ويكيبيديا

    "أساسا في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente en
        
    • fundamentalmente en
        
    • sobre todo en
        
    • principalmente a
        
    • esencialmente en
        
    • fundamentalmente a
        
    • básicamente en
        
    • principalmente al
        
    • principalmente para
        
    • primordialmente en
        
    • especialmente en
        
    • principalmente de
        
    • fundamental a
        
    • inicialmente en
        
    • esencialmente de
        
    Actualmente, los refugiados liberianos ascienden a un número entre 600.000 y 700.000, principalmente en Côte d ' Ivoire, Guinea y Sierra Leona. UN واللاجئون الليبريون، الذين يتراوح عددهم بين ٠٠٠ ٠٠٦ و ٠٠٠ ٠٠٧ لاجئ، موجودون أساسا في سيراليون وغينيا وكوت ديفوار.
    Es patente la determinación clara de ambas partes de avanzar en las cuestiones pendientes del programa de negociaciones, que se desarrolla principalmente en México. UN وهناك تصميم واضح لدى الجانبين على التحرك قدما بشأن المسائل المعلقة في جدول أعمال المفاوضات التي تجري أساسا في المكسيك.
    El Grupo trabaja principalmente en las provincias de Suleimaniyah y Erbil, y una actividad de detección limitada en Dohuk. UN ويعمل الفريق أساسا في محافظتي السليمانية واربيل وله في دهوك نشاط محدود في مسح حقول اﻷلغام.
    Los pagos correspondientes a licencia por maternidad o paternidad se han negociado en algunos contratos de empleo, fundamentalmente en el sector público. UN وقد جرى التفاوض في بعض عقود العمل على المدفوعات المرتبطة بإجازة اﻷمومة واﻹجازة الوالدية، وذلك أساسا في القطاع العام.
    El CICR trabaja sobre todo en situaciones de conflicto armado y otros contextos de violencia. UN وتعمل اللجنة الدولية للصليب الأحمر أساسا في حالات النزاع المسلح وحالات العنف الأخرى.
    Las deficiencias observadas corresponden principalmente a las esferas de la vigilancia y evaluación de programas. UN وقد لوحظ أن مواطن الضعف تتمثل أساسا في مجالات رصد البرامج وتقييمها.
    Al redactarse el presente informe los 1.500 soldados zairenses estaban desplegados, esencialmente en Goma y Bukavu. UN وتم فعلا وزع جميع الجنود اﻟ ٠٠٥ ١ الزائيريين أساسا في غوما وبوكافو.
    Esta obra se ha utilizado como material informativo en seminarios, principalmente en los países en desarrollo y países en transición. UN واستخدم الكتاب كمادة أساسية في حلقات التدارس، وذلك أساسا في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    El cultivo y el tráfico de hierba de cannabis siguen realizándose principalmente en África, América y Asia central, meridional y sudoriental. UN وما زال عشب القنب يزرع ويتجر به أساسا في افريقيا والقارة الأمريكية وآسيا الوسطى وجنوبي آسيا وجنوب شرقيها.
    Además, hay una unidad de vigilancia móvil, que se utiliza principalmente en los puertos. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك وحدة رصد متنقلة واحدة، تستخدم أساسا في الموانئ.
    En 2005 se produjeron 99 ataques de ese tipo, principalmente en el sur, suroeste y este del país. UN وشهد عام 2005 ما مجموعه 99 هجوما، نفذ أساسا في المناطق الجنوبية والجنوبية الشرقية والشرقية.
    El Grupo ha sabido que los ingresos de las compañías se depositan principalmente en cuentas bancarias de Nairobi, Dubai (Emiratos Árabes Unidos) y Djibouti. UN كما علم الفريق أن إيرادات الشركة تودع أساسا في حسابات مصرفية في نيروبي ودبي، في الإمارات العربية المتحدة، وفي جيبوتي.
    También se propone suprimir cuatro puestos del Servicio Móvil y diez puestos de Servicios Generales de contratación nacional, principalmente en el componente de apoyo. UN ويقترح أيضاً إلغاء أربع وظائف من فئة الخدمة الميدانية وعشرة من فئة الخدمات العامة الوطنية، وذلك أساسا في عنصر الدعم.
    Dieciocho de esos incidentes tuvieron lugar en Kivu del Norte, principalmente en los territorios de Rutshuru y Nyiragongo. UN ومن بين تلك الحوادث، وقعت 18 حادثة في كيفو الشمالية، أساسا في إقليمي روتشورو ونييراغونغو.
    Mientras tanto, nunca nos hemos quejado de que esta ayuda haya sido distribuida principalmente en zonas en donde viven miembros de la minoría griega. UN وفي نفس الوقت، فإننا لم نشكُ أبدا من أن هذه المعونة وزعت أساسا في مناطق تعيش فيها اﻷقلية اليونانية.
    En Burundi, la colaboración ha consistido principalmente en compartir los documentos y celebrar debates sobre aspectos concretos de los respectivos programas. UN وفي بوروندي، تمثل التعاون أساسا في تقاسم الوثائق واجراء مناقشات بشأن جوانب محددة من برامج كل منهما.
    7.52 Los objetivos del subprograma 4 consisten fundamentalmente en proporcionar servicios, en especial para beneficio de los países en desarrollo, por medio de: UN ٧-٢٥ وتتمثل أهداف البرنامج الفرعي ٤ أساسا في توفير الخدمات، بصورة رئيسية، لصالح البلدان النامية عن طريق ما يلي :
    La mayor parte del personal médico está formado por médicos públicos. Los médicos privados ejercen sobre todo en la isla de Tahití. UN ومعظم العاملين في المجال الطبي هم من الأطباء العموميين، في حين يعمل أطباء القطاع الخاص أساسا في جزيرة تاهيتي.
    En 1997 la política monetaria de los países miembros de la CESPAO siguió estando orientada principalmente a mantener la estabilidad de los tipos de cambio. UN وظلت السياسة النقدية في البلدان اﻷعضاء في اللجنة تركز أساسا في عام ١٩٩٧ على المحافظة على ثبات أسعار الصرف.
    Al redactarse el presente informe los 1.500 soldados zairenses estaban desplegados, esencialmente en Goma y Bukavu. UN وتم فعلا وزع جميع الجنود اﻟ ٠٠٥ ١ الزائيريين أساسا في غوما وبوكافو.
    En este sentido, la iniciativa incumbe fundamentalmente a los Estados bálticos y a la comunidad internacional. UN وهنا تكمن المبادرة أساسا في يد دول بحر البلطيق والمجتمع الدولي.
    El último par de piezas que voy a mostrar está básicamente en el nuevo reino de la robótica, para mí, nuevo para mí. TED القطع القليلة الماضية أنا ذاهب لاظهارها هي أساسا في عالم جديد من الروبوتات ، بالنسبة لي ، الجديدة بالنسبة لي.
    La importancia de los hidratos de metano se debe principalmente al enorme potencial de esos recursos. UN وتكمن أهمية هيدرات الميثان أساسا في طاقاتها الهائلة لتوفير هذه الموارد.
    La función de videoconferencia se usa principalmente para reuniones con la Sede de las Naciones Unidas. UN يُستخدم عقد المؤتمرات من بعد أساسا في الاجتماعات مع مقر الأمم المتحدة.
    Estas actividades se llevarán a cabo primordialmente en las zonas con una participación escasa en las elecciones generales anteriores. UN وسيُضطلع بهذه الأنشطة أساسا في المناطق التي كانت فيها نسبة المشاركة منخفضة في الانتخابات العامة السابقة.
    Sin embargo, aún prevalecen costumbres bhutanesas que establecen diferencias entre mujeres y hombres, especialmente en relación con la herencia. UN ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث.
    El grupo de referencia está encargado principalmente de intercambiar información sobre casos relevantes. UN ويتمثل الغرض من الفريق المرجعي أساسا في تبادل المعلومات بشأن حالات ذات صلة.
    El problema se debe, pues en lo fundamental, a la insuficiente capacidad para traducir. UN وبالتالي، فإن المشكلة تتمثل أساسا في عدم كفاية قدرات الترجمة.
    Respuesta: El sistema de gestión de riesgo se introdujo inicialmente en dos puestos de aduanas y se está ampliando para abarcar otros puestos importantes con miras a incluir todos los sitios más importantes. UN الرد: نُصب نظام لإدارة المخاطر أساسا في موقعين جمركيين كبيرين ويجري توسيع نطاقه ليشمل مراكز جمركية كبيرة أخرى من أجل تغطية المواقع الهامة بأسرها.
    Por lo tanto, nos angustia mucho que haya algunos que quisieran utilizar las Naciones Unidas para intervenir en asuntos que son, esencialmente, de nuestra jurisdicción nacional. UN ولذلك نشعر بأسى شديد عندما نرى البعض يحاول أن يستخدم اﻷمم المتحدة للتدخل في أمور تقع أساسا في إطار اختصاصاتنا الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد