La Mesa aprobó provisionalmente la participación de cuatro de las Partes en el entendimiento de que éstas remitirían sus credenciales a la Secretaría lo antes posible. | UN | وأقر المكتب مؤقتا مشاركة أربعة أطراف على أساس أنها سترسل وثائق تفويض ممثليها إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن. |
El Iraq trató de restar importancia a la información sobre estos edificios aduciendo que eran de poca o ninguna significación. | UN | وقد حاول العراق أن يهمﱢش وأن يقلل إلى أدنى حد المعلومات المتعلقة بهذه المواقع على أساس أنها عديمة اﻷهمية. |
La Lelovic impugnó la ejecución del laudo en Ontario, alegando que no había recibido comunicación del procedimiento de arbitraje. | UN | واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم. |
Por último, algunos también han sostenido que la modernización y el incremento de la sostenibilidad financiera exigen que las instituciones reduzcan o eliminen los servicios no financieros, ya que éstos suelen depender de fondos del gobierno o de los donantes. | UN | وأخيرا كان من رأي البعض أيضا أن الارتقاء وزيادة الاستدامة المالية يقتضيان من المؤسسات تقليل أو إلغاء الخدمات غير المالية، على أساس أنها تعتمد في الغالب على أموال تأتي من الحكومة أو الجهات المانحة. |
En Namibia esta norma ha sido declarada anticonstitucional sobre la base de que discrimina contra la mujer. | UN | وقد اعتبرت ناميبيا هذه القاعدة غير دستورية على أساس أنها تميز ضد المرأة. |
En sus períodos de sesiones de 1998, 1999, 2000 y 2001, el Comité había aplazado el examen de la solicitud de la Iglesia Ortodoxa Siria de América por considerar que no era una organización no gubernamental sino una Iglesia. | UN | 67 - كانت اللجنة قد أرجأت النظر في طلب الكنيسة الأرثوذكسية السورية في أمريكا في دوراتها لسنوات 1998 و 1999 و 2000 و 2001، على أساس أنها ليست منظمة غير حكومية بل كنيسة. |
La Secretaría está dispuesta a facilitar ejemplares adelantados con carácter oficioso, en el sobreentendido de que no se considerarán documentos oficiales. | UN | وأضاف قائلا إن اﻷمانة مستعدة لتوفير نسخ مسبقة بصفة غير رسمية، وعلى أساس أنها لن تعتبر وثائق رسمية. |
Las gratificaciones por desempeño distinguido y por desempeño meritorio del Cuadro Ejecutivo Superior quedaron excluidas en razón de que sólo se pagaban a muy pocos funcionarios. | UN | وكانت مكافآت الخدمة المتميزة والجدارة للخدمات التنفيذية العليا مستثناة على أساس أنها تدفع لعدد قليل جدا من الموظفين. |
178. Tras las correspondientes deliberaciones, se convino en mantener el artículo 11, por considerarse que aportaba más detalles y claridad que la Convención de Viena. | UN | 178- وبعد المناقشة، اتُّفق على الاحتفاظ بالمادة 11، على أساس أنها توفّر تفاصيل وتوضيحات أكثر مما يرد في اتفاقية فيينا. |
Dichas sesiones se incluirán en los servicios a los que tiene derecho la Asamblea General en el entendimiento de que no tendrán lugar en paralelo con otras sesiones de la Asamblea. | UN | وستكون هذه الجلسات مشمولة باستحقاق الجمعية العامة على أساس أنها لن تعقد على التوازي مع اجتماعات أخرى للجمعية العامة. |
En consecuencia, los Estados Unidos aceptan esta frase con arreglo a este criterio, en el entendimiento de que no modifica el estatuto de los documentos o las recomendaciones que figuran en ellos. | UN | وبناء عليه، فإن الولايات المتحدة تقبل هذه العبارة على هذا اﻷساس، وعلى أساس أنها لا تغير وضع الوثائق أو التوصيات الواردة فيها. |
En consecuencia, los Estados Unidos aceptan esta frase con arreglo a este criterio, en el entendimiento de que no modifica el estatuto de los documentos o las recomendaciones que figuran en ellos. | UN | وبناء عليه، فإن الولايات المتحدة تقبل هذه العبارة على هذا اﻷساس، وعلى أساس أنها لا تغير وضع الوثائق أو التوصيات الواردة فيها. |
Por su parte, la UNITA ha rechazado las denuncias que figuraban en el informe aduciendo que se basaban en declaraciones de desertores. | UN | ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون. |
Si bien la mayoría de las delegaciones acogieron con satisfacción el informe del Representante Especial, una delegación censuró las decisiones de la UNMIK aduciendo que estaba excediendo su mandato y fomentando la independencia de Kosovo. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الوفود قد أعربت عن الترحيب بتقرير الممثل الخاص، فقد ندد وفد واحد بقرارات البعثة على أساس أنها تتجاوز الولاية الموكلة إليها وتشجع على استقلال كوسوفو. |
No se puede recurrir ante el Tribunal Constitucional en relación con esos acuerdos alegando que son inconstitucionales. | UN | ولا يجوز رفع أية دعوى استئناف إلى المحكمة الدستورية فيما يخص هذه الاتفاقات على أساس أنها غير دستورية. |
La manifestación se produjo sólo pocos días después de que el Gobierno hubiera anunciado que se proponía cerrar tres oficinas en Jerusalén oriental, alegando que estaban afiliadas a la Autoridad Palestina. | UN | وقد وقع هذا الحادث بعد أيام قليلة فقط من إعلان الحكومة نيتها إغلاق ثلاثة مكاتب في القدس الشرقية على أساس أنها مرتبطة بالسلطة الفلسطينية. |
Esos derechos son principios fundamentales que han recibido el apoyo total de la comunidad internacional, ya que nacen de la letra y el espíritu de la Carta. Esa cuestión no se resolverá y nunca habrá estabilidad en la región mientras no se ejerzan esos derechos. | UN | وهذه الحقوق هي مبادئ أساسية حظيت بالتأييد الكامل من جانب المجتمع الدولي على أساس أنها نابعة من روح الميثاق ونصه وبدونها لن تحل هذه القضية، وبالتالي لن تستقر أوضاع المنطقة. |
La Asociación Médica Israelí, responsable de regular las prácticas médicas en el país, ha prohibido al parecer a los médicos que contesten a esos cuestionarios sobre la base de que contravienen las normas internacionales y las reglas de la ética médica. | UN | وأفيد بأن جمعية اﻷطباء الاسرائيلية، المسؤولة عن تنظيم الممارسات الطبية في اسرائيل، حظرت على اﻷطباء الرد على الاستبيانات على أساس أنها تتعارض مع القواعد الدولية وقواعد اﻷخلاقيات الطبية. |
El autor interpuso recurso de apelación ante el Tribunal Administrativo Central, pero éste desestimó su demanda por considerar que no era competente para pronunciarse sobre las decisiones de las comisiones de calificación. | UN | وقدم صاحب البلاغ استئنافاً لدى المحكمة الإدارية المركزية، ولكن المحكمة رفضت استئنافه، على أساس أنها لا تملك صلاحية البت في قرارات لجان التأهيل. |
Otras organizaciones podrían formular sus propios sistemas con carácter experimental a condición de que se respetaran los principios y directrices relativos a los nombramientos de duración limitada. | UN | ويمكن أن تضع المنظمات اﻷخرى مخططاتها الخاصة بها على أساس أنها تجريبية شريطة التقيد بالمبادئ العامة والمبادئ التوجيهية للعمل بموجب التعيينات المحدودة المدة. |
En primer término se sugirió que quedara excluida la categoría de los bienes raíces en razón de que no eran bienes muebles. | UN | فالفئة الأولى المقترح استبعادها هي العقارات، على أساس أنها ليست ممتلكات منقولة. |
171. Predominó el parecer de que debía suprimirse el artículo 16 por considerarse que se ocupaba de cuestiones precontractuales que debía dejarse que resolvieran las partes en un contrato de certificación. | UN | ١٧١ - كان هناك اتفاق عام على وجوب حذف المادة ١٦ على أساس أنها تتناول مسائل سابقة للتعاقد، وهي مسائل ينبغي تركها لﻷطراف في عقد التصديق لكي يحلوها فيما بينهم. |
Hemos procedido a firmar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el entendido de que está implícito un compromiso de las Potencias por alcanzar un mundo libre de armas nucleares. | UN | وقد وقعنا على اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية على أساس أنها تتضمن التزاما من جانب دول العالم بتحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Anteriormente, esos gastos se registraban en valores de caja. | UN | وكانت هذه النفقات تسجل فيما سبق على أساس أنها مدفوعات نقدية. |
Otros han alabado la redacción del artículo, argumentando que apoya firmemente la situación de las madres que no trabajan fuera del hogar. | UN | وامتدح آخرون صيغة النص على أساس أنها تعطى دعما قويا لوضع اﻷمهات اللواتي لا يعملن خارج المنزل . |
18. Los albaneses de Kosovar presentaron sus planes de enseñanza que el Gobierno rechazó con el argumento de que partían del supuesto implícito de la independencia de Kosovo. | UN | ١٨ - وعرض اﻷلبانيون من كوسوفو خططهم التعليمية. ورفضتها الحكومة على أساس أنها تنطوي على افتراض استقلال كوسوفو. |
Se observó que la Comisión no había incluido una referencia a la denegación de justicia, ni preveía hacerlo, con fundamento en que ello corresponde a las normas primarias. | UN | 197 - ولوحظ أن اللجنة لم تدرج إشارة إلى الحرمان من العدالة ولم تكن تعتزم فعل ذلك على أساس أنها مسألة تتعلق بالقواعد الأولية. |
Su delegación respalda firmemente el artículo 5, relativo a la obligación de indemnizar o reparar de otra forma, en la inteligencia de que se aplica al medio ambiente. | UN | وذكرت أن وفدها يؤيد بقوة المادة ٥ المتعلقة بواجب دفع التعويض وذلك على أساس أنها تنطبق على البيئة. |