ويكيبيديا

    "أساس القانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la base del derecho
        
    • bases del derecho
        
    • los fundamentos del derecho
        
    • virtud de la ley
        
    • la base de la Ley
        
    • arreglo al derecho
        
    • conformidad con el derecho
        
    • fundamento del derecho
        
    • los cimientos del derecho
        
    • base en el derecho
        
    • la base de las normas
        
    • en la ley
        
    • arreglo a la ley
        
    • la base de la legislación
        
    También debe tenerse en cuenta que, para algunos Estados, la extradición es una alternativa posible sobre la base del derecho nacional de los Estados interesados, incluso si no existe un tratado; UN ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، ولكن على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛
    La delimitación de la plataforma continental con otros Estados se efectuará de común acuerdo y sobre la base del derecho internacional a fin de llegar a una solución equitativa. UN ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف.
    En este contexto, es de capital importancia lograr una paz justa y duradera al conflicto entre Azerbaiyán y Armenia, sobre la base del derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي.
    Las Reglas de La Haya codificaron las bases del derecho internacional consuetudinario acerca de los conflictos armados. UN ودونت قواعد لاهاي أساس القانون العرفي الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة.
    En la Carta de las Naciones Unidas se encuentran los fundamentos del derecho internacional, sobre los cuales se debe basar nuestra búsqueda de los objetivos de la Cumbre del Milenio. UN وفي ميثاق الأمم المتحدة يكمن أساس القانون الدولي الذي ينبغي أن نعتمد عليه في سعينا لتحقيق أهداف قمة الألفية.
    122. En virtud de la ley examinada se creó la Junta Nacional de Radiodifusión y Televisión, para proteger la libertad de expresión en radio y televisión, la independencia de las emisoras y los intereses de los destinatarios de los programas, y para garantizar el carácter pluralista de los programas. UN ٢٢١- وعلى أساس القانون قيد المناقشة أنشئ المجلس الوطني لﻹذاعة والتلفزيون لصيانة حرية الكلام في اﻹذاعة والتلفزيون، واستقلال المذيعين ومصالح المستمعين، وتأمين الطابع التعددي لﻹذاعة والتلفزيون.
    En Groenlandia, hasta 2010, la justicia penal se administraba sobre la base de la Ley del Código Penal de 1954. UN ففي غرينلاند، كانت العدالة الجنائية تُمارس حتى عام 2010 على أساس القانون الجنائي لعام 1954.
    Ha sido un año en que se han desaprovechado las oportunidades para lograr una solución pacífica del conflicto, sobre la base del derecho internacional y del rechazo de la utilización de la fuerza para solucionar controversias. UN ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات.
    Por lo tanto, no hay alternativa al establecimiento de la paz sobre la base del derecho, la legitimidad internacional, la justicia y la igualdad. UN ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن.
    Los expertos están redactando una ley en cooperación con el Tribunal sobre la base del derecho internacional y de nuestra legislación interna. UN ويقوم الخبراء بإعداد قانون متعلق بالتعاون مع المحكمة، على أساس القانون الدولي وتشريعنا الداخلي.
    Considerando también la necesidad, señalada con frecuencia por las Naciones Unidas, de promover y apoyar todas las actividades que fomenten el desarrollo de la cooperación bilateral y multilateral sobre la base del derecho internacional, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما أكدته الأمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يهدف إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي،
    Asimismo, el Gobierno de Irlanda considera que una reserva general de este tipo puede socavar la base del derecho convencional internacional. UN وترى حكومة أيرلندا أيضا أن تحفظا عاما كهذا قد يقوض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Pidió que los conflictos entre Estados se solucionaran sobre la base del derecho internacional y el diálogo. UN وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار.
    En cambio, modifica el juicio en la medida en que las demandas presentadas contra las sociedades alemanas habían sido declaradas inadmisibles sobre la base del derecho alemán. UN ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني.
    Apoyamos plenamente la solución pacífica de todas nuestras controversias sobre la base del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Ya es hora de que la comunidad internacional, por conducto de esta prestigiosa Organización, las Naciones Unidas, encuentre rápidamente una solución sobre la base del derecho para esa controversia inveterada. UN وآن الأوان أن يستخدم المجتمع الدولي هيبة الأمم المتحدة للتعجيل بالتوصل إلى حل لذلك النزع القديم على أساس القانون.
    Los recuerdos de los campos de concentración, de las deportaciones forzosas de poblaciones y del Holocausto aún estaban frescos en las mentes de los hombres y mujeres que sentaron las bases del derecho internacional humanitario. UN وكانت ذكريات معسكرات الاعتقال، والترحيلات القهرية للسكان، واﻹبادة الكاملة حية في أذهان الرجال والنساء الذين وضعوا أساس القانون اﻹنساني الدولي.
    Austria considera asimismo que las reservas generales como las formuladas por el Gobierno de Brunei Darussalam que no especifican claramente a qué disposiciones de la Convención se aplican ni precisan el alcance de las derogaciones de dichas disposiciones, contribuyen a menoscabar los fundamentos del derecho internacional. UN كما ترى حكومة ايرلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها تحفظاتها ونطاق عدم الامتثال لها، يسهم في تقويض أساس القانون الدولي.
    A pesar de que aún no participa en dichos regímenes, Eslovenia ya somete a control los productos que éstos regulan en virtud de la ley de regulación de la exportación de bienes de doble uso y la recientemente enmendada Ley de Defensa de 2004, que regula el comercio de equipo militar y armas. UN وعلى الرغم من أن سلوفينيا ليست بعد عضوا في هذه النظم، فإنها تراقب منذ الآن المنتجات التي تغطيها على أساس القانون المنظم لتصدير السلع ذات الاستعمال المزدوج وقانون الدفاع لعام 2004، الذي عدل مؤخرا والذي ينظم تجارة المعدات والأسلحة العسكرية.
    En Groenlandia, hasta 2010, la justicia penal se administraba sobre la base de la Ley del Código Penal de 1954. UN ففي غرينلاند، كانت العدالة الجنائية تُمارس حتى عام 2010 على أساس القانون الجنائي لعام 1954.
    Considerando también la necesidad, frecuentemente señalada por las Naciones Unidas, de promover y apoyar todos los esfuerzos tendientes al desarrollo de la cooperación bilateral y multilateral con arreglo al derecho internacional, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما لاحظته اﻷمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يرمي إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف على أساس القانون الدولي،
    La cuestión palestina debe resolverse de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ويجب حل القضية الفلسطينية على أساس القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    La conciencia de la identidad es el fundamento del derecho humanitario. UN إن الإحساس بالهوية هو أساس القانون الإنساني.
    Según el Gobierno, esas medidas socavaban los cimientos del derecho internacional y conducían a la expansión de los conflictos. UN وترى الحكومة أن تلك التدابير تقوض أساس القانون الدولي وتؤدي إلى تمديد النزاعات.
    Por otra parte, México considera que el diferendo palestino-israelí deberá resolverse con base en el derecho internacional y en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، ترى المكسيك أن النزاع بين فلسطين وإسرائيل ينبغي أن يحل على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Según la Sra. Buzatu, el código de conducta era el resultado de un proceso con múltiples interesados que establecía obligaciones y normas operacionales para los proveedores de servicios de seguridad privada sobre la base de las normas internacionales de derechos humanos. UN وترى السيدة بوزاتو أن مدونة قواعد السلوك هي نتاج عملية شارك فيها أصحاب مصلحة متعددون، عمليةٍ تحدد التزامات مقدمي الخدمات الأمنية الخاصة ومعايير عملها على أساس القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Independientemente del tribunal de arbitraje que se escoja, su tarea será la misma ya que todo tribunal de arbitraje tiene que resolver las controversias presentadas basándose en la ley. UN وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون.
    Se considera cada vez más que los órganos del poder funcionan con arreglo a la ley y al derecho. UN ويتزايد باطﱢراد الوعي بأن أجهزة السلطة تؤدي عملها على أساس القانون والحقوق.
    Los Estados deben juzgar cualquier acción o comportamiento solo sobre la base de la legislación nacional en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. UN يجب ألا تحكم الدول على أي عمل أو سلوك إلا على أساس القانون الوطني وبما يتسق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد