En consecuencia, el Grupo considera que la YIT no presentó pruebas suficientes de la rentabilidad prevista y de los gastos generales previstos. | UN | ولذلك فإن الفريق يعتبر أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على الأرباح المتوقعة وتكاليف المصاريف العامة المتوقعة. |
China Road and Bridge no presentó pruebas suficientes de la propiedad, el valor y la presencia de los bienes corporales situados en la villa. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة كافية على ملكيتها أو على قيمة ووجود الممتلكات المادية في الفيلّه. |
103. El Grupo considera que Budimex presentó suficientes pruebas de sus pérdidas contractuales. | UN | ٣٠١- يجد الفريق أن Budimex قدمت أدلة كافية على خسائر عقودها. |
Además, Energoprojekt presentó pruebas suficientes del acuerdo que había concertado para comprar instalaciones y equipo a su subcontratista. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت إنرجوبروجكت أدلة كافية على اتفاقها المتعلق بشراء المنشآت والمعدات من المتعاقد معها من الباطن. |
El Grupo considera que Hanyang no presentó pruebas suficientes para sustanciar las pérdidas que afirmaba haber sufrido. | UN | ويرى الفريق أن هانيانغ لم تقدم أدلة كافية على خسائرها المذكورة. |
Para que el Grupo recomiende una indemnización es indispensable que disponga de pruebas suficientes de una pérdida efectiva. | UN | فمن الضروري أن تقدم أدلة كافية على وجود خسارة قائمة إذا أريد أن يُوصي هذا الفريق بالتعويض. |
Si existen pruebas suficientes de la comisión de un delito y de la identidad del autor, se imputan cargos contra esa persona. | UN | وإذا كانت هناك أدلة كافية على أن الجريمة ارتكبت وحدِّدت هوية المدعي عليه، توجه التهم إلى هذا الشخص. |
Sin embargo, el autor no ha presentado pruebas suficientes de la autenticidad de la orden de detención, ni ha aclarado las razones por las que el certificado médico no indica la causa de la rotura de los dientes. | UN | ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه. |
Sin embargo, el autor no ha presentado pruebas suficientes de la autenticidad de la orden de detención, ni ha aclarado las razones por las que el certificado médico no indica la causa de la rotura de los dientes. | UN | ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه. |
El Grupo considera que Contracts Administration Limited no suministró suficientes pruebas de la pérdida de bienes materiales. | UN | ويجد الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على خسارة اﻷصول المادية. |
218. El Grupo considera que JEPCO proporcionó suficientes pruebas de que el Gobierno de Jordania había dictado directrices para reducir el consumo de electricidad. | UN | 218- يرى الفريق أن شركة الأردن للكهرباء قدمت أدلة كافية على أن حكومة الأردن أصدرت توجيهات بشأن تخفيض استهلاك الكهرباء. |
El magistrado presidente indicó que el Estado no había suministrado suficientes pruebas de actos de traición. | UN | وذكر القاضي أن هيئة الادعاء لم تقدم أدلة كافية على الخيانة. |
Por lo tanto, con respecto a la reclamación por impago no hay pruebas suficientes del envío de la mercancía a la SRGP. | UN | وبالتالي، وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن عدم الدفع، فإنه لا توجد أدلة كافية على شحن البضائع إلى شركة SRGP. |
Esto está basado en la noción de que deben existir pruebas suficientes del acuerdo de las partes en lo que respecta al arbitraje. | UN | ويستند ذلك إلى الفكرة القائلة بوجوب وجود أدلة كافية على اتفاق الأطراف المتبادل باللجوء إلى التحكيم. |
En los últimos años se han obtenido pruebas suficientes del hecho de que las autoridades grecochipriotas han estado aplicando una política de engaño descarado contra su propio pueblo y en particular contra los familiares de las llamadas personas desaparecidas. | UN | فقد ظهرت أدلة كافية على مدى السنوات القليلة الماضية تبرهن على أن اﻹدارة القبرصية اليونانية تنتهج سياسة تضليل غاشم تجاه شعبها ولا سيما تجاه أقارب اﻷشخاص المزعوم أنهم مفقودون. |
La orden de suspensión de los interesados fue anulada el 28 de septiembre de 1994 ya que la investigación no había permitido reunir pruebas suficientes para sustentar las acusaciones. | UN | وألغي إجراء إيقاف المعنيين عن العمل في ٢٨ أيلول/سبتمبر لعدم توصل التحقيقات الى أدلة كافية على الاتهامات الموجهة لهم. |
ocasiones su determinación de perseguir a las personas que participan en el terrorismo leal a la Corona (Loyalist) en los casos en que existen pruebas suficientes para que sean condenadas. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مأمورية الشرطة الملكية في يولستر تقدم اﻷفراد الموالين للحكومة الذين يرتكبون أعمالا إرهابية للمحاكمة في حالة وجود أدلة كافية على ارتكابهم لمثل هذه اﻷعمال. |
Para que el Grupo recomiende una indemnización es indispensable que disponga de pruebas suficientes de una pérdida efectiva. | UN | فتوافر أدلة كافية على وجود خسارة أمر أساسي إذا أريد أن يوصي هذا الفريق بدفع تعويض. |
En opinión del Comité, la autora no ha aportado suficientes pruebas sobre la realización de ninguna actividad política de una importancia tal que atrajese el interés de las autoridades etíopes, ni ha presentado ninguna otra prueba que demuestre que las autoridades de su país de origen la estén buscando o que correría un riesgo personal de ser torturada en caso de regresar a Etiopía. | UN | وفي رأي اللجنة، أنّ صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية على تنظيم أي نشاط سياسي يبلغ درجة من الأهمية بحيث يجتذب اهتمام السلطات الإثيوبية أو أي أدلة أخرى تثبت أن السلطات في وطنها تبحث عنها أو أنها تتعرض شخصياً لخطر التعذيب في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
El orador no está convencido de que haya pruebas adecuadas de la existencia de problemas de contratación y retención en relación con la mayor parte del personal de las Naciones Unidas. | UN | وقال إنه غير مقتنع بأن هناك أدلة كافية على وجود مشكلات في توظيف واستبقاء معظم موظفي اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, el Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad, el autor no ha fundamentado suficientemente sus acusaciones al amparo de lo dispuesto en el artículo 9 y determina que esa parte de la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتبعاً لذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية على ادعاءاته المقدمة بموجب المادة 9 وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Además, apenas hay indicios de que el ACNUR utilice la información recabada por otras entidades, como organismos de las Naciones Unidas, bancos de desarrollo o asociados, en su evaluación de los asociados potenciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد أدلة كافية على أن المفوضية تستعين بمعلومات تملكها جهات أخرى مثل وكالات الأمم المتحدة، أو المصارف الإنمائية، أو الشركاء لتعزيز تقييمها للشركاء المحتملين. |
Hay pocas pruebas de una participación sistemática de los parlamentos en la preparación y seguimiento de las reuniones especiales de las Naciones Unidas. | UN | ليست هناك أدلة كافية على مشاركة برلمانية منهجية في إعداد الاجتماعات الاستثنائية للأمم المتحدة ومتابعتها. |
El Grupo considera que las pruebas aportadas constituyen prueba suficiente del pago de la mayoría de los costos reclamados. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة المقدمة هي أدلة كافية على دفع معظم التكاليف المطالب بها. |
El Comité estableció que, en el momento de su devolución a la India, el autor había aportado pruebas suficientes a las autoridades del Estado parte para demostrar que corría un peligro personal, real y previsible de ser sometido a torturas si regresaba a la India. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى قدم، في وقت الإبعاد، أدلة كافية على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حال ترحيله إلى الهند. |
El reclamante no presentó pruebas suficientes que demostraran el carácter o la composición de la reclamación, por lo que el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización al respecto. | UN | وعجز الطالب عن تقديم أدلة كافية على طبيعة أو مكونات مطالبته. ونتيجة لهذا يوصي الفريق بعدم منع تعويض عن هذه المطالبة. |
Aunque efectivamente la Technopromexport no fue pagada, el Grupo considera que estos recibos de depósito fiduciario son prueba suficiente de que la empresa efectuó los gastos de fabricación. | UN | ولما كانت شركة تكنوبرومكسبورت لم تتلق بالفعل مدفوعاتها، فقد خلص الفريق إلى أن إيصالات إيداع اﻷمانة هذه تمثل أدلة كافية على تكبد شركة تكنوبرومكسبورت تكاليف التصنيع. |