| En efecto, si bien en El Cairo los gobiernos han desempeñado un papel destacado, todos los demás segmentos de la sociedad, en particular las ONG, han enriquecido el debate de modo considerable. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومات أدت دورا قياديا في مؤتمر القاهرة، فقد أثرى اشتراك جميع شرائح المجتمع، ولا سيما المنظمات غير الحكومية مداولات المؤتمر إلى حد بعيد. |
| En este sentido, felicitamos a los países que han desempeñado un papel de vanguardia en la promoción de la accesibilidad a los medicamentos antirretrovirales asequibles. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على البلدان التي أدت دورا رائدا في تعزيز سبل الحصول على عقاقير مضادة للفيروسات الرجعية بتكلفة زهيدة. |
| Estos programas han desempeñado una función crucial en conseguir la transformación de las actitudes tradicionales y el comportamiento social necesaria para recurrir a métodos anticonceptivos modernos. | UN | ومثل هذه البرامج أدت دورا محوريا في تحويل المواقف التقليدية والوصول الى السلوك الاجتماعي اللازم لاتباع منع الحمل بأسلوبه الحديث. |
| Para concluir, San Marino tiene la firme convicción de que la Primera Comisión desempeña un papel esencial en el desarme nuclear y de que ahora tenemos una oportunidad histórica y singular de lograr mayores resultados decisivos y positivos. | UN | وفي الختام، تعتقد سان مارينو بشدة أن اللجنة الأولى قد أدت دورا حيويا في مجال نزع السلاح النووي وبأنه لدينا في الوقت الراهن فرصة فريدة وتاريخية للوصول إلى المزيد من النتائج الإيجابية الحاسمة. |
| Aunque el Reino Unido desempeñó un papel relativamente poco relevante en las negociaciones bilaterales, siempre intentó acercar a las dos partes y animar más al comercio que a la ayuda en la región. | UN | وعلى الرغم من أن المملكة المتحدة قد أدت دورا صغيرا نسبيا في المفاوضات الثنائية، فقد سعت على الدوام الى الجمع بين الطرفين وتشجيع التجارة وليس المعونة في المنطقة. |
| También desempeña una función central en la incorporación de los principios de la lucha contra la discriminación en los planes de estudios escolares. | UN | كما أدت دورا محوريا في تضمين مبادئ مكافحة التمييز في المناهج الدراسية. |
| Todos los países, sobre todo los del mundo en desarrollo, desempeñaron un papel importante en las negociaciones sobre el documento final. | UN | إن جميع البلدان، وخصوصا البلدان المنتمية إلى العالم النامي، أدت دورا له مدلوله في المفاوضات المتعلقة بالوثيقة الختامية. |
| Algunos Estados que sostienen su legalidad, han afirmado que las armas nucleares han desempeñado un papel esencial en apoyo de la seguridad internacional en los últimos 50 años, y que han contribuido a preservar la paz mundial. | UN | ذهبت بعض الدول المدعية لمشروعية هذه اﻷسلحة إلى القول بأن هذه اﻷسلحة قد أدت دورا حيويا في دعم اﻷمن الدولي على مدى الخمسين سنة الماضية، وعملت على حفظ السلم العالمي. |
| Las organizaciones no gubernamentales habían desempeñado un papel importante mediante la contribución de sus expertos y se recomendó que éstos participaran también en los preparativos de futuros congresos. | UN | وقال إن المنظمات غير الحكومية أدت دورا هاما من خلال مساهماتها القائمة على الخبرة الفنية، وأوصى بإشراكها أيضا في الأعمال التحضيرية للمؤتمرات القادمة. |
| Pero no siempre fue así; como recordamos, las Naciones Unidas desempeñaron una función importante en el alivio de los dolores de la descolonización. | UN | ولكن كما نذكر لم يكن اﻷمر دائما على هذا النحو: أن اﻷمم المتحدة أدت دورا هاما في تخفيف وقع إزالة الاستعمار. |
| El Comité también considera que las organizaciones no gubernamentales han desempeñado un papel importante y constructivo a lo largo de los años en solidaridad con la lucha nacional palestina y en apoyo del trabajo del Comité. | UN | وتـرى اللجنة أيضا أن المنظمات غير الحكومية قد أدت دورا هامـا وبنــاء علــى مــر السنين تضامنـا مع الكفاح الوطني الفلسطيني ودعما ﻷعمال اللجنة. |
| Los efectos combinados de los programas de la Oficina de Servicios para Proyectos del PNUD, la FAO, el ACNUR y el PMA son impresionantes y han desempeñado un papel importante en la repatriación de gran número de refugiados y la restauración de la agricultura en esas provincias. | UN | وكانت اﻵثار المتضافرة لبرامج إدارة خدمات المشاريع والفاو والمفوضية وبرنامج اﻷغذية العالمي آثارا مشهودة، إذ أدت دورا رئيسيا في عودة أعداد كبيرة من اللاجئين وإعادة الزراعة الى تلك الولايات. |
| Las Naciones Unidas han desempeñado un papel crucial en la lucha contra el racismo, y cabe señalar que en la actualidad hay 143 Estados Partes en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وأوضح أن اﻷمم المتحدة قد أدت دورا حاسما في الكفاح ضد العنصرية، وتجدر اﻹشارة الى أنه توجد حاليا ١٤٣ دولة طرفا في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
| La Convención sobre las armas químicas ha desempeñado una función fundamental en los esfuerzos internacionales para eliminar los peligros que plantean las armas de destrucción en masa, reducir su proliferación y conseguir su eliminación. | UN | أما اتفاقية الأسلحة الكيميائية فقد أدت دورا حيويا في الجهود الدولية المبذولة لتبديد الأخطار التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل والحد من انتشارها والتمكن من إزالتها. |
| Pese a sus imperfecciones, el Tratado ha desempeñado una función decisiva en la prevención de la proliferación de las armas nucleares y el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ورغم النقائص التي تشوب المعاهدة فإنها أدت دورا حاسم الأهمية في الحيلولة دون انتشار الأسلحة النووية وفي تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
| En tercer lugar, Maldivas cree firmemente que su alianza con el sistema internacional de derechos humanos, con el Consejo de Derechos Humanos a la cabeza, desempeña un papel crucial en el éxito del programa de reforma. | UN | ثالثا، تعتقد ملديف اعتقادا راسخا أن شراكتها مع نظام حقوق الإنسان الدولي، وعلى رأسه مجلس حقوق الإنسان، أدت دورا حاسما في نجاح برنامج الإصلاح. |
| Debería existir una cooperación más estrecha y una mayor coordinación entre el Departamento y el Comité de Información, que desempeña un papel importante en el examen de las políticas y actividades de información pública de las Naciones Unidas. | UN | ينبغي أن ينشأ التعاون الأوثق والتنسيق الأكبر بين الإدارة ولجنة الإعلام، التي أدت دورا هاما في استعراض سياسات وأنشطة الأمم المتحدة في مجال الإعلام. |
| desempeñó un papel importante para alcanzar el triunfo sobre el fascismo. | UN | فقد أدت دورا كبيرا في تحقيق الانتصار على الفاشية. |
| Su país desempeñó un papel importante en la prestación de asistencia humanitaria de emergencia y asistencia para la reconstrucción de dicho país asolado por la guerra, por conducto de canales multilaterales y bilaterales. | UN | وذكر أن بلده أدت دورا رئيسيا في مجال تقديم المعونة اﻹنسانية الطارئة والمساعدة في مجال التعمير إلى ذلك البلد المنكوب بالحرب، من خلال القنوات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
| La parte belarusa apoya la labor del Grupo de Contacto sobre la ex Yugoslavia, que desempeña una función decisiva en el establecimiento de un diálogo entre las partes en conflicto, y expresa su aprobación de las gestiones mediadoras de Estados que hacen su aporte al arreglo político del problema de Kosovo. | UN | وتؤيد بيلاروس عمل مجموعة الاتصال بشأن يوغوسلافيا السابقة، التي أدت دورا رئيسيا في بدء إجراء حوار بين أطراف النزاع، وتثني على جهود الوساطة التي بذلتها الدول التي أسهمت في إيجاد تسوية سلمية لمشكلة كوسوفو. |
| Además, las Naciones Unidas desempeñaron un papel decisivo en la evaluación de la opinión pública de esta sociedad mundial. | UN | ثم إن اﻷمــم المتحــدة أدت دورا حاسما في تقديرات الرأي العام في المجتمع العالمي. |
| El examen llegó a la conclusión de que los microproyectos habían desempeñado una función esencial y ayudado a reducir las tensiones entre los excombatientes, así como contribuido a crear un entorno seguro en muchas zonas del país. | UN | وتوصل الاستعراض إلى أن هذه المشاريع أدت دورا حاسما في المساعدة على تخفيف حالة التوتر في أوساط المقاتلين السابقين، وأنها ساهمت في تهيئة بيئة آمنة في مناطق كثيرة في البلد. |
| Los participantes sostuvieron que las reformas agrarias y la legislación relativa a la protección de los pueblos indígenas habían desempeñado un papel importante a la hora de ayudar a ampliar los derechos de los pueblos indígenas en general y de las mujeres indígenas en particular. | UN | وأشار المشاركون إلى أن عمليات الإصلاح الزراعي والتشريعات الرامية إلى حماية الشعوب الأصلية أدت دورا هاما في المساعدة على توسيع نطاق حقوق الشعوب الأصلية بصفة عامة، وعلى وجه الخصوص، حقوق نساء الشعوب الأصلية. |
| En la actualidad, los gobiernos han retirado recursos de programas dirigidos a la juventud para satisfacer intereses de poderosas empresas, que desempeñaron una función central en el origen de la gran recesión. | UN | وتقوم الحكومات حاليا بتجريد برامج الشباب من الأموال لتلبية مصالح الشركات القوية التي أدت دورا محوريا في التسبب بالركود الكبير. |