ويكيبيديا

    "أساساً على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente en
        
    • principalmente a
        
    • fundamentalmente en
        
    • sobre todo en
        
    • principalmente de
        
    • esencialmente en
        
    • principalmente al
        
    • fundamentalmente de la
        
    • sobre todo a
        
    • sobre todo de
        
    • fundamentalmente a
        
    • primordialmente en
        
    • básicamente a
        
    • esencialmente a
        
    • principalmente la
        
    La Ronda Uruguay no ha tenido repercusión en las oportunidades de exportación, que siguen basándose principalmente en la ventaja natural comparativa. UN ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية.
    La función del Subsecretario General se centra principalmente en fortalecer la interacción entre el Consejo y la Junta. UN ويركز الأمين العام المساعد في مهمته أساساً على تعزيز التفاعل بين المجلس ومجلس الرؤساء التنفيذيين.
    A continuación subrayó que los efectos de la mundialización económica afectaban principalmente a las mujeres. UN ثم ركزت على أن عبء آثار العولمة الاقتصادية يقع أساساً على كاهل المرأة.
    Antes al contrario, el PNUD se centraría fundamentalmente en facilitar estudios de evaluación y preinversión. UN بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار.
    Esto se aplica sobre todo en las medidas preventivas. UN وينطبق هذا أساساً على التدابير الوقائية.
    La cuantía de éste depende principalmente de la situación financiera de la administración. UN ويتوقف مبلغ الإعانة التي تقدمها السلطات المحلية أساساً على حالتها المالية.
    Históricamente, la economía de Jamaica se basaba principalmente en la agricultura y dependía de unos pocos cultivos básicos. UN وكان الاقتصاد الجامايكي تاريخياً يقوم أساساً على الزراعة ويعتمد على عدد قليل من المحاصيل الأساسية.
    La asistencia del ACNUR se centra principalmente en el asentamiento local de estos refugiados mediante un plan de crédito rotatorio destinado a la creación de oportunidades de empleo. UN وتتركز المساعدة المقدمة من المفوضية أساساً على التوطين المحلي لهذا العدد من الناس من خلال آلية للاعتمادات الدائرة ترمي إلى إيجاد فرص عمل للاجئين.
    Las funciones de los participantes de los países de inversión se centraban principalmente en los papeles financieros y técnicos. UN أما مهام المشاركين من البلدان المستثمرة فتتركز أساساً على اﻷدوار المالية والتقنية.
    Hasta hace poco, esas actividades se centraban principalmente en obras estructurales como la construcción de terrazas, los cultivos en líneas de nivel, la retención de lodos y derivaciones, entre otras. UN ويبين أنه حتى فترة قريبة كانت هذه الجهود تشدد أساساً على الأعمال الإنشائية من قبيل إقامة المصاطب والحواجز الكنتورية، ومحتجزات الطمي، وقنوات أو سدود التحويل إلخ.
    Algunos reclamantes intentaron basarse principalmente en las deposiciones de empleados o de terceros relacionados con ellos para demostrar el hecho de la pérdida de existencias. UN وحاول بضعة مطالبين الاعتماد أساساً على شهادات أدلى بها موظفون أو جهات تربطهم بها صلة ما لإثبات وقوع خسارة المخزونات.
    La otra se centraba principalmente en tipificar como delito las actividades ilícitas propiamente dichas. UN أما المدرسة الفكرية الأخرى فقد ركّزت أساساً على تجريم الأنشطة غير القانونية نفسها.
    Si bien hay cada vez más, las redes de producción Sur-Sur están relativamente menos desarrolladas y se limitan principalmente a Asia oriental y sudoriental. UN ورغم أن شبكات الإنتاج بين الجنوب والجنوب في تزايد، فإنها أقل تقدماً نسبياً وتقتصر أساساً على شرق وجنوب شرق آسيا.
    En la región septentrional del país las autoridades funcionaban principalmente a nivel de distrito y de provincia. UN وذُكر أن السلطات في الجزء الشمالي من البلد تعمل أساساً على مستويي المقاطعة والمحافظة.
    El informe inicial se limita principalmente a las disposiciones normativas, sin analizar el ejercicio de los derechos consagrados en la Convención con ejemplos y estadísticas. UN والتقرير الأولي مقصور أساساً على الأحكام القانونية ولا يشمل تقديم تحليل لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ودعم ذلك بالأمثلة والإحصاءات.
    Antes al contrario, el PNUD se centraría fundamentalmente en facilitar estudios de evaluación y preinversión. UN بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار.
    En la Unión Europea (UE) esta actividad reguladora se ha dado sobre todo en los sectores del medioambiente, la salud y la seguridad. UN ففي الاتحاد الأوروبي، تركز اللوائح أساساً على البيئة والصحة والسلامة.
    Incluso en las recientes reuniones de alto nivel hemos tenido que depender principalmente de las estadísticas de la India. UN وحتى في الاجتماعات الرفيعة المستوى التي عُقدت مؤخراً تعيَّن علينا أن نعتمد أساساً على إحصاءات هندية.
    Estos programas están concebidos esencialmente en torno a nobles valores islámicos que enseñan a los musulmanes a no olvidar que tienen un solo Señor, Dios, y un solo Padre, Adán. UN وهذه المناهج تنبني أساساً على القيم الإسلامية السمحة التي تذكر المسلمين بأن ربهم واحد هو الله وان أباهم واحد وهو آدم.
    Los objetivos detallados, formulados por las organizaciones subregionales y las instituciones nacionales asociadas, se refieren principalmente al: UN والأهداف المفصلة، على نحو ما تعبر عنها المنظمات دون الإقليمية والمؤسسات الوطنية الأطراف، تركز أساساً على ما يلي:
    En particular, este es el caso de aquellos que dependen fundamentalmente de la agricultura de subsistencia. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على أولئك الذين يعتمدون أساساً على زراعة الكفاف.
    Preocupa particularmente al Comité que el desempleo afecte sobre todo a los jóvenes y a las mujeres. UN ويساور اللجنة قلق شديد لأن البطالة تؤثر أساساً على الشباب والنساء.
    Se espera que en el taller se trate sobre todo de los usuarios de recursos de cada comunidad en el África oriental y meridional. UN ويُتوقع أن تركِّز حلقة العمل أساساً على مستعمِلي الموارد على صعيد المجتمعات المحلية في شرقي وجنوبي أفريقيا.
    A su juicio, también existe la otra cara de la moneda: el derecho a la alimentación se aplica fundamentalmente a cada persona. UN وفي رأيه أن هناك جانبا آخر للموضوع: وهو أن الحق في الغذاء ينطبق أساساً على جميع اﻷفراد دون استثناء.
    Barbados sigue aplicando una política liberal de comercio exterior basada primordialmente en los derechos de aduana y en la aplicación de un régimen de licencias para la importación de productos agrícolas sensibles. UN وما زالت بربادوس تعتمد سياسة تجارة حرة قائمة أساساً على التعريفات الجمركية وتشغيل نظام ترخيص للسلع الزراعية الحساسة.
    Como esa iniciativa se aplicaría básicamente a todas las organizaciones financiadas con cargo a cuotas, deberían encontrarse modos y medios innovadores para extender ese enfoque a las organizaciones que se financian con cargo a contribuciones voluntarias. UN وبما أن هذه المبادرة تنطبق أساساً على المنظمات التي تمول من خلال الأنصبة المقررة، فإنه ينبغي إيجاد سبل ووسائل مبتكرة لتوسيع نطاق ذلك النهج توسيعاً يشمل المنظمات التي تموَّل بالتبرعات.
    Para cerciorarse del cumplimiento, el OIEA debe ceñirse esencialmente a criterios técnicos que aplicará con coherencia y credibilidad dejando que sea el Consejo de Seguridad quien determine las consecuencias políticas. [9.15] UN لدى تحديد الامتثال، ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقتصر أساساً على المعايير التقنية، مطبقة إياها باتساق ومصداقية، تاركة لمجلس الأمن أمر البت في العواقب السياسية. [9-15]
    A la Sra. Hampson le preocupaba principalmente la protección de los derechos civiles y políticos. UN وكان انشغال السيدة هامبسون ينصب أساساً على حماية الحقوق المدنية والسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد