ويكيبيديا

    "أساس المادة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la base del artículo
        
    • arreglo al artículo
        
    • base al artículo
        
    • basa en el artículo
        
    • con el artículo
        
    • fundada en el artículo
        
    • fundándose en el artículo
        
    Ambas decisiones de retirar las licencias se adoptaron sobre la base del artículo 42 de la Ley de la prensa y otros medios de información. UN وقد اُتخذ كلا قراري سحب تراخيص العمل على أساس المادة ٢٤ من قانون الصحافة ووسائط الاعلام الجماهيرية اﻷخرى.
    La extradición de los autores de tales delitos se realiza sobre la base del artículo 9 del Código Penal de Turkmenistán. UN وتنفّذ عمليات تسليم الأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إجرامية على أساس المادة 9 من القانون الجنائي لتركمانستان.
    La libertad de expresión y de opinión constituye la base del artículo 25, como una condición necesaria para el ejercicio de los derechos políticos. UN حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية.
    Ha llegado el momento de que se haga frente, con arreglo al artículo 39 de la Carta de las Naciones Unidas, a la presencia de aproximadamente 28.000 pakistaníes armados en el Afganistán. UN لقد آن اﻷوان لتناول مسألة وجود ٠٠٠ ٢٨ باكستاني مسلح في أفغانستان على أساس المادة ٣٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Considera que sobre la base del artículo IX de la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, es competente para juzgar la controversia; UN " ترى، على أساس المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، أن لها اختصاصا للحكم في النزاع؛
    El Tribunal Superior se negó a intervenir sobre la base del artículo 5 de la LMA. UN ورفضت المحكمة العليا التدخل على أساس المادة ٥ من قانون اﻷونسيترال النموذجي .
    En un caso concreto, el tribunal ordenó que se pusiera en libertad a un refugiado que se hallaba detenido y a quien se autorizó a dirigirse al ACNUR para solicitar que se le concediera el estatuto de refugiado, sobre la base del artículo 21 de la Constitución de la India. UN وقد أمرت المحكمة في قضية معينة باﻹفراج عن لاجئ معتقل أذن له بالتوجه إلى المفوضية ليطلب إليها منحه مركز اللاجئ على أساس المادة ١٢ من الدستور الهندي.
    En este contexto, merece analizarse con detenimiento la propuesta del Secretario General de establecer cooperación entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, sobre la base del artículo 65 de la Carta. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن ننظـر بتفصيل في اقتراح الأميـن العـام الخاص بإقامة التعـاون بيـن مجلس الأمـن والمجلس الاقتصـادي والاجتماعي على أساس المادة ٦٥ من الميثاق.
    La continuación del proceso de desarme nuclear sobre la base del artículo VI del TNP exige un trabajo serio y paciente que tenga en cuenta una evaluación realista de las amenazas y los riesgos. UN إن مواصلة عملية نزع السلاح النووي على أساس المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تتطلب عمـــــلا صبورا جادا يعتمد على تقييم واقعي للمخاطر والتهديدات التي نواجهها.
    También toma nota de que el Código de Trabajo, que garantiza los derechos de la mujer sobre la base del artículo 33 de la Constitución, ha contribuido a conseguir una mayor igualdad para las mujeres. UN كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء.
    Según un tribunal, aunque sobre la base del artículo 29 de la CIM un contrato puede modificarse por simple acuerdo de las partes, la modificación del precio de compra no puede resultar simplemente del talante general de una reunión. UN وقد بيّنت إحدى المحاكم أنّه على الرغم من أنّ العقد يمكن تعديله بمجرّد اتفاق الطرفين، على أساس المادة 29 من قانون البيع الدوليّ للبضائع، لا يمكن أن ينتج تعديل سعر الشراء عن مزاج الاجتماع فحسب.
    El tribunal denegó al comprador el derecho a declarar resuelto el contrato sobre la base del artículo 80, y decidió que la acción del comprador de aceptar las mercaderías cuando aún estaba vinculado al vendedor por un contrato hizo pensar a éste que había cumplido sus obligaciones; por ende, de acuerdo con el razonamiento del tribunal, todo incumplimiento ulterior del vendedor se debía al comportamiento del comprador. UN ورفضت المحكمة حق المشتري في فسخ العقد على أساس المادة 80، قائلة بأن تصرف المشتري بقبول البضاعة بينما كان لا يزال ملزما بعقد مع البائع أدى بالبائع إلى الاعتقاد أنه أوفى بالتزامه.
    Las estadísticas muestran que en el período comprendido entre 2004 y 2006 no se enjuició a ninguna persona ni ninguna persona fue condenada sobre la base del artículo 88 ni del artículo 88(1) del Código Penal. UN وتبين الإحصاءات أنه لم يحدث خلال الفترة من 2004 إلى 2006 أن حُوكِم أي شخص ولم يصدر حكم على أي شخص على أساس المادة 88 أو المادة 88 1 من القانون الجنائي.
    Como tal, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas hace tiempo debería haber adoptado medidas correctivas, tanto de conformidad con el artículo 14 del Acuerdo de Paz de Argel como sobre la base del artículo 39 de la Carta de las Naciones Unidas. UN أما والحال كهذه فإن مجلس الأمن الدولي كان يجب عليه أن يتخذ إجراءات علاجية سواء بموجب المادة 14 من اتفاق الجزائر للسلام أو على أساس المادة 39 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Ese país alegaba que la República de Serbia era responsable de infracciones de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio sobre la base del artículo IX de dicha Convención. UN وادعت كرواتيا أن جمهورية صربيا كانت مسؤولة عن الانتهاكات لاتفاقية الإبادة الجماعية على أساس المادة التاسعة من الاتفاقية.
    En la negativa del Estado parte a restituir los bienes sobre la base del artículo 35 de los artículos sobre la responsabilidad de los Estados y el jus cogens ven un aspecto de la discriminación que han sufrido. UN وفضلاً عن ذلك، يعتبر أصحاب البلاغ أن رفض الدولة الطرف منح الحق في ردّ الممتلكات على أساس المادة 35 من مواد " مسؤولية الدول " والقواعد الآمرة يمثل أحد جوانب التمييز ضدهم.
    Por consiguiente, el Comité considera que la denuncia no es admisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. 7.9. UN ولذلك ترى اللجنة أن هذا الزعم غير مقبول على أساس المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Con arreglo al artículo 31 de la citada Ley, un extranjero podrá ser expulsado de Turkmenistán: UN وعلى أساس المادة 31 من القانون المشار إليه، يجوز طرد الشخص الأجنبي من تركمانستان:
    Esas solicitudes, realizadas en base al artículo 73 de la Convención, han dado la oportunidad al Tribunal de desarrollar lo que es ahora una jurisprudencia bien establecida. UN وأتاحت تلك الطلبات، التي قدمت على أساس المادة 73 من الاتفاقية، الفرصة للمحكمة لتطوير ما أصبح الآن فقها قانونيا راسخا.
    En 2007 se aprobó una ley general sobre la comunidad romaní, que se basa en el artículo 65 de la Constitución. UN ففي عام 2007، اعتُمد قانون شامل بشأن مجتمع الروما، على أساس المادة 65 من الدستور.
    4. El éxito de las Naciones Unidas depende de la calidad de su personal, que se debe contratar de conformidad con el artículo 101 de la Carta. UN ٤ - وربط بين نجاح اﻷمم المتحدة ونوعية موظفيها، الذين ينبغي توظيفهم على أساس المادة ١٠١ من الميثاق.
    - la expulsión fundada en el artículo 10 de la Ley sobre estancia y establecimiento (expulsión administrativa); y UN القرار بالطرد على أساس المادة ٠١ من القانون المتعلق بمكوث وإقامة اﻷجانب )الطرد اﻹداري(؛
    Cuando los fondos en poder del grupo terrorista hayan servido para la comisión de un delito en el extranjero, pueden ser embargados fundándose en el artículo 3 del Código de Procedimiento Penal porque, en virtud del artículo 7 del Código Penal, " se considera cometido en el territorio todo delito del que uno de los elementos constitutivos se ha realizado en Rwanda " . UN `2 ' عندما تسخدم الأموال التي تمتلكها مجموعة إرهابية في ارتكاب جريمة في الخارج، يمكن وضع اليد عليها على أساس المادة 3 من القانون الجنائي لأن المادة 7 من القانون الجنائي تنص على ما يلي: " تعتبر أي جريمة يرتكب أحد عناصرها في رواندا جريمة ارتكبت في رواندا. "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد