| En algunos lugares, las políticas nacionales han conducido al establecimiento de estructuras más dinámicas y a una mayor disponibilidad de financiación para la alfabetización. | UN | وفي بعض الأماكن، أدت السياسات الوطنية إلى إيجاد هياكل أكثر دينامية وزيادة التمويل من أجل محو الأمية. |
| las políticas israelíes han conducido a un grave deterioro de todos los aspectos de la vida palestina. | UN | وقد أدت السياسات الإسرائيلية إلى حدوث تدهور خطير في جميع جوانب الحياة الفلسطينية. |
| Además, en los últimos años, las políticas discriminatorias emprendidas por algunas grandes Potencias sobre la cooperación nuclear han creado inseguridad y desequilibrios. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى بشأن التعاون النووي إلى حالات انعدام الأمن والاختلالات. |
| las políticas públicas han reducido considerablemente la extrema pobreza durante el decenio transcurrido. | UN | وقد أدت السياسات العامة على مدى العقد الماضي إلى تحقيق خفض كبير في معدلات الفقر المدقع. |
| las políticas relacionadas con los bosques también contribuían a la igualdad entre los géneros en los procesos de ordenación y adopción de decisiones forestales. | UN | وقد أدت السياسات المتعلقة بالغابات أيضا إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في إدارة الغابات وعمليات اتخاذ القرار. |
| las políticas coloniales exacerbaron esa situación al agrupar las limitadas tierras con alto potencial agrícola en granjas y haciendas de gran superficie y las tierras con escaso potencial agrícola en las reservas autóctonas. | UN | وقد أدت السياسات الاستعمارية إلى تفاقم هذه الحالة بتركيز اﻷراضي الزراعية المحدودة ذات اﻹمكانات العالية في مزارع كبيرة الحجم، وتركيز اﻷراضي ذات اﻹمكانات المنخفضة في محميات طبيعية. |
| En segundo lugar, las políticas comerciales, financieras y de competencia elevaron los beneficios por encima de los niveles que se habrían logrado en condiciones de libre mercado, creando rentas diferenciales. | UN | وثانيا، أدت السياسات التجارية والمالية وسياسات المنافسة إلى زيادة اﻷرباح عن المستويات التي كانت ستتحقق في ظل ظروف السوق الحرة، محققة بذلك فوائض. |
| En algunos casos, las políticas macroeconómicas de las estrategias de reducción de la pobreza habían restringido la corriente de recursos a los sectores sociales. | UN | وفي حالات قليلة، أدت السياسات الكلية المتبعة في استراتيجيات الحد من الفقر إلى تقييد تدفق الموارد إلى القطاعات الاجتماعية. |
| En algunos casos, las políticas macroeconómicas de las estrategias de reducción de la pobreza habían restringido la corriente de recursos a los sectores sociales. | UN | وفي حالات قليلة، أدت السياسات الكلية المتبعة في استراتيجيات الحد من الفقر إلى تقييد تدفق الموارد إلى القطاعات الاجتماعية. |
| Además, las políticas económicas neoliberales de desregulación, privatización y recorte de los gastos públicos esenciales han servido para trasladar el costo de la prestación de servicios esenciales del Estado a los hogares. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدت السياسات الاقتصادية التحررية الجديدة لإلغاء القيود والتحول إلى القطاع الخاص وتخفيض النفقات العامة الأساسية إلى نقل تكاليف توفير الخدمات الأساسية من الدولة إلى الأسر المعيشية. |
| VI. Conclusiones principales las políticas y prácticas israelíes anteriormente mencionadas llevan al Comité Especial a alcanzar una conclusión fundamental. | UN | 44 - أدت السياسات والممارسات الإسرائيلية المذكورة أعلاه إلى أن تتوصل اللجنة الخاصة إلى خلاصة شاملة واحدة. |
| las políticas financieras internacionales han generado inestabilidad macroeconómica en los países en desarrollo, y la reciente crisis ha puesto de manifiesto la necesidad de mayor supervisión pública de las poderosas organizaciones privadas. | UN | وقد أدت السياسات المالية الدولية إلى عدم استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية، وأوضحت الأزمة الأخيرة ضرورة ممارسة مزيد من الرقابة العامة على المنظمات الخاصة والقوية. |
| Si las políticas y los programas destinados a mejorar la sostenibilidad ambiental incrementan involuntariamente el trabajo asistencial no remunerado de las mujeres, entonces no siguen una senda de desarrollo sostenible. | UN | وإذا أدت السياسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيز الاستدامة البيئية دون قصد إلى زيادة معدلات عمل النساء في مجال الرعاية غير المدفوعة الأجر، فإنها لا تكون على مسار إنمائي مستدام. |
| 8. las políticas generosas, en especial durante el decenio de 1970 y principios del decenio de 1980 en relación con el reasentamiento en gran escala en Indochina, han conducido a un " agotamiento de la compasión " de los países de reasentamiento. | UN | ٨- أدت السياسات السخية، ولا سيما السياسات المتبعة في أواخر السبعينات وأوائل الثمانينات في مجال إعادة توطين أبناء الهند الصينية على نطاق واسع، إلى " الملل من الشفقة " في صف بلدان إعادة التوطين. |
| 75. En Egipto, de resultas de las políticas de contracción fiscal y monetaria y de la reforma aplicada en el sector público se ha reducido el número de empleados públicos de 1.078.379 en el ejercicio económico 1990-1991 a 1.013.667 en el ejercicio económico 1991-1992, lo que representa una disminución del 6,4%. | UN | ٧٥ - وفي مصر، أدت السياسات المالية والنقدية الانكماشية والاصلاح الجاري في القطاع العام الى انخفاض عدد موظفي القطاع العام من ١ ٠٧٨ ٣٧٩ موظفا في السنة المالية ١٩٩٠/١٩٩١ الى ١ ٠١٣ ٦٦٧ موظفا في السنة المالية ١٩٩١/١٩٩٢، أي بنسبة ٤,٦ في المائة. |
| En las zonas rurales, las políticas agrícolas a veces han hecho que aumente el número de pobres sin tierras, que deben buscar empleos de temporada u otros tipos de trabajo fuera de la temporada agrícola. | UN | ١٨٩ - وفي المناطق الريفية، أدت السياسات الزراعية في بعض اﻷحيان إلى زيادة عدد الفقراء المعدمين الباحثين عن فرص عمل موسمية في المزارع وأعمال أخرى في المواسم غير الزراعية. |
| 59. las políticas sociales han contribuido al aumento de los ingresos per cápita mediante la prestación de servicios gratuitos de enseñanza, salud y vivienda a todos los grupos sociales, dando preferencia a las personas necesitadas y con discapacidad. | UN | 59- أدت السياسات الاجتماعية الداعمة إلى زيادة دخل الفرد عن طريق توفير الخدمات المجانية في التعليم والصحة والسكن وإتاحتها لجميع الشرائح الاجتماعية مع إعطاء أولوية للمعوزين أو المعاقين. |
| las políticas aplicadas han transformado la ONUDI de tal manera que resulta irreconocible y han puesto en marcha una tendencia ascendente de los niveles de ejecución de proyectos de cooperación técnica desde 2000 que todavía continúa: la Organización ha tenido cinco años consecutivos de crecimiento. | UN | وقد أدت السياسات التي تم تنفيذها إلى تحول اليونيدو إلى درجة يجعل التعرف عليها صعبا وأحدثت اتجاها تصاعديا في مستويات الإنجاز في مجال التعاون التقني لم يحدث منذ عام 2000 ولا يزال مستمرا: وشهدت المنظمة الآن أربع سنوات متعاقبة من النمو. |
| Esa tendencia se ha visto reforzada y legitimada por las políticas y enfoques basados en la comunidad con los que se ha respondido al VIH y al SIDA, que básicamente han traspasado la responsabilidad principal de las instituciones estatales a las mujeres. | UN | وقد أدت السياسات والنهج القائمة على الرعاية المنزلية والمجتمعية إلى تعزيز هذه الظاهرة وإضفاء المشروعية عليها فيما يتعلق بالاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وهو ما نقل بصفة جوهرية المسؤولية الرئيسية من مؤسسات الدولة إلى أكتاف النساء. |
| Con todo, las políticas nacionales de telecomunicaciones en muchos pequeños Estados insulares en desarrollo han servido para abrir aún más los mercados a la competencia e incluyen planes ambiciosos de instalación de tecnologías modernas, incluidas las comunicaciones por satélite y fibra óptica. | UN | ومع ذلك أدت السياسات الوطنية للاتصالات في الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى فتح المزيد من الأسواق أمام المنافسة، وشملت خططا طموحة لاستغلال التكنولوجيات الحديثة، بما في ذلك السواتل والألياف البصرية. |