Además, se celebró una mesa redonda sobre las relaciones entre las condiciones del mercado y la intensidad de uso de los recursos, considerando especialmente los efectos sobre el medio ambiente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقد اجتماع مائدة مستديرة معني بالصلات بين أحوال السوق وكثافة استخدام الموارد، لا سيما اﻵثار البيئية. |
Mediante la ley de 1994 se amplió el ámbito de actuación de las cooperativas para que pudieran adaptarse a la evolución de las condiciones del mercado y de la competencia. | UN | ووسع قانون عام ١٩٩٤ نطاق التعاونيات لتتكيف مع أحوال السوق والتنافس المتغيرة. |
Es preciso ayudarlas a adaptarse a las condiciones del mercado y a orientar sus esfuerzos hacia las vías más eficaces. | UN | ويجب معاونتهن على التكيﱡف مع أحوال السوق وتوجيه جهودهن نحو الاتجاه اﻷكثر فعالية. |
En general, la ley limita el precio de los alquileres, que no refleja las condiciones del mercado. | UN | والقاعدة العامة هي أن تحديد الأجرة خاضع للقانون ولا يعكس أحوال السوق. |
Una delegación señaló, por el contrario, que las condiciones de los mercados locales de los medicamentos esenciales podían ser tan importantes como las patentes para determinar los precios locales de los productos farmacéuticos. | UN | ولاحظ أحد الوفود، على العكس من ذلك، أن أحوال السوق المحلية للعقاقير اﻷساسية يمكن أن تكون على نفس القدر من اﻷهمية التي تتسم بها البراءات في تحديد اﻷسعار المحلية للمستحضرات الصيدلانية. |
De hecho, algunos de los dirigentes han aumentado su patrimonio real y relativo a expensas de la población mediante los beneficios obtenidos con el sistema de racionamiento y unas condiciones de mercado discriminatorias. | UN | بل إن بعضا من أفراد القيادة قد زادوا من ثروتهم الحقيقية والنسبية على حساب السكان من خلال اﻷرباح التي حققوها من نظام الحصص التموينية وانحراف أحوال السوق. |
las condiciones del mercado local en Haití eran parecidas a las de Côte d ' Ivoire. | UN | وكانت أحوال السوق المحلية في هايتي مشابهة لتلك التي كانت سائدة في كوت ديفوار. |
En las empresas estatales, a las que corresponde casi la mitad del total de los empleos de la República Checa, las estructuras de salarios se ajustaron con lentitud a las condiciones del mercado. | UN | واتسمت هياكل اﻷجور في المؤسسات التابعة للدولة التي تمثل أقل قليلا من نصف مجموع العمالة في الجمهورية التشيكية بالبطء في التكيف مع أحوال السوق. |
En las empresas estatales, a las que corresponde casi la mitad del total de los empleos de la República Checa, las estructuras de salarios se ajustaron con lentitud a las condiciones del mercado. | UN | واتسمت هياكل اﻷجور في المؤسسات التابعة للدولة التي تمثل أقل قليلا من نصف مجموع العمالة في الجمهورية التشيكية بالبطء في التكيف مع أحوال السوق. |
iii) Se entiende por " tipo de cambio de referencia " el tipo de cambio entre el dinar y la moneda designada, que se calculará periódicamente con arreglo a las condiciones del mercado. | UN | ' 3` يعني " سعر الصرف الأساسي " سعر الصرف بين الدينار والعملة المخصصة التي تحدد من حين إلى آخر بناء على أحوال السوق. |
Estas condiciones pueden ser cuantitativas o cualitativas, en función de las condiciones del mercado local y la existencia de proveedores locales de servicio, las características de la población o cualesquiera otros criterios. | UN | وقد تكون هذه الشروط كمية أو نوعية، أخذاً في الاعتبار أحوال السوق المحلية ومدى توافر الموردين المحليين للخدمات، أو خصائص السكان، أو أي معيار آخر. |
Estas directrices son examinadas por el Comité de Inversiones durante sus sesiones ordinarias y, en caso necesario, el Comité recomienda ajustes de acuerdo con las condiciones del mercado. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية تستعرضها لجنة الاستثمارات في اجتماعاتها العادية، وتوصي اللجنة، إذا لزم الأمر، بإجراء تعديلات استنادا إلى أحوال السوق. |
Esto ha permitido crear un sistema de producción flexible, en el cual las compañías observan continuamente las condiciones del mercado internacional y responden a los cambios ajustando los niveles de producción u ofreciendo productos nuevos. | UN | فهذه الجهود أتت بنظام مرن للإنتاج تقوم فيه الشركات برصد أحوال السوق الدولية باستمرار مستجيبة للتغيرات بتعديل مستويات الإنتاج أو طرح منتجات جديدة. |
21. Los países del CCG, Jordania y el Líbano mantuvieron los tipos de cambio de sus respectivas monedas respecto del dólar, mientras que Egipto prefirió que el tipo de cambio de su moneda reflejara las condiciones del mercado. | UN | 21 - وفي دول مجلس التعاون الخليجي والأردن ولبنان، أبقيت أسعار صرف العملات على حالها تجاه الدولار، بينما اختارت مصر أن تكون أحوال السوق مجسّدة بمزيد من الدقة في أسعار صرف عملتها. |
9. Los pequeños agricultores de los países en desarrollo suelen carecer de información sobre las condiciones del mercado en distintos lugares o en diferentes puntos de la cadena de comercialización. | UN | 9- غالباً ما يُعاني صغار المزارعين في البلدان النامية من نقص المعلومات بشأن أحوال السوق في شتى المواقع أو شتى النقاط على امتداد سلسلة التسويق. |
:: Factores externos: cambio en las condiciones del mercado | UN | :: عوامل خارجية: تغير أحوال السوق |
El mercado filatélico sigue decayendo a causa del envejecimiento de su base de coleccionistas y los cambios que se vislumbran a largo plazo en las condiciones del mercado. | UN | ويواصل سوق الطوابع التذكارية انحساره الذي يعزى إلى الشيوخة التي تعتري فئة هواة جمع الطوابق، وإلى التغيرات الطويلة الأجل في أحوال السوق. |
Las estimaciones de gastos de las operaciones aéreas se basan en contratos a largo plazo y en los precios reales de mercado de combustible, los servicios de tierra y los servicios de navegación aérea y reflejan aumentos de esos gastos debido a las condiciones del mercado. | UN | تقدر تكاليف العمليات الجوية على أساس العقود الطويلة الأجل وأسعار السوق الفعلية للوقود وخدمات المناولة الأرضية والملاحة الجوية، كما أنها تعكس زيادة التكاليف التي تفرضها أحوال السوق. |
Las estimaciones de gastos de las operaciones aéreas se basan en contratos a largo plazo y en precios de mercado efectivos para el combustible, la manipulación en tierra y los servicios de navegación aérea, y reflejan los aumentos de costos dimanantes de las condiciones del mercado | UN | تعتمد التقديرات المتعلقة بتكاليف العمليات الجوية على العقود الطويلة الأجل وأسعار السوق الفعلية للوقود وخدمات المناولة الأرضية والملاحة الجوية، كما أنها تعكس زيادة التكاليف التي تفرضها أحوال السوق. |
No obstante, la mayor exposición a estas corrientes hace que los países en desarrollo sean más vulnerables a cambios súbitos del comportamiento de los inversores y al posible deterioro de las condiciones del mercado financiero mundial. | UN | بيد أن التعود المتزايد على تلك التدفقات يُضعف موقف البلدان النامية أمام التغييرات المفاجئة في مشاعر المستثمرين وأمام التدهور المحتمل في أحوال السوق المالي العالمي. |
las condiciones de los mercados locales y la escasez de proveedores con frecuencia dificultan las transacciones con los proveedores locales de países en desarrollos y países con economías en transición durante la etapa inicial de las misiones. | UN | وفي كثير من الأحيان يصعب خلال مرحلة بدء البعثة أن يجري التعامل تجاريا مع بائعين بسبب أحوال السوق المحلية القائمة وعدم توافر عدد كاف من الموردين المحليين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En las condiciones de mercado, la disponibilidad de efectivo es el principal obstáculo con que se enfrentan los hogares rurales. | UN | 21 - والعقبة الرئيسية التي تواجهها الأسرة في ظل أحوال السوق تتمثل في توفر النقد. |