ويكيبيديا

    "أراضيهم التقليدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus tierras tradicionales
        
    • sus territorios tradicionales
        
    • sus tierras ancestrales
        
    • sus territorios ancestrales
        
    El año 2000 el Gobierno anunció que había reasentado a 20.000 san fuera de sus tierras tradicionales. UN فقد أعلنت الحكومة في عام 2000 عن ضرورة إعادة توطين 000 20 من جماعة السان بعيداً عن أراضيهم التقليدية.
    El orador señaló asimismo que los pueblos del norte se habían convertido en refugiados ecológicos dado que tuvieron que abandonar sus tierras tradicionales a causa de la contaminación. UN وقال كذلك إن شعوب الشمال هم الآن لاجئون إيكولوجيون دفعهم التلوث إلى مغادرة أراضيهم التقليدية.
    Los participantes expresaron su enérgica oposición al vertido de desechos militares tóxicos, e incluso desechos militares, en sus tierras, haciéndolas improductivas, que expulsaba a la gente de sus tierras tradicionales. UN وأعرب مشاركون عن معارضتهم الشديدة لإلقاء نفايات عسكرية سامة، بل وحتى نفايات نووية، على أراضيهم، وهو ما يجعلها أراض جدباء ويرغم الناس على ترك أراضيهم التقليدية.
    Sostienen que la pesca es uno de los elementos principales de su cultura tradicional y que tienen actualmente intereses en la pesca y el vivo deseo de poner de manifiesto su cultura mediante la pesca en toda la extensión de sus territorios tradicionales. UN ويحاججون بالقول إن صيد السمك هو أحد العناصر الرئيسية في ثقافتهم التقليدية، وإن لهم اليوم مصالح في صيد السمك، ورغبة قوية في إظهار ثقافتهم من خلال صيد السمك إلى أبعد حد ممكن في إطار أراضيهم التقليدية.
    11. Muchos representantes indígenas destacaron la importancia cultural y espiritual de sus tierras ancestrales. UN 11- وشدد الكثير من ممثلي الشعوب الأصلية على الأهمية الثقافية والروحية التي تكتسيها أراضيهم التقليدية.
    Como consecuencia de la colonización europea, la población indígena de Australia se vio desposeída de sus tierras tradicionales. UN وكان الاستعمار الأوروبي أدى إلى انتشار واسع لعمليات نزع حيازة السكان الأصليين الأستراليين من أراضيهم التقليدية.
    El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    La degradación del suelo y la desertificación en los países de este grupo también podrían entrañar un alto costo humano, al verse la gente obligada a abandonar sus tierras tradicionales. UN وقد يؤدي تدهور الأراضي والتصحر أيضا إلى تكبُّد تلك البلدان تكلفة بشرية باهظة بسب اقتلاع السكان من أراضيهم التقليدية.
    El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Además, desde 1992 se reconocen los derechos permanentes de la población indígena a poseer y disfrutar de sus tierras tradicionales en virtud de decisiones judiciales y de la legislación complementaria que se ha puesto en vigor. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اعترفت قرارات المحاكم والتشريعات التكميلية منذ عام ١٩٩٢، باستمرار حقوق السكان اﻷصليين في امتلاك أراضيهم التقليدية والتمتع بها.
    Su Constitución reconoce la organización social de las poblaciones indígenas, sus costumbres, idiomas, creencias y tradiciones, así como sus derechos sobre sus tierras tradicionales. UN ويعترف دستورها بالتنظيم الاجتماعي للسكان الأصليين وعاداتهم ولغاتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، فضلا عن حقوقهم في أراضيهم التقليدية.
    A medida que los países en desarrollo se centran cada vez más en la agricultura comercial, por ejemplo los cultivos destinados al mercado, la producción a pequeña escala y de subsistencia se ve desplazada de sus tierras tradicionales. UN وحيث إن البلدان النامية توجه اهتمامها بصورة متزايدة للزراعة للأغراض التجارية، مثل مزارع إنتاج المحاصيل النقدية، فغالباً ما يرحل صغار المنتجين والمنتجين لضمان عيش الكفاف من أراضيهم التقليدية.
    De conformidad con los Objetivos de Desarrollo del Milenio para la erradicación de la pobreza, los pueblos indígenas deben tener una auténtica voz respecto de la forma en que se administran sus tierras tradicionales. UN وتمشيا مع هدف القضاء على الفقر الوارد ضمن الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن يكون للسكان الأصليين رأي في الطريقة التي تُدار بها أراضيهم التقليدية.
    Deberían existir medios de recurso y/o indemnización judicial a disposición de las personas que en el pasado fueron desplazadas de sus hogares o de sus tierras tradicionales. UN وينبغي أن تتاح سبل التظلم القانونية و/أو التعويض لمن سبق تشريدهم من ديارهم أو أراضيهم التقليدية.
    ADALAH también señaló a la atención del Consejo la política de Israel consistente en desarraigar, desplazar y desposeer a los ciudadanos beduinos palestinos del Estado de sus tierras tradicionales y ancestrales en el sur del país. UN كما أرادت عدالة استرعاء الانتباه إلى السياسة التي تنتهجها إسرائيل في اجتثاث مواطني الدولة الفلسطينيين البدو وتشريدهم وتجريدهم من أراضيهم التقليدية التي توارثوها عن الآباء والأجداد في جنوب إسرائيل.
    Esos desastres han empujado a partes de nuestra población fuera de sus tierras tradicionales ancestrales hacia los centros urbanos, donde dependen cada vez más de alimentos importados. UN وقد دفعت هذه الكوارث بعض سكاننا لمغادرة أراضيهم التقليدية الموروثة إلى مراكز حضرية، حيث يعتمدون أكثر على الغذاء المستورد.
    La legislación, mediante regímenes legales y leyes en materia de patrimonio cultural, prevé el derecho de los indígenas australianos a acceder a sus tierras tradicionales y realizar actividades culturales en ellas. UN وينص التشريع على استفادة السكان الأصليين من أراضيهم التقليدية وممارسة أنشطة ثقافية عليها عن طريق النظم الوضعية وقوانين التراث الثقافي.
    El Comité instó al Estado parte a que garantizase el acceso de los masai a sus tierras tradicionales y a que, cuando procediera, proporcionara una indemnización adecuada por las supuestas pérdidas sufridas. UN وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل وصول أفراد شعب ماساي إلى أراضيهم التقليدية وأن تقدم لهم التعويضات الكافية، حسب الاقتضاء، عمّا تكبدوه من خسائر مزعومة.
    Sostienen que la pesca es uno de los elementos principales de su cultura tradicional y que tienen actualmente intereses en la pesca y el vivo deseo de poner de manifiesto su cultura mediante la pesca en toda la extensión de sus territorios tradicionales. UN ويحاججون بالقول إن صيد السمك هو أحد العناصر الرئيسية في ثقافتهم التقليدية، وإن لهم اليوم مصالح في صيد السمك، ورغبة قوية في إظهار ثقافتهم من خلال صيد السمك إلى أبعد حد ممكن في إطار أراضيهم التقليدية.
    Sin embargo, que no haya habido actos notorios de violencia de los dozos durante las elecciones regionales y locales marca un importante avance de la política gubernamental destinada a conseguir que vuelvan a asumir su función cultural y a reintegrarlos en sus territorios tradicionales. UN ولكن عدم ارتكاب الدوزو لأعمال عنف كبيرة في الانتخابات الإقليمية والمحلية يشير إلى تقدم كبير في السياسة الحكومية التي تهدف إلى إعادة إدماجهم ليقوموا بدورهم الثقافي ويعيشوا في أراضيهم التقليدية.
    125. El Representante Especial habló con varios habitantes de las zonas montañosas que han sido víctimas de acoso e intimidación por parte de los militares al protestar contra la tala ilegal en sus tierras ancestrales. UN 125- وقد تحدث الممثل الخاص مع العديد من أهالي المرتفعات الذين تعرضوا لمضايقات وترويع من أفراد عسكريين عندما راقبوا قطع الأشجار بطريقة غير قانونية في أراضيهم التقليدية.
    El Estado parte no puede obligarles a cambiar su modo de vida familiar, ni a dedicarse a una actividad que no es la suya ni a interferir con su deseo de continuar viviendo en sus territorios ancestrales. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تجبر صاحبة البلاغ ولا جماعة السكان الأصليين على تغيير طريقة حياتهم الأسرية أو القيام بأنشطة لا يمارسونها عادة، أو اعتراض رغبتهم في مواصلة العيش على أراضيهم التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد