Al mismo tiempo, este es un instrumento jurídico importante para la prevención de agravios. | UN | ويعتبر هذا الادعاء، في نفس الوقت، أداة قانونية فعالة للوقاية من الضرر. |
Es un instrumento jurídico eficaz para fomentar el proceso que permita lograr la igualdad de género en Viet Nam. | UN | ويعتبر هذا القانون أداة قانونية فعالة للدفع قدما بعملية تحقيق المساواة بين الجنسين في فييت نام؛ |
Otra delegación insistió en la posibilidad de que se creara un instrumento jurídico para proteger a los periodistas, en particular a los que informan sobre situaciones de tensión social y militar. | UN | وكرر وفد آخر تأكيد إمكانية إنشاء أداة قانونية لحماية الصحفيين، ولا سيما الذين يغطون حالات التوتر الاجتماعي والعسكري. |
En razón de su naturaleza fundamentalmente política y la necesidad de introducir numerosas revisiones institucionales, ninguno de esos órganos podría servir de instrumento jurídico válido. | UN | فنظرا للطبيعة السياسية المتأصلة لتلك اﻷجهزة، ولضرورة تعدد التنقيحات المؤسسية، لا يمكن ﻷي منها أن يكون أداة قانونية سليمة. |
A veces, la legislación prohibía explícitamente el otorgamiento de garantías sobre determinados tipos de bienes. Algunas veces no existía simplemente un dispositivo jurídico apropiado al respecto. | UN | فأحيانا كان القانون يحظر صراحة منح ضمانات على أنواع معيّنة من الموجودات، وأحيانا لم تكن توجد أداة قانونية مناسبة. |
Si los Estados Unidos no podían lanzar armas nucleares con precisión ni controlar sus efectos radiactivos, había aquí un importante instrumento jurídico que oponer a sus argumentos. | UN | وقال إن الولايات المتحدة إذا لم تستطـع تصويـب أسلحتها النووية بدقة، ولم تستطـع التحكم في آثارها الإشعاعية، أتاحـت أداة قانونية هامة للاعتراض على حججــها. |
Aún resta crear un instrumento jurídico amplio. | UN | ولم يتم حتى الآن إنجاز المهمة المتمثلة في إيجاد أداة قانونية شاملة. |
Nuestra posición es que, primero, debe convenirse en un instrumento jurídico internacional relativo a la prohibición completa y la destrucción total de las armas nucleares en fecha temprana. | UN | وموقفنا هو أنه أولا، ينبغي إيجاد أداة قانونية دولية للحظر التام والتدمير الكامل للأسلحة النووية في موعد مبكر. |
Aún resta crear un instrumento jurídico amplio. | UN | ولم يتم حتى الآن إنجاز المهمة المتمثلة في إيجاد أداة قانونية شاملة. |
Lamentablemente, las autoridades grecochipriotas están intentando debilitar un instrumento jurídico eficaz que se ajusta plenamente a las normas internacionales pertinentes. | UN | ومما يؤسف له، أن السلطات القبرصية اليونانية تحاول تقويض أداة قانونية فعالة تتسق تماما والمعايير الدولية ذات الصلة. |
La Declaración era un instrumento jurídico, político y moral que podía contribuir a la consecución del objetivo consistente en un desarrollo mundial sostenible. | UN | ويقدم الإعلان أداة قانونية وسياسية وأخلاقية يمكن أن تساهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة العالمية. |
La Declaración era un instrumento jurídico, político y moral que podía contribuir a la consecución del objetivo consistente en un desarrollo mundial sostenible. | UN | ويقدم الإعلان أداة قانونية وسياسية وأخلاقية يمكن أن تساهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة العالمية. |
Esa Ley es un instrumento jurídico general que resulta esencial para aplicar la Convención a nivel nacional. | UN | ووفر هذا القانون أداة قانونية أساسية وشاملة لغرض تنفيذ الاتفاقية على الصعيد المحلي. |
A ese respecto se señaló que la Carta, tal como había sido redactada, había creado un sistema coherente, y que era un instrumento jurídico con capacidad para permitir grandes progresos en la causa del mantenimiento de la paz, siempre que se aplicara plena y eficazmente. | UN | وفي هذا الصدد لوحظ أن الميثاق، بالصيغة التي وضع بها، قد أنتج نظاما متسقا، وأنه أداة قانونية قادرة على إتاحة التقدم العظيم في سبيل صون السلم، شريطة أن يجري تطبيقه تطبيقا كاملا وفعالا. |
Por otra parte, la Convención árabe contra el uso indebido y el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, aprobada por el Consejo en 1994, es un instrumento jurídico eficaz para coordinar las actividades realizadas por los Estados árabes con miras a combatir este fenómeno. | UN | ومن جهة أخرى، تشكل الاتفاقية العربية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية التي أقرها المجلس في عام ١٩٩٤ أداة قانونية فعالة للتنسيق بين بلداننا العربية في مجال التصدي لهذه الظاهرة. |
Señor Presidente, debemos tener presente que la entrada en vigor de la Convención ha aportado a la comunidad internacional un instrumento jurídico valioso e indispensable para el fortalecimiento de los principios del derecho internacional humanitario. | UN | سيدي الرئيس، علينا أن نتذكر أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ قد منح المجتمع الدولي أداة قانونية قيِّمة وهي أداة ضرورية لتعزيز مبادئ القانون الدولي الإنساني. |
En este mismo contexto, la Corte Penal Internacional es un instrumento jurídico esencial para evitar que los más graves comportamientos de violación de los derechos humanos puedan quedar impunes. | UN | وفي السياق نفسه، تمثل المحكمة الجنائية الدولية أداة قانونية ضرورية لكفالة ألا تفلت أفدح الانتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب. |
Moldova ha comenzado los preparativos para suscribir dicho Estatuto, que pensamos constituirá un instrumento jurídico eficaz, competente y equitativo. | UN | ولقد بدأت مولدوفا استعداداتها للانضمام إلى المحكمة الجنائية الدولية، التي نرى أنها ستصبح أداة قانونية فعالة وتتسم بالكفاءة والإنصاف. |
Cuando entre en vigor, el Protocolo será un instrumento jurídico internacional para proceder a un manejo responsable de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y otros desechos y su eliminación y para reparar o indemnizar por los daños causados por accidentes imprevistos. | UN | وعندما يدخل البروتوكول حيز النفاذ، سيكون أداة قانونية دولية لنشاط أكثر إحساسا بالمسؤولية يتعلق بإدارة حركة انتقال النفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتخلص منها عبر الحدود وإصلاح أو تعويض الضرر الذي ينجم عن الحوادث غير المتوقعة. |
Si bien comparte la opinión de que la aplicación provisional de un tratado genera, en principio, las mismas obligaciones que se derivarían de la entrada en vigor del tratado, la oradora cree que la aplicación provisional sólo debe servir de instrumento jurídico que ha de utilizarse excepcionalmente, cuando las circunstancias requieran que las disposiciones de ese tratado se apliquen urgentemente. | UN | وقالت إنها على الرغم من تأييدها للرأي الذي مفاده أن التطبيق المؤقت للمعاهدة يؤدي من حيث المبدأ لنفس الالتزامات التي ستنشأ من بدء نفاذ المعاهدة، فإنها تعتقد بأن التطبيق المؤقت ينبغي أن يكون بمثابة أداة قانونية لاتستخدم إلا بشكل استثنائي، عندما تقتضي الظروف تطبيق أحكام تلك المعاهدة بسرعة. |
Otras veces, las partes pudieron idear un dispositivo jurídico que servía a sus fines, pero su funcionamiento era ineficiente, costoso y complejo. | UN | وفي أحيان أخرى كان بوسع الأطراف أن تلفّق أداة قانونية تخدم أغراضها، ولكنها كانت عادة غير فعّالة ومكلّفة ومعقدة التنفيذ. |
A través de un proceso exclusivamente interno, que surgió y se desarrolló entre el pueblo del Brasil y sus representantes legítimos, se dio una lección raras veces vista de ciudadanía, mediante la utilización de un instrumento jurídico que, aunque existe en otros países, nunca antes se había puesto en práctica hasta sus consecuencias definitivas como ocurrió en el Brasil. | UN | ولئن كانت هذه المسألة عملية داخلية بحتة برزت وتطورت في صفوف الشعب البرازيلي وممثليه الشرعيين، فقد قدمت درسا نادرا في المواطنة، باستعمال أداة قانونية موجودة في بلدان أخرى، ولكن تنفيذها لم يحدث حتى مداه التام مثلما حدث في البرازيل. |
La promoción y la protección de todos los derechos humanos constituyen una herramienta jurídica importante para la prevención de conflictos armados en el mundo. | UN | تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أداة قانونية هامة تهدف إلى منع النزاعات المسلحة في العالم. |
otro instrumento jurídico fundamental es la Ley Sobre la Violencia Contra la Mujer y la Familia (Gaceta Oficial extraordinaria No. 36531) aprobada el 3 de septiembre de 1998 y puesta en vigencia el 1 de abril de 1999. | UN | 25 - ثمة أداة قانونية أساسية أخرى هي القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة (الجريدة الرسمية، العدد الخاص رقم 36531) المعتمد في 3 أيلول/سبتمبر 1998 الذي بدأ سريانه في 1 نيسان/أبريل 1999. |