No obstante, la Convención ha demostrado adaptarse a fin de servir de base para las medidas necesarias de conservación y ordenación. | UN | ومع ذلك، دللت الاتفاقية على حيويتها لتكون ركيزة تتخذ على أساسها التدابير اللازمة لحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية. |
Para cuando se apruebe la constitución se prevén elecciones multipartidarias, sobre cuya base se crearán estructuras estatales permanentes. | UN | ومن المزمع عند اعتماد الدستور، اجراء انتخابات متعددة اﻷحزاب تشيد على أساسها الهياكل الدائمة للدولة. |
Es preciso continuar la acción iniciada y ampliar y profundizar el grado de acuerdo y cooperación sobre la base de los progresos realizados. | UN | وقد تم إحراز حالات تقدم لا بد أن يتابع على أساسها اﻹجراء المطلوب وتوسيع التعاون وتعميقه. |
Estos son los elementos fundamentales sobre los cuales debemos procurar llegar a un acuerdo general. | UN | هذه هي العناصر الجوهرية التي ينبغي على أساسها السعي إلى تحقيق اتفاق عام. |
El objetivo principal del proyecto de protocolo ha sido establecer un entendimiento básico de los principios sobre los cuales se podría elaborar un acuerdo más detallado. | UN | وتمثل الهدف الرئيسي لمشروع البروتوكول في التوصل إلى تفاهم أساسي بشأن المبادئ التي يمكن على أساسها وضع اتفاق أكثر تفصيلا. |
Un experto en planificación del desarrollo social está preparando la política a partir de la cual se redactarán leyes. | UN | ويعكف مسؤولو تخطيط التنمية الاجتماعية حاليا على إعداد السياسة التي سيتم على أساسها إعداد مشروع القانون. |
El país debe cambiar. John Q. tenía una cobertura basada en la fe. | Open Subtitles | جون كيو كان يستخدم أحدى خطط الرعاية الصحية التى أساسها الإيمان |
En consecuencia, ha dado garantías de seguridad negativa basadas en el Tratado a unos 100 países. | UN | وهي من ثم قدّمت ضمانات أمنية سلبية أساسها المعاهدة لنحو 100 بلد. |
Primero, se le encomendó expresamente que adoptara los principios que servirían de base para la redacción de una constitución democrática por parte de la Asamblea del Pueblo. | UN | أولا، أسندت إليه صراحة ولاية اعتماد مبادئ يقوم على أساسها مجلس الشعب بصياغة دستور ديمقراطي. |
No obstante, el ACNUR está perfeccionando en la actualidad los procedimientos y la política de inversiones con miras a ampliar la base para la adopción de decisiones importantes. | UN | بيد أن المفوضية تقوم حاليا بصقل سياسة وإجراءات الاستثمار بغرض توسيع القاعدة التي تتخذ على أساسها القرارات اﻷساسية. |
ii) Elementos de programa cuya base legislativa haya sido reemplazada por nuevos mandatos; | UN | ' ٢ ' العــناصر البرنامجيــة التي ألغي أساسها التشريعي بولايات جديدة؛ |
El año pasado presentamos algunos modelos ilustrativos sobre cuya base podría prestarse consideración a una expansión del número de miembros del Consejo. | UN | ففي العام الماضي، قدمنا بعض النماذج الايضاحية يمكــن النظر علــى أساسها في توسيع عضويــة المجلس. |
Este curso práctico ha sido concebido para intercambiar información e identificar las necesidades de la formación, sobre la base de lo cual se organizarán los ejercicios de capacitación apropiados. | UN | وترمي حلقة العمل هذه إلى تبادل المعلومات وتحديد الاحتياجات التدريبية التي ستنظم على أساسها تمرينات التدريب الملائمة. |
la base de cálculo de las prestaciones por enfermedad incluiría los componentes de la remuneración sobre los cuales se hubieran pagado las contribuciones de seguridad social. | UN | تشمل قاعدة حساب اعانات المرض مكونات اﻷجور التي تدفع على أساسها المساهمة في التأمين الاجتماعي. |
En su informe sobre el desarrollo humano, el PNUD ha empezado a replantear los parámetros mediante los cuales se mide el desarrollo. | UN | وقد بادر تقرير التنمية البشرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإعادة التفكير في المؤشرات التي تقاس على أساسها التنمية. |
Sin embargo, debe cumplirse un requisito básico: respecto de cada cuestión concreta, las disposiciones del convenio no pueden ser menos ventajosas para el trabajador que las normas de la legislación laboral o las reglamentaciones dictadas sobre la base de esa legislación. | UN | بيد أنه ينبغي الوفاء بشرط أساسي، هو: لا يمكن ﻷحكام الاتفاق أن تكون أقل فائدة للمستخدم، فيما يتعلق بقضايا معينة، من التشريعات المنظمة للعمل أو اللوائح الصادرة على أساسها. |
Es importante que se haya reafirmado expresamente la premisa fundamental en base a la cual se negoció la Convención, es decir, su carácter unificado. | UN | ومما يكتسي دلالة هامة إعادة التأكيد بصراحة على الفرضية اﻷساسية التي تم التفاوض بشأن الاتفاقية على أساسها وأقصد طابعها الموحد. |
Construyamos aquí una nueva visión basada en el respeto mutuo, la tolerancia y la compasión, de modo que el resultado de la Conferencia esté a la altura del carácter humano que nos es común. | UN | فلنقم هنا رؤية جديدة أساسها الاحترام المتبادل والتسامح والشفقة، كي تكون حصيلة هذا المؤتمر جديرة بإنسانيتنا المشتركة. |
Todas las salvaguardias basadas en los precios se aplican desde hace mucho tiempo: pueden seguir vigentes mientras dure el proceso de reforma, para el que no se ha fijado todavía una fecha de finalización. | UN | وكل هذه الضمانات التي أساسها الأسعار موجودة منذ أمد بعيد: وقد تبقى طوال فترة عملية الإصلاح التي لم يحدد لها بعد تاريخ انتهاء. |
Además, se necesitan medios para enfrentar las estructuras del comercio de estupefacientes a fin de privarle de sus negocios delictivos y de sus bases mismas. | UN | وباﻹضافـــة الى ذلك ثمة حاجة الى مكافحـــة هياكل تجــــارة المخدرات بغية حرمان هذه التجارة اﻹجرامية من أساسها ذاته. |
Al mismo tiempo, las cuotas en función de las cuales la Organización recibe sus recursos deben establecerse de manera justa, transparente y equitativa. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف. |
Sería necesario que esas disposiciones incluyeran una lista de transgresiones penales concretas respecto de las cuales un Estado podría aceptar la jurisdicción del tribunal. | UN | وينبغي أن تتضمن مثل هذه اﻷحكام قائمة بجرائم محددة يتسنى للدولة قبول ولاية المحكمة على أساسها. |
Se han recibido facturas que abarcan los seis meses del mandato y, sobre esa base, pueden determinarse los gastos definitivos. | UN | وقد قدمت فواتير تغطي اﻷشهر الستة للولاية، وعلى أساسها يمكن حاليا تحديد النفقات النهائية. |
Este año examinaremos los distintos conceptos de inmortalidad... y su base en hechos reales. | Open Subtitles | في هذا العام, سوف نختبر المفاهيم المختلفة للفناء و أساسها في الحقيقة الفعلية |
Las reglas de admisión a cotización en el Novo Mercado corresponden esencialmente a las del Nivel 2 de la BOVESPA. | UN | وتتطابق قواعد الإدراج في لوائح السوق الجديدة في أساسها مع المستوى 2 للإدراج في لوائح بورصة الأوراق المالية بساو باولو. |