El informe debería servir de base para el examen anual y la adopción de medidas mediante la aprobación de una resolución a tal efecto en el período ordinario de sesiones de la Comisión. | UN | وينبغي أن يكون ذلك أساساً لإجراء استعراض سنوي واتخاذ إجراءات عن طريق قرار يخصص لهذا الغرض، في الدورة العادية للجنة. |
Se trata de la propuesta Amorim, publicada con la signatura CD/1624, que cuenta con la aprobación de todos y que puede servir de base para las futuras consultas intensivas. | UN | وهناك أساس عملي قائم فعلياً لهذا الغرض، هو اقتراح آموريم الوارد في الوثيقة CD/1624، الذي يشكل في نظر الجميع أساساً لإجراء مشاورات مكثفة في المستقبل. |
Me siento alentado por el hecho de que todas las delegaciones estimaron que esas ideas establecen la base para una ulterior intensificación de las consultas. | UN | ومن بواعث أملي أن جميع الوفود رأت في تلك الآراء أساساً لإجراء المزيد من المشاورات المكثفة. |
Los resultados de los componentes I y II constituían la base para algunas mejoras importantes. | UN | 35 - وقالت إن حصيلة الركنين الأول والثاني تشكل أساساً لإجراء بعض التحسينات الهامة. |
En diciembre de 2008 el Consejo de la Unión Europea había hecho suyo el proyecto de texto como base para la celebración de consultas con terceros países. | UN | وحظي مشروع النص بتأييد مجلس الاتحاد الأوروبي في كانون الأول/ديسمبر 2008، باعتباره أساساً لإجراء مشاورات مع أطراف ثالثة. |
El examen sirvió de una base para un intercambio abierto de opiniones y experiencias entre los encargados de la formulación de políticas y otros interesados sobre cuestiones de inversión, fomento de la capacidad, desarrollo de los recursos humanos y transferencia de tecnología. | UN | ووفر الاستعراض أساساً لإجراء تبادل مفتوح للآراء ولتقاسم الخبرات بين صناع السياسات وغيرهم من أصحاب المصلحة في مسائل مثل الاستثمار وبناء القدرات وتنمية الموارد البشرية ونقل التكنولوجيا. |
La Comisión podrá estudiar las cuestiones que se examinan en esta nota como base para sus deliberaciones y recomendaciones. | UN | وقد تنظر اللجنة في القضايا التي تتناولها هذه المذكرة باعتبارها أساساً لإجراء مداولاتها وتقديم توصياتها. |
El proyecto servirá de base para una comparación cuantitativa de las perturbaciones de la ionosfera y el cinturón de radiación provocadas por los rayos y relámpagos en los sectores americano y europeo. | UN | وسيوفّر هذا المشروع أساساً لإجراء مقارنة كمّية لاضطرابات الغلاف المتأين التي تستحثها الصواعق وأحزمة الإشعاع في القطاعين الأمريكي والأوروبي. |
El marco de movilización de recursos sirve de base para futuras consultas y la posterior formulación de políticas y estrategias de movilización de recursos para toda la Organización. | UN | ويتيح إطار تعبئة الموارد أساساً لإجراء المزيد من المشاورات وإمكانية وضع سياسات عامة واستراتيجيات لتعبئة الموارد على صعيد المنظمة. |
El marco de movilización de recursos sirve de base para futuras consultas y la posterior formulación de políticas y estrategias de movilización de recursos para toda la Organización. | UN | ويتيح إطار تعبئة الموارد أساساً لإجراء المزيد من المشاورات وإمكانية وضع سياسات عامة واستراتيجيات لتعبئة الموارد على صعيد المنظمة. |
El proyecto serviría de base para una comparación cuantitativa de las perturbaciones de la ionosfera y los cinturones de radiación provocadas por los rayos y relámpagos en los sectores americano y europeo. | UN | وسيوفّر هذا المشروع أساساً لإجراء مقارنة كمّية للاضطرابات التي تسببها الصواعق في الغلاف المتأيّن وأحزمة الإشعاع في القطاعين الأمريكي والأوروبي. |
A tal fin, el Programa Mundial sobre las Armas de Fuego preparó un análisis comparativo regional de la situación de la aplicación del Protocolo, que sirvió de base para los debates ulteriores entre los países de la región. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، أعدَّ البرنامج العالمي للأسلحة النارية تحليلاً إقليميًّا مقارناً لحالة تنفيذ البروتوكول، ليغدو أساساً لإجراء مزيد من المناقشات فيما بين بلدان المنطقة. |
Además, esos anexos servirían de base para generar análisis financieros fiables que se usarían para apoyar el examen de la aplicación de la Convención y como base de los procesos pertinentes de formulación de políticas en los planos nacional e internacional. | UN | هذا فضلاً عن أن هذه المرفقات يمكن أن تشكل أساساً لإجراء تحليلات مالية موثوق بها لاستخدامها في دعم استعراض عملية تنفيذ الاتفاقية وإطلاع آليات اتخاذ القرار ذات الصلة بالمعلومات على الصعيدين الوطني والدولي. |
35. Los resultados de los componentes I y II constituían la base para algunas mejoras importantes. | UN | 35- وقالت إن حصيلة الركنين الأول والثاني تشكل أساساً لإجراء بعض التحسينات الهامة. |
Los resultados de los componentes I y II constituían la base para algunas mejoras importantes. | UN | 35 - وقالت إن حصيلة الركنين الأول والثاني تشكل أساساً لإجراء بعض التحسينات الهامة. |
Ese examen y los exámenes realizados en el marco de otros mecanismos, como el Grupo de Acción Financiera, sentaban la base para hacer reformas legislativas y formular una nueva estrategia de lucha contra la corrupción. | UN | ويوفِّر هذا الاستعراض والاستعراضات التي أُجريت في إطار آليات أخرى، مثل فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، أساساً لإجراء إصلاحات تشريعية ولصوغ استراتيجية جديدة لمكافحة الفساد. |
Se basa en la propuesta ampliamente reconocida que figura en el documento CD/1624, reafirmada por la Conferencia a principios del período de sesiones de 2002 como base para la celebración de intensas consultas ulteriores. | UN | وتستند هذه المبادرة في ذلك إلى الاقتراح المعترف به على نطاق واسع والوارد في الوثيقة CD/1624، التي أعاد المؤتمر التأكيد عليه في بداية دورة عام 2002 باعتباره أساساً لإجراء المزيد من المشاورات المكثفة. |
3. En caso de no existir ningún tratado entre Qatar y otro Estado, la Convención contra la Tortura sirve de base para la extradición a otros Estados que han firmado la Convención. Sin embargo, en esos casos, la extradición estará sujeta a otras condiciones establecidas en la legislación qatarí cuando el Estado de Qatar sea el Estado solicitante. | UN | في حالة غياب الترتيبات التعاهدية بين قطر والدول الأخرى فإن بنود اتفاقية مناهضة التعذيب تصلح أساساً لإجراء التسليم لدول أخرى صادقت على الاتفاقية، ولكن سيخضع التسليم في هذه الحالة للشروط الأخرى المنصوص عليها في قانون دولة قطر إذا كانت هي الدولة التي طلب منها التسليم. |
c) En caso de no existir ningún tratado entre Qatar y otro Estado, la Convención contra la Tortura sirve de base para la extradición a otros Estados que han firmado la Convención. | UN | (ج) في حالة غياب الترتيبات التعاهدية بين قطر والدول الأخرى فإن بنود اتفاقية مناهضة التعذيب تصلح أساساً لإجراء التسليم لدول أخرى صادقت على الاتفاقية. |
Estos datos deberán presentarse posteriormente a través de mecanismos de presentación de informes adecuados dentro del sistema de las Naciones Unidas, para proporcionar una base para estudios analíticos y presentación de informes sobre datos y estadísticas en materia de discapacidad. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تقدم هذه البيانات من خلال آليات الإبلاغ الملائمة في منظومة الأمم المتحدة بحيث تشكل أساساً لإجراء دراسات تحليلية وتقديم تقارير عن البيانات والإحصاءات المتعلقة بالإعاقة. |
Los Estados Miembros consideraron que los puntos débiles indicados en la propuesta resumida constituían una base para deliberaciones ulteriores a fin de finalizar el análisis SWOT. | UN | وقد اعتبرت الدولُ الأعضاء مواطنَ الضعف المحدّدة في ملخّص الاقتراح أساساً لإجراء المزيد من المناقشات في هذا الصدد من أجل استكمال تحليل مواطن القوة ومواطن الضعف والفرص والمخاطر. |
Incluso he recibido de otros, que por lo menos no podían asociarse explícitamente a esas expresiones, un apoyo leal y fiel, y me proporciona satisfacción el hecho de que pudieron convenir en que mi documento oficioso constituía una base para las ulteriores consultas. | UN | بل إن الأعضاء الآخرين الذين لم يتمكنوا، صراحةً على الأقل، من الانضمام إلى مواقف غيرهم قدموا لي دعماً وفياً صادقاً؛ ويسرني أنهم تمكنوا من الموافقة على ورقتي غير الرسمية باعتبارها أساساً لإجراء المزيد من المشاورات. |
Estos informes se comunicarán al experto independiente, el cual, teniendo en cuenta los debates y sugerencias del Grupo de Trabajo, presentará un informe sobre el estado actual de aplicación del derecho al desarrollo como base para un debate sustancial. | UN | وينبغي أن تتاح هذه التقارير للخبير المستقل الذي سيقدم، مع مراعاة مناقشات واقتراحات الفريق العامل، تقريراً عن التقدم المحرز في إعمال الحق في التنمية ليكون أساساً لإجراء مناقشة مركزة. |