| Además, las medidas adoptadas han permitido mejorar los servicios existentes y crear otros nuevos y establecer nuevos métodos de trabajo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدت التدابير المتخذة إلى تطوير الخدمات القائمة واستحداث خدمات جديدة وإنتاج أساليب جديدة للعمل. |
| Gracias a la asistencia de este último organismo y a las medidas tomadas para asegurar la supervivencia del niño ha habido una reducción de la mortalidad en los lactantes y los niños. | UN | وبفضل مساعدة اليونيسيف، أدت التدابير المتخذة لضمان بقاء الطفل إلى تخفيض الوفيات بين الرضع واﻷطفال. |
| Igualmente, las medidas concretas adoptadas en el sistema penitenciario han permitido realizar mejoras notables en el tratamiento de los detenidos. | UN | وعلى نفس المنوال أدت التدابير المعتمدة في النظام الجنائي الى تحقيق تحسن ملموس في معاملة المحتجزين. |
| las medidas que se están tomando también han permitido reducir el número de violaciones en 2013 en un 5,3% en comparación con las cifras de 2012. | UN | وقد أدت التدابير التي اتخذت إلى خفض عدد جرائم الاغتصاب في عام 2013 بنسبة 5.3 في المائة، مقارنة بعام 2012. |
| Esta situación se producirá, aun cuando no sea intencionadamente, si no se levantan las barreras externas y si las medidas regionales llevan a la liberalización de las inversiones, los servicios o la circulación de la mano de obra entre los países de un grupo. | UN | وهذا ما سيكون عليه الحال ، وإن لم يكن ذلك مقصودا، إذا لم يتم رفع الحواجز الخارجية وإذا أدت التدابير الاقليمية إلى تحرير الاستثمار أو الخدمات أو حركة اليد العاملة ضمن التجمع. |
| 255. las medidas del Gobierno encaminadas a mejorar la situación de los grupos de riesgo han surtido buenos efectos hasta el presente. | UN | ٥٥٢- أدت التدابير الحكومة الرامية إلى تحسين حالة الفئات المعرضة للخطر آثارا طيبة حتى اﻵن. |
| las medidas propuestas y, en algunos casos, adoptadas por el Fondo de Privatización de Croacia han aumentado el desempleo y causado ansiedad a los residentes respecto de su futuro económico. | UN | ولقد أدت التدابير التي اقترحها صندوق الخصخصة الكرواتي، والتي اتخذها في بعض الحالات، إلى زيادة البطالة وإثارة القلق بين المقيمين بشأن مستقبلهم الاقتصادي. |
| las medidas adoptadas para mejorar el proceso de adquisiciones en la misión han permitido hacer considerables economías. | UN | 10 - وقد أدت التدابير المتخذة لتحسين عمليات الشراء في البعثة إلى تحقيق وفورات ضخمة. |
| las medidas de política familiar adoptadas en el decenio de 1980, y especialmente la Ley de protección de la vida fetal de 1992, mejoraron esa situación, pero el número de abortos, en especial en comparación con el número de nacimientos, sigue siendo demasiado alto. | UN | وقد أدت التدابير المتصلة بالسياسة العائلية التي اتخذت في الثمانينات، ولاسيما منها القانون المتعلق بحماية الجنين في عام 1992، إلى تحسين هذه الحالة؛ إلا أن عدد حالات الإجهاض، ولاسيما إذا قورن بعدد الولادات الحية، لا يزال شديد الإرتفاع. |
| las medidas adoptadas habían hecho aumentar las tasas de desempleo, agravado la crisis y frustrado los esfuerzos internacionales encaminados a desarrollar la economía, tornándolos inoperantes. | UN | وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى. |
| las medidas adoptadas habían hecho aumentar las tasas de desempleo, agravado la crisis y frustrado los esfuerzos internacionales encaminados a desarrollar la economía, tornándolos inoperantes. | UN | وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى. |
| las medidas adoptadas habían hecho aumentar las tasas de desempleo, agravado la crisis y frustrado los esfuerzos internacionales encaminados a desarrollar la economía, tornándolos inoperantes. | UN | وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى. |
| Por ejemplo, las emisiones de N2O disminuyeron considerablemente gracias a las medidas impuestas a las industrias químicas, que también han resultado ser muy económicas. | UN | فعلى سبيل المثال، أدت التدابير المستهدفة للصناعات الكيميائية، وهي أيضا تدابير ثبتت فعاليتها من حيث التكلفة، إلى تخفيض ملحوظ لانبعاثات أكسيد النيتروز. |
| Hay que agregar a lo anterior que las medidas deliberadas que Israel ha adoptado y aplicado para destruir la ya frágil economía palestina han llevado a ésta al borde del colapso. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدت التدابير المُتعمدة التي اتخذتها إسرائيل ونفّذتها لتدمير الاقتصاد الفلسطيني، الهش أصلا، إلى دفع الاقتصاد إلى حافة الانهيار. |
| las medidas prácticas de desarme y control de los armamentos han producido resultados directos en la vida de los habitantes de los países afectados por conflictos. | UN | وقد أدت التدابير العملية لنزع السلاح و تحديد الأسلحة إلى إحراز نتائج ذات تأثير مباشر على حياة الناس في البلدان المتضررة من الصراعات. |
| Una política monetaria y financiera agresiva prestó apoyo a la economía interna y las medidas de estímulo económico de China produjeron una gran demanda de productos básicos de Australia. | UN | فالسياسات المالية والضريبية الجريئة أدت إلى تعزيز الاقتصاد المحلي، في حين أدت التدابير التي اتخذتها الصين لحفز اقتصادها إلى تعزيز الطلب على السلع الواردة من أستراليا. |
| Recientemente las medidas de disuasión de la UNMIS han contribuido a prevenir un estallido de violencia, gracias a una patrulla de largo alcance enviada a Gemmaiza, en el estado de Equatoria Central. | UN | وقد أدت التدابير الاستباقية التي اتخذتها البعثة مؤخرا إلى منع انتشار العنف، عقب القيام بدوريات بعيدة المدى إلى جميزة في ولاية وسط الاستوائية. |
| Aunque no se realizó ninguna inspección, las medidas del Consejo de Seguridad, con arreglo a lo dispuesto en la resolución, sirvieron para evitar la entrega de lo que se pensaba era una carga prohibida. | UN | وعلى الرغم من عدم إجراء أي تفتيش، فقد أدت التدابير التي اتخذها مجلس الأمن إلى ردع تسليم ما اعتقد إنه شحنة محظورة امتثالاً لنص القرار. |
| Sin embargo, en algunos casos, las medidas adoptadas para hacer frente a las crisis, de hecho, han acabado por debilitar más el goce de esos derechos, pese a que habría sido posible contemplar opciones menos perjudiciales. | UN | ومع ذلك، أدت التدابير المتخذة للتصدي للأزمات، في بعض الحالات، إلى الحد من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وربما كان من الممكن النظر في بدائل أخرى أقل ضرراً. |
| En algunos casos las medidas de austeridad aplicadas para mejorar la situación de endeudamiento la empeoraron al reducir de forma significativa el crecimiento económico. | UN | وفي بعض الحالات، أدت التدابير التقشفية المنفذة من أجل تحسين حالة الدين إلى ترديها فعليا من خلال تقليص تلك التدابير للنمو الاقتصادي إلى حد بعيد. |