ويكيبيديا

    "أدلة مقنعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pruebas convincentes
        
    • pruebas satisfactorias
        
    • pruebas fehacientes
        
    • pruebas concluyentes
        
    • pruebas persuasivas
        
    • prueba creíble
        
    • prueba convincente
        
    • pruebas documentadas
        
    • demostrado de manera convincente
        
    • serios indicios
        
    • pruebas creíbles
        
    Según la revista, la Casa Blanca sostenía que tenía pruebas convincentes para apoyar el ataque, pero los expertos no estaban convencidos. UN وذكرت المجلة أن البيت اﻷبيض زعم أن لديه أدلة مقنعة تدعم الهجوم، ولكن الخبراء ليسوا على اقتناع بذلك.
    No había pruebas convincentes de que la liberalización del comercio hubiera tenido un efecto positivo importante sobre la actividad comercial de los PMA. UN ولم يعثر على أدلة مقنعة تفيد أن تحرير التجارة قد خلف أثرا إيجابيا هاما على أداء التجارة في أقل البلدان نموا.
    Nada impide más adelante reabrir el examen del caso si posteriormente se presentan pruebas convincentes sobre la base de nuevos hechos. UN ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة.
    :: Obtener pruebas satisfactorias de la existencia jurídica de personas naturales o entidades que solicitan la apertura de una cuenta. UN :: الحصول على أدلة مقنعة تتثبت الوجود القانوني للأشخاص أو الكيانات التي تطلب فتح حساب.
    En la historia de la Presidencia de la Conferencia de Desarme hay pruebas fehacientes de que los representantes de países pequeños han cumplido con sus funciones de Presidente de manera ejemplar. UN وثمة أدلة مقنعة في تاريخ رئاسة المؤتمر على أن ممثلي البلدان الصغيرة يؤدون واجباتهم الرئاسية بطريقة مثالية.
    Sus resultados han proporcionado pruebas concluyentes de que la violencia contra la mujer es una grave y generalizada violación de los derechos humanos en todo el mundo, con efectos devastadores en la salud y el bienestar de las mujeres y los niños. UN وقدمت النتائج أدلة مقنعة على أن العنف ضد المرأة انتهاك لحقوق الإنسان شديد ومتفشٍّ في كل أنحاء العالم، وله آثار مدمرة على صحة المرأة والأطفال ورفاهيتهم.
    Existen pruebas convincentes de que el nivel de alimentación desciende entre los segmentos más pobres de la población como resultado de la supresión de los subsidios alimentarios. UN وهناك أدلة مقنعة تشير إلى أن مستويات التغذية تنخفض في صفوف الفقراء من السكان نتيجة لإلغاء الإعانات الغذائية.
    En el informe no se brinda lo que sería necesario para que merezca crédito, es decir, pruebas convincentes de las denuncias que se formulan en todo el texto. UN لا يوفر التقرير ما يؤهله ليكون جديرا بالثقة، أي أنه لم يوفر أدلة مقنعة لتثبيت الادعاءات الواردة في التقرير برمته.
    Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.
    En la mayoría de los países, hay pruebas convincentes que indican que la epidemia se está estabilizando. UN وفي معظم البلدان، هناك أدلة مقنعة على استقرار معدلات تفشي الوباء.
    Afirmó que no había pruebas convincentes de que la pena de muerte tuviera mayor fuerza disuasoria que otros castigos frente a la delincuencia. UN وقالت إنه لا توجد أدلة مقنعة تفيد بأن عقوبة الإعدام تردع الجرائم بصورة أكثر فعالية من العقوبات الأخرى.
    El Oberführer trajo con él pruebas convincentes de que nuestro Príncipe Heredero fue disparado por agentes nazis. Open Subtitles الأوبر فوهرر جلب معه أدلة مقنعة على أن ولي عهدنا تعرض لإطلاق النار بواسطة عملاء نازيين.
    En varios casos hay pruebas convincentes de que los colonos se arman sistemáticamente y de que sus actividades son condonadas por las FDI. UN وفي عدة حالات، تتوافر أدلة مقنعة على أن المستوطنين يُسلحون بصورة منظمة، وأن جيش الدفاع الاسرائيلي يرجح أنه يتغاضى عن أنشطة المستوطنين.
    Salvo cuando los reclamantes pudieron proporcionar pruebas satisfactorias de que las existencias o los bienes corporales tenían valores superiores a los asegurados, el Grupo redujo la cantidad reclamada por esos conceptos hasta la cantidad asegurada, y luego aplicó ajustes estándar, como por obsolescencia y depreciación. UN وما لم يستطع أصحاب المطالبات تقديم أدلة مقنعة على المخزونات أو الأصول الملموسة الزائدة على المبالغ المؤمن عليها، خفض الفريق المبالغ المؤمن عليها لهذه المخزونات أو الأصول الملموسة إلى المستوى المؤمن عليه ثم طبق التعديلات الاعتيادية مثل التقادم والاستهلاك.
    La determinación adoptada respecto de esa solicitud será normalmente irrevocable; sin embargo, un afiliado o ex afiliado podrá solicitar, aportando pruebas satisfactorias basadas en una orden judicial o en un acuerdo financiero incorporado a una sentencia judicial, que se adopte una nueva determinación que modifique o ponga fin al pago o a los pagos. UN ويكون اﻹيعاز الوارد في أي طلب من ذلك القبيل غير قابل للفسخ عادة؛ إلا أنه يجوز لمشترك أو مشترك سابق أن يطلب، بناء على أدلة مقنعة تستند إلى أمر من محكمة أو حكم في اتفاق تسوية مدرج في قرار محكمة، إيعازا جديدا يغير أو يوقف الدفع أو المدفوعات.
    Una vez adoptada, la decisión será normalmente irrevocable; sin embargo, un afiliado o ex afiliado podrá solicitar, aportando pruebas satisfactorias basadas en una orden judicial o en un acuerdo financiero incorporado en una sentencia judicial, que el Director General adopte una nueva decisión que modifique los pagos o les ponga fin. UN وفور تنفيذ الأمر بالنقل، يصبح هذا النقل غير قابل للفسخ عادة؛ إلا أنه يجوز لمشترك أو مشترك سابق أن يطلب، بناء على أدلة مقنعة تستند إلى أمر من محكمة أو حكم في اتفاق تسوية مدرج في قرار محكمة، قرارا جديدا من كبير الموظفين التنفيذيين للصندوق يغير أو يوقف الدفع أو المدفوعات.
    La APRONUC se ha negado a hacerlo a menos que el PPC pueda presentar pruebas fehacientes de irregularidades y fraude en escala tal como para anular la votación. UN ورفضت السلطة أن تفعل ذلك ما لم وحتى يستطيع حزب الشعب الكمبودي تقديم أدلة مقنعة على حدوث مخالفات وتدليس بدرجة تكفي ﻹلغاء اﻷصوات.
    El Gobierno también debería difundir pruebas concluyentes y objetivas que demostraran el efecto disuasorio de la pena de muerte. UN وينبغي للحكومة أيضاً أن تنشر أدلة مقنعة وموضوعية عما تنطوي عليه عقوبة الإعدام من تأثير ردعي(26).
    El Comité tiene pruebas persuasivas que corroboran que la autora fue torturada por las autoridades iraníes, y que en el Irán tener antecedentes de detención y tortura es un indicador importante del riesgo futuro. 6.1. UN وإن لدى اللجنة أدلة مقنعة تثبت تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب على يد السلطات الإيرانية، وإن سجل الاحتجاز والتعذيب في إيران يمثل مؤشراً هاماً على خطر تعرضها للتعذيب في المستقبل().
    El Comité consideró que la autora no había aportado pruebas que fundamentaran sus alegaciones en relación con sus actividades políticas o de otro tipo, en particular en lo relativo a si estas eran de tanta importancia como para atraer el interés de las autoridades etíopes, ni había presentado ninguna otra prueba creíble que demostrara que corría un riesgo personal de ser sometida a tortura u otra forma de malos tratos si regresaba a Etiopía. UN ورأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت ادعاءاتها بشأن الأسباب السياسية أو غيرها، ولا سيما فيما يتعلق بما إذا كانت هذه الأسباب ستكون على قدر من الأهمية بالنسبة للسلطات الإثيوبية، ولم تقدم أي أدلة مقنعة لإثبات أنها تواجه خطراً شخصياً للتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة إذا أُعيدت إلى إثيوبيا.
    Los 50 años de historia de nuestra Organización son prueba convincente del antagonismo constante entre las fuerzas de la razón y la luz y las de la injusticia y el odio. UN وخمسون عاما من تاريخ منظمتنا تقدم لنا أدلة مقنعة على الخصومة الدائمة بين قوى العقل والنور وقوى الظلم والكراهية.
    Esta tarea se complica por la falta de información detallada suficiente sobre las personas que figuran en la lista de las Naciones Unidas, así como por los estrictos requisitos relativos a las pruebas documentadas necesarias para obtener la aprobación judicial de esas acciones. UN وزاد من تعقيد هذه المهمة نقص المعلومات الكافية لتحديد الهوية فيما يتعلق بالأشخاص المدرجين في قائمة الأمم المتحدة، وكذلك متطلبات تقديم أدلة مقنعة لازمة للحصول على موافقة قضائية على هذه الإجراءات.
    4.8 La Dirección de Migración no admitió a trámite el recurso, afirmando que los autores no habían demostrado de manera convincente que tuvieran que ser considerados refugiados o que necesitaran protección, ni que se les pudiera conceder un permiso de residencia por otros motivos. UN 4-8 واعترض مجلس الهجرة على منح الإذن بالطعن مشيراً إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أدلة مقنعة تفيد بأنه ينبغي اعتبارهم لاجئين أو في حاجة إلى حماية ولا يمكن منحهم تصريح إقامة لأي سبب آخر.
    La verificación revela serios indicios que señalan como presuntos autores materiales del asesinato a dos personas que, según el mismo alcalde, “son funcionarios de la Municipalidad de Zacapa asignados a su propia seguridad personal”. UN وقد كشفت عملية التحقق عن أدلة مقنعة بأن مرتكبي الجريمة المزعومين هما شخصان تحدث عنهما رئيس البلدية نفسه فقال " إنهما موظفان من بلدية زاكابا عينا للسهر على حمايته الشخصية " .
    En un informe dirigido al Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda, el Jefe de la Sección de Letrados y Administración del Pabellón Penitenciario expresó su desacuerdo con las conclusiones de la OSSI sobre los asuntos mencionados pero no pudo presentar pruebas creíbles que las refutaran. UN رفض رئيس قسم إدارة شؤون المحامين ومراكز الاحتجاز في تقرير قدمه إلى رئيس المحكمة الدولية لرواندا ما توصل إليه مكتب خدمات الرقابة الداخلية من نتائج بشأن المسائل المذكورة أعلاه، إلا أنه لم يكن بوسعه تقديم أدلة مقنعة تدحض النتائج التي توصل إليها المكتب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد