas a comercializar sus productos y mejorar sus condiciones de vida mediante educación y creación de organizaciones que fomentan la iniciativa personal. UN وفي بضعة بلدان بأمريكا اللاتينية، تعتبر المنظمات النسائية غير الحكومية شديدة الفعالية في مساعدة الفلاحة في تسويق انتاجها وفي تحسين أحوالها من خلال التعليم ومنظمات المساعدة الذاتية.
    Aun cuando no se discute la necesidad de realizar reformas, se ha previsto que los PMA pongan en práctica políticas que no siempre se adaptan a sus condiciones, y que han de dar muchos resultados, muy pronto y con muy pocos recursos. UN وفي حين أنه لا جدال في ضرورة اجراء الاصلاحات، فقد كان من المتوقع من أقل البلدان نموا أن تنفذ سياسات ليست دائما مصممة بحيث تتلاءم مع أحوالها وأن تنجز الكثير بسرعة هائلة - وبموارد جد شحيحة.
    Por todo esto, la delegación iraquí considera que la primera medida que habría que tomar para que las mujeres iraquíes puedan gozar integralmente de sus derechos, recuperar su papel de pioneras y mejorar sus condiciones de vida debiera ser el levantamiento del embargo impuesto al Iraq. UN ولذلك يرى الوفد العراقي أن اﻹجراء اﻷول الذي يجب اتخاذه لكي تتمتع المرأة العراقية بكامل حقوقها واسترجاع دورها الرائد وتحسين أحوالها المعيشية هو رفع الحظر المفروض على العراق.
    Las hipótesis y las expectativas basadas en el género suelen situar a la mujer en situación desfavorable con respecto al disfrute sustantivo de derechos, como el de actuar y ser reconocida como un adulto autónomo y con plena capacidad, participar plenamente en el desarrollo económico, social y político y tomar decisiones sobre sus circunstancias y condiciones propias. UN وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها.
    China sostiene que la transparencia en materia nuclear debe guiarse por el principio de la " suficiencia defensiva " y que los países deben adoptar voluntariamente las medidas pertinentes en función de su situación concreta, teniendo plenamente en cuenta sus necesidades en materia de seguridad. UN وترى الصين أن الشفافية النووية ينبغي أن تسترشد بمبدأ تحقيق " الأمن غير المنقوص للجميع " ، وأنه ينبغي للبلدان أن تتخذ التدابير المناسبة على أساس طوعي بما يتفق وأوضاعها الوطنية ومراعاة أحوالها الأمنية.
    La lucha contra las consecuencias del cambio climático ha creado una dependencia cada vez mayor del apoyo técnico y financiero de los asociados. ¿Cómo pueden países como el nuestro, que dependen tanto del medio ambiente, mejorar su situación actual si existe tan poca cooperación internacional en materia de mitigación y adaptación? UN إن مكافحة عواقب تغير المناخ تؤدي إلى الاعتماد المتزايد على الدعم التقني والمالي من الشركاء. وكيف يمكن لبلدان مثل بلداننا، التي تعتمد على البيئة بهذا الشكل، أن تحسن أحوالها الراهنة إذا كان لا يوجد سوى النذر القليل من التعاون الدولي بشأن قضايا التخفيف والتكيف؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد