ويكيبيديا

    "أساس المعايير" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la base de los criterios
        
    • la base de las normas
        
    • la base de normas
        
    • la base de criterios
        
    • la base de los parámetros
        
    • cuenta los criterios
        
    • arreglo a las normas
        
    • base a las normas
        
    • aplicando los criterios
        
    • según criterios
        
    • partir de normas
        
    • partir de las normas
        
    Primero, un aumento en el número de miembros permanentes sobre la base de los criterios anteriormente indicados, es decir que hayan merecido un apoyo considerable. UN أولا، يمكن أن يُزاد عدد اﻷعضاء الدائمين على أساس المعايير السابق ذكرها، أي على أساس التأييد الكبير الذي حظي به المرشحون.
    Para ello, habrá que elaborar criterios apropiados y una metodología que permita la evaluación sobre la base de los criterios formulados. UN ويقتضي هذا إعداد معايير مناسبة فضلا عن وضع منهجية للاضطلاع بتقييم على أساس المعايير الموضوعة.
    El Consejo de Seguridad sería perfectamente capaz de examinar la situación al término del período inicial sobre la base de los criterios adoptados originalmente al decidir la imposición de sanciones. UN إذ سيكون بمقدور مجلس اﻷمن تماما أن يستعرض الحالة في نهاية الفترة اﻷولية، على أساس المعايير التي استخدمها عندما قرر فرض الجزاءات في المقام اﻷول.
    Por consiguiente, los presentes estados financieros son los últimos que se preparan sobre la base de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas; UN ومن ثم، فإن هذه البيانات المالية هي آخر بيانات تُعدّ على أساس المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة؛
    Se seleccionará al personal sobre la base de normas estrictas de competencia por examen competitivo en las esferas de verificación de cuentas, análisis financiero o de gestión, administración pública, investigaciones y derecho. UN ويجري اختيار الموظفين على أساس المعايير الدقيقة المتعلقة بالكفاءة عن طريق امتحان تنافسي في مجالات مراجعة الحسابات والتحليل المالي أو اﻹداري واﻹدارة العامة والتحقيقات والقانون.
    Los participantes fueron seleccionados sobre la base de criterios elaborados por la CIVPOL. UN وتم اختيار المشتركين على أساس المعايير التي وضعها عنصر الشرطة المدنية.
    Pese a estos acontecimientos desalentadores, aún consideramos que ambas partes en la isla podrían hallar los medios y arbitrios de conciliar sus divergencias sobre la base de los parámetros establecidos. UN وعلــى الرغم من هذه التطورات غير المشجعة، ما زلنا نعتقد أن بمقدور كلا الجانبين في الجزيرة التوصل إلى السبل والوسائل لتسوية الخلافات بينهما على أساس المعايير المستقرة.
    Los subsidios se otorgan sobre la base de los criterios establecidos en la ley. UN وتمنح الاستحقاقات على أساس المعايير المنصوص عليها في القانون.
    Los posibles beneficiarios se seleccionaron sobre la base de los criterios establecidos por la decisión de la Tercera Conferencia de Examen. UN ويقوم اختيار الجهات المستفيدة المحتملة على أساس المعايير المحددة في المقرَّر الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    El UNFPA proporciona fondos de emergencia a los países que atraviesan una crisis sobre la base de los criterios siguientes: UN 12 - ويوفر صندوق السكان الأموال في حالات الطوارئ للبلدان التي تواجه أزمات على أساس المعايير التالية:
    Pero para la realización de operaciones de establecimiento de la paz sobre la base de los criterios arriba expuestos con la participación de la Federación de Rusia y de sus vecinos no se necesita ningún " permiso " ni de las Naciones Unidas ni de la CSCE. UN غير أن عمليات حفظ السلم التي تشمل الاتحاد الروسي وجيرانه، والتي تجري على أساس المعايير المبينة أعلاه، لا تتطلب أي إذن من أي نوع من اﻷمم المتحدة أو مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Tercero, la eventual expansión del número de miembros del Consejo de Seguridad debe hacerse sobre la base de los criterios incluidos en el Artículo 23 de la Carta de las Naciones Unidas, que juzgamos sabios. UN وثالثا، يجب القيام بالزيادة المحتملة لعدد أعضاء مجلس اﻷمن على أساس المعايير الواردة في المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي معايير نرى صحتها.
    El informe que tiene ante sí la Comisión refleja las consultas adicionales sostenidas por la Sede y las comisiones regionales y se elaboró sobre la base de los criterios adoptados por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social. UN ويعكس التقرير المعروض على اللجنة، المزيد من المشاورات التي جرت بين المقر واللجان الاقليمية. وقد تم إعداده على أساس المعايير التي اعتمدتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Por consiguiente, los presentes estados financieros son los últimos que se elaborarán sobre la base de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. UN ولذلك فإن هذه البيانات المالية هي آخر بيانات تُعد على أساس المعايير المحاسبية للأمم المتحدة.
    El Código del Trabajo en vigencia se ha concebido sobre la base de las normas laborales internacionales ratificadas por el país en el curso de los años y su artículo 9 refleja las disposiciones del Convenio No. 111 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وقد صمم قانون العمل الحالي على أساس المعايير الدولية للعمل التي صدَّقَ عليها البلد على مرِّ السنين، وتعكس المادة 9 من قانون العمل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 111.
    D. Protección de los derechos humanos sobre la base de las normas internacionales UN دال - حماية حقوق الإنسان على أساس المعايير الدولية
    Por ello Suiza apoya las gestiones que realiza el OOPS encaminadas a crear un mecanismo más eficaz de adopción de decisiones sobre la base de normas y métodos de gestión modernos en los que está prevista una participación más activa de los donantes. UN ولهذا يؤيد وفده جهود اﻷنروا في إقامة جهاز أجدى لاتخاذ القرارات على أساس المعايير والمناهج اﻹدارية العصرية، بسبب نقص الدعم من المانحين.
    En algunas oportunidades se ha sugerido que debería añadirse a la categoría de miembros permanentes un país u otro sin que pase por ningún proceso de selección, sobre la base de criterios pertinentes. UN فمما يوحي به بين الحين والحين إمكان إضافة بلد معين أو آخر إلى فئة العضوية الدائمة دون الخوض في عملية اختيار على أساس المعايير المناسبة.
    La negociación de un tratado sobre el material fisible debería iniciarse sobre la base de los parámetros establecidos en 1995 por el mandato Shannon. UN وينبغي إجراء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية عل أساس المعايير التي وضعتها ولاية شانون في عام 1995.
    3. La autorización prevista en el párrafo 3 d) del artículo 57 se concederá en forma de providencia motivada, teniendo en cuenta los criterios enunciados en ese párrafo. UN 3 - يصدر الإذن بموجب الفقرة 3 (د) من المادة 57 على هيئة أمر، مع ذكر الأسباب وعلى أساس المعايير الواردة في تلك الفقرة.
    Se está analizando y evaluando esa información con arreglo a las normas de las Naciones Unidas y se presentará un informe al respecto a la Asamblea General a la brevedad posible. UN ويجري تحليل المعلومات، وستبلغ القيمة المحددة على أساس المعايير المتبعة في اﻷمم المتحدة إلى الجمعية العامة حال توفرها.
    Esta idea se lleva a la práctica en los casos en que las partes interesadas examinan la creación o supresión de puestos de trabajo, así como también las condiciones de trabajo en base a las normas mínimas establecidas en el Código Laboral. UN وقد تُرجمت هذه الفكرة عملياً في الحالات التي يناقش فيها اﻷطراف المعنيون إنشاء الوظائف أو إلغاءها، وكذلك شروط العمل على أساس المعايير الدنيا المقررة في قانون العمل.
    En su calidad de observadora, la Fundación Friedrich Ebert propuso que se realizara una evaluación de determinadas alianzas bilaterales aplicando los criterios y la lista de control del equipo especial. UN واقترحت مؤسسة فريدريك إيبرت، بصفتها مراقباً، إجراء تقييم لشراكات ثنائية مختارة على أساس المعايير والقائمة المرجعية التي وضعتها فرقة العمل.
    s. Aplicación de procedimientos de gestión para propiciar un desarrollo sostenible en los territorios delimitados según criterios político–administrativos o geográficos en países de la región por determinar; UN ق - تطبيق إجراءات إدارية للنهوض بالتنمية المستدامة على مستوى اﻷراضي المحددة على أساس المعايير السياسية واﻹدارية أو الجغرافية في بلدان من المنطقة تحدد لاحقا؛
    El Comité ha tomado nota de la opinión de los autores de que, aunque la Cámara de Comercio constituya una organización de derecho público en virtud del derecho austríaco, su calificación como " asociación " en el sentido del párrafo 1 del artículo 22 del Pacto debe determinarse a partir de normas internacionales, dadas las numerosas funciones no públicas de la Cámara. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة زعم أصحاب البلاغ بأنه رغم أن الغرفة التجارية، منظمة خاضعة للقانون العام بموجب القانون النمساوي، فإن تصنيفها باعتبارها " جمعية " بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 22 من العهد ينبغي أن يحدد على أساس المعايير الدولية، بالنظر إلى الوظائف غير العمومية العديدة التي تضطلع بها الغرفة.
    Sin embargo, una importante jurisprudencia internacional se ha desarrollado a partir de las normas generales de derechos humanos relativas a la administración de justicia. UN غير أن مجموعة هامة من أحكام القضاء الدولي تبلورت على أساس المعايير العامة لحقوق الإنسان المتصلة بإقامة العدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد