La Ronda Uruguay no ha tenido repercusión en las oportunidades de exportación, que siguen basándose principalmente en la ventaja natural comparativa. | UN | ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية. |
La función del Subsecretario General se centra principalmente en fortalecer la interacción entre el Consejo y la Junta. | UN | ويركز الأمين العام المساعد في مهمته أساساً على تعزيز التفاعل بين المجلس ومجلس الرؤساء التنفيذيين. |
A continuación subrayó que los efectos de la mundialización económica afectaban principalmente a las mujeres. | UN | ثم ركزت على أن عبء آثار العولمة الاقتصادية يقع أساساً على كاهل المرأة. |
Antes al contrario, el PNUD se centraría fundamentalmente en facilitar estudios de evaluación y preinversión. | UN | بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار. |
Esto se aplica sobre todo en las medidas preventivas. | UN | وينطبق هذا أساساً على التدابير الوقائية. |
La cuantía de éste depende principalmente de la situación financiera de la administración. | UN | ويتوقف مبلغ الإعانة التي تقدمها السلطات المحلية أساساً على حالتها المالية. |
Históricamente, la economía de Jamaica se basaba principalmente en la agricultura y dependía de unos pocos cultivos básicos. | UN | وكان الاقتصاد الجامايكي تاريخياً يقوم أساساً على الزراعة ويعتمد على عدد قليل من المحاصيل الأساسية. |
La asistencia del ACNUR se centra principalmente en el asentamiento local de estos refugiados mediante un plan de crédito rotatorio destinado a la creación de oportunidades de empleo. | UN | وتتركز المساعدة المقدمة من المفوضية أساساً على التوطين المحلي لهذا العدد من الناس من خلال آلية للاعتمادات الدائرة ترمي إلى إيجاد فرص عمل للاجئين. |
Las funciones de los participantes de los países de inversión se centraban principalmente en los papeles financieros y técnicos. | UN | أما مهام المشاركين من البلدان المستثمرة فتتركز أساساً على اﻷدوار المالية والتقنية. |
Hasta hace poco, esas actividades se centraban principalmente en obras estructurales como la construcción de terrazas, los cultivos en líneas de nivel, la retención de lodos y derivaciones, entre otras. | UN | ويبين أنه حتى فترة قريبة كانت هذه الجهود تشدد أساساً على الأعمال الإنشائية من قبيل إقامة المصاطب والحواجز الكنتورية، ومحتجزات الطمي، وقنوات أو سدود التحويل إلخ. |
Algunos reclamantes intentaron basarse principalmente en las deposiciones de empleados o de terceros relacionados con ellos para demostrar el hecho de la pérdida de existencias. | UN | وحاول بضعة مطالبين الاعتماد أساساً على شهادات أدلى بها موظفون أو جهات تربطهم بها صلة ما لإثبات وقوع خسارة المخزونات. |
La otra se centraba principalmente en tipificar como delito las actividades ilícitas propiamente dichas. | UN | أما المدرسة الفكرية الأخرى فقد ركّزت أساساً على تجريم الأنشطة غير القانونية نفسها. |
Si bien hay cada vez más, las redes de producción Sur-Sur están relativamente menos desarrolladas y se limitan principalmente a Asia oriental y sudoriental. | UN | ورغم أن شبكات الإنتاج بين الجنوب والجنوب في تزايد، فإنها أقل تقدماً نسبياً وتقتصر أساساً على شرق وجنوب شرق آسيا. |
En la región septentrional del país las autoridades funcionaban principalmente a nivel de distrito y de provincia. | UN | وذُكر أن السلطات في الجزء الشمالي من البلد تعمل أساساً على مستويي المقاطعة والمحافظة. |
El informe inicial se limita principalmente a las disposiciones normativas, sin analizar el ejercicio de los derechos consagrados en la Convención con ejemplos y estadísticas. | UN | والتقرير الأولي مقصور أساساً على الأحكام القانونية ولا يشمل تقديم تحليل لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ودعم ذلك بالأمثلة والإحصاءات. |
Antes al contrario, el PNUD se centraría fundamentalmente en facilitar estudios de evaluación y preinversión. | UN | بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار. |
En la Unión Europea (UE) esta actividad reguladora se ha dado sobre todo en los sectores del medioambiente, la salud y la seguridad. | UN | ففي الاتحاد الأوروبي، تركز اللوائح أساساً على البيئة والصحة والسلامة. |
Incluso en las recientes reuniones de alto nivel hemos tenido que depender principalmente de las estadísticas de la India. | UN | وحتى في الاجتماعات الرفيعة المستوى التي عُقدت مؤخراً تعيَّن علينا أن نعتمد أساساً على إحصاءات هندية. |
Estos programas están concebidos esencialmente en torno a nobles valores islámicos que enseñan a los musulmanes a no olvidar que tienen un solo Señor, Dios, y un solo Padre, Adán. | UN | وهذه المناهج تنبني أساساً على القيم الإسلامية السمحة التي تذكر المسلمين بأن ربهم واحد هو الله وان أباهم واحد وهو آدم. |
Los objetivos detallados, formulados por las organizaciones subregionales y las instituciones nacionales asociadas, se refieren principalmente al: | UN | والأهداف المفصلة، على نحو ما تعبر عنها المنظمات دون الإقليمية والمؤسسات الوطنية الأطراف، تركز أساساً على ما يلي: |
En particular, este es el caso de aquellos que dependen fundamentalmente de la agricultura de subsistencia. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على أولئك الذين يعتمدون أساساً على زراعة الكفاف. |
Preocupa particularmente al Comité que el desempleo afecte sobre todo a los jóvenes y a las mujeres. | UN | ويساور اللجنة قلق شديد لأن البطالة تؤثر أساساً على الشباب والنساء. |
Se espera que en el taller se trate sobre todo de los usuarios de recursos de cada comunidad en el África oriental y meridional. | UN | ويُتوقع أن تركِّز حلقة العمل أساساً على مستعمِلي الموارد على صعيد المجتمعات المحلية في شرقي وجنوبي أفريقيا. |
A su juicio, también existe la otra cara de la moneda: el derecho a la alimentación se aplica fundamentalmente a cada persona. | UN | وفي رأيه أن هناك جانبا آخر للموضوع: وهو أن الحق في الغذاء ينطبق أساساً على جميع اﻷفراد دون استثناء. |
Barbados sigue aplicando una política liberal de comercio exterior basada primordialmente en los derechos de aduana y en la aplicación de un régimen de licencias para la importación de productos agrícolas sensibles. | UN | وما زالت بربادوس تعتمد سياسة تجارة حرة قائمة أساساً على التعريفات الجمركية وتشغيل نظام ترخيص للسلع الزراعية الحساسة. |
Como esa iniciativa se aplicaría básicamente a todas las organizaciones financiadas con cargo a cuotas, deberían encontrarse modos y medios innovadores para extender ese enfoque a las organizaciones que se financian con cargo a contribuciones voluntarias. | UN | وبما أن هذه المبادرة تنطبق أساساً على المنظمات التي تمول من خلال الأنصبة المقررة، فإنه ينبغي إيجاد سبل ووسائل مبتكرة لتوسيع نطاق ذلك النهج توسيعاً يشمل المنظمات التي تموَّل بالتبرعات. |
Para cerciorarse del cumplimiento, el OIEA debe ceñirse esencialmente a criterios técnicos que aplicará con coherencia y credibilidad dejando que sea el Consejo de Seguridad quien determine las consecuencias políticas. [9.15] | UN | لدى تحديد الامتثال، ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقتصر أساساً على المعايير التقنية، مطبقة إياها باتساق ومصداقية، تاركة لمجلس الأمن أمر البت في العواقب السياسية. [9-15] |
A la Sra. Hampson le preocupaba principalmente la protección de los derechos civiles y políticos. | UN | وكان انشغال السيدة هامبسون ينصب أساساً على حماية الحقوق المدنية والسياسية. |