Esos desafíos se deben enfrentar sobre la base de los principios de la neutralidad, la imparcialidad y la humanidad. El socorro humanitario no se debe politizar. | UN | وهذه التحديات يجب مواجهتها على أساس مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية؛ ويجب ألا تتعرض المعونة الانسانية للتسييس. |
Cualquier acto de fuerza debe realizarse sobre la base de los principios de proporcionalidad, imparcialidad y oportunidad. | UN | وأي إجراءات تتصل باﻷعمال ينبغي أن تتم على أساس مبادئ التناسب وعدم التحيز وحسن التوقيت. |
Expresa la esperanza de que esta reunión dé lugar a la reiniciación de negociaciones constructivas sobre la base de los principios de Madrid y las disposiciones de la Declaración de Principios. | UN | ويعرب عن اﻷمل في أن يؤدي هذا الاجتماع إلى إعادة بدء المفاوضات البناءة على أساس مبادئ مدريد وبنود إعلان المبادئ. |
Asimismo, en el Memorando de Entendimiento se señalaba que habría cuestiones de personal que deberían resolverse sobre la base de principios acordados. | UN | وأشارت مذكرة التفاهم أيضاً إلى توقع نشوء بعض قضايا التوظيف التي بحاجة إلى حسم على أساس مبادئ يتفق عليها. |
Uno de nuestros objetivos inmediatos es la reanudación de las negociaciones con Siria sobre la base de los principios de Madrid, que inauguró el diálogo entre los dos países. | UN | وأحد أهدافنا العاجلة هو استئناف المفاوضات مع سوريا على أساس مبادئ مدريد التي فتحت باب الحوار بين البلدين. |
Su fin presentó una oportunidad de oro para que la comunidad internacional construyera la paz mundial sobre la base de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولقد وفر انتهاء الحرب الباردة للمجتمع الدولي فرصة ذهبية ﻹحلال السلام العالمي على أساس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
A nivel nacional, Omán ha aplicado políticas, leyes y otras medidas con miras a promover las inversiones extranjeras, sobre la base de los principios de la economía de mercado. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن بلادي أنجزت السياسات والتشريعات واﻹجراءات المشجعة للاستثمار اﻷجنبي على أساس مبادئ اقتصاد السوق. |
Reviste más importancia que nunca que esta política se lleve a cabo sobre la base de los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad. | UN | ومن المهم اﻵن أكثـــر من ذي قبل، أن تنفذ هذه السياسة على أساس مبادئ اﻹنسانية، والحياد والنزاهة. |
No obstante, subrayamos que debe dotársele con un mandato claro y establecerse sobre la base de los principios de la rendición de cuentas. | UN | ومع ذلك، نؤكد أنه يجب أن تناط بها ولاية واضحة وأن تقام على أساس مبادئ المساءلة. |
Nuestro objetivo nacional de política es lograr la distribución equitativa de los beneficios del desarrollo para todos nuestros pueblos, sobre la base de los principios de la buena gestión pública. | UN | وهدف سياستنا الوطنية تحقيق التوزيع العادل لمنافع التنمية على جميع مواطنينا، على أساس مبادئ الحكم الصالح. |
El desarme debe llevarse a cabo sobre la base de los principios de igual seguridad, responsabilidad conjunta y cooperación. | UN | وأضاف أن نزع السلاح يجب أن يتم على أساس مبادئ الأمن المتكافئ والمسؤولية المشتركة والتعاون. |
El objetivo de nuestra política nacional es lograr la distribución equitativa de los beneficios del desarrollo entre todos nuestros ciudadanos sobre la base de los principios de la buena gestión pública. | UN | وهدف سياستنا الوطنية هو تحقيق التوزيع العادل لفوائد التنمية على جميع أبناء الشعب على أساس مبادئ الحكم الرشيد. |
A este respecto, recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de establecer una comisión nacional de derechos humanos sobre la base de los principios de París. | UN | وتوصي اللجنة في هذا الصدد بأن تنظر الدولة الطرف في إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان على أساس مبادئ باريس. |
Esperamos que el nuevo órgano opere sobre la base de los principios de la cooperación, el diálogo interactivo genuino y la tolerancia conjuntamente con el respeto por la diversidad. | UN | ونتوقع للمجلس الجديد أن يعمل على أساس مبادئ التعاون والحوار التفاعلي الحقيقي والتسامح المقرون باحترام التنوع. |
Otros Estados también deben poder hacer valer su jurisdicción penal sobre la base de los principios de la personalidad activa y pasiva. | UN | وينبغي أن يكون أيضا من حق الدول الأخرى أن تقيم الاختصاص الجنائي على أساس مبادئ الشخصية السلبية والإيجابية. |
Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. | UN | تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد. |
Se trata de un instrumento común para determinar y analizar las cuestiones y actividades más importantes sobre la base de principios y objetivos compartidos y fijarles un orden de prioridad. | UN | وهــو يوفــر أداة مشتركــة لتحديد القضايا واﻷنشطــة الرئيسية وتحليلها وتحديد أولوياتها على أساس مبادئ وأهــداف مشتركة. |
Pero el diálogo político sólo es sostenible y productivo si se basa en los principios de la democracia y la no violencia. | UN | لكن الحوار السياسي لا يكون قابلا للاستدامة ومثمرا إلا على أساس مبادئ الديمقراطية وعدم العنف. |
La Ley de Nacionalidad Británica de 1981, que entró en vigor en enero de 1983, se basa en unos principios que no permiten ninguna discriminación contra la mujer que incurra en lo estipulado por el artículo 1 en lo que se refiere a la adquisición, cambio o conservación de su nacionalidad, ni en lo referente a la nacionalidad de sus hijos. | UN | يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام ١٩٨١، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير ١٩٨٣، على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة ١ فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Los centros prestan servicios gratuitamente sobre la base de los principios del anonimato y la confidencialidad. | UN | وتقدم هذه المراكز خدماتها بالمجان على أساس مبادئ كتمان الهوية والسرية. |
La seguridad social pública se garantiza bajo los principios de universalidad, integralidad, equidad, solidaridad, interculturalidad y eficacia. | UN | ويتم توفير الضمان الاجتماعي على أساس مبادئ العالمية والشمولية والإنصاف والتضامن والتفاعل بين الثقافات والفعالية. |
La documentación disponible demostraba que los datos se habían generado de conformidad con métodos científicamente reconocidos y que los exámenes de los datos se habían efectuado y documentado de conformidad con principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. | UN | ودللت الوثائق المتوافرة على أن البيانات كانت قد تولدت بموجب طرائق علمية معترف بها، وأن استعراضات البيانات أُجريت ووثقت على أساس مبادئ وإجراءات علمية معترف بها بصورة عامة. |
El presente proyecto de mandato para un comité ad hoc incluye posiciones de principio en cuanto al desarme nuclear y las responsabilidades que corresponden a la Conferencia en esta cuestión. | UN | ويعكس مشروع الولاية الحالي المقدم ﻷجل لجنة مخصصة المواقف القائمة على أساس مبادئ فيما يتصل بنزع السلاح النووي وبمسؤوليات مؤتمر نزع السلاح في هذا الشأن. |
El Sr. McKenzie dijo que éste era un ejemplo positivo de acuerdos concertados entre pueblos indígenas, el sector privado y el gobierno regional con arreglo a principios de participación equitativa en las negociaciones, el consentimiento previo dado libremente y con pleno conocimiento de causa y la distribución de los beneficios para garantizar a las comunidades un desarrollo basado en los derechos. | UN | وقال إن ذلك يشكل مثلاً إيجابياً عن الترتيبات التي دخلت فيها الشعوب الأصلية مع القطاع الخاص والحكومة الإقليمية على أساس مبادئ المشاركة المتساوية في المفاوضات، والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة واقتسام الفوائد لتأمين نماء المجتمعات المحلية القائم على الحقوق. |
Paralelamente a la aprobación del Estatuto Provisional, pedimos al Administrador de la Unión Europea que promulgue un decreto sobre la celebración de elecciones para el Concejo Municipal y los seis concejos municipales, a partir de los principios del Estatuto Provisional que figuran en el anexo. | UN | بموازاة اعتماد النظام اﻷساسي المؤقت، نطالب المدير التابع للاتحاد اﻷوروبي بإصدار مرسوم بشأن إجراء انتخابات لمجلس المدينة والمجالس البلدية للمدينة على أساس مبادئ النظام اﻷساسي المؤقت الواردة في المرفق. |
Desde un punto de vista jurídico, se parte de la base de que las negociaciones internacionales deberán celebrarse de acuerdo con los principios del derecho internacional contemporáneo. | UN | ومن الناحية القانونية، من المفهوم أن المفاوضات الدولية تجرى على أساس مبادئ القانون الدولي المعاصر. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno reconocen que una colaboración duradera debe basarse en los principios de la propiedad compartida, la responsabilidad conjunta y la plena transparencia. | UN | سلم رؤساء الدول والحكومات بضرورة إقامة شراكة دائمة على أساس مبادئ الملكية المتبادلة والمسؤولية المشتركة والوضوح الكامل. |
El objetivo es la elaboración de programas educativos para los jóvenes basados en los principios de igualdad de género y la problemática de la violencia contra la mujer. | UN | والهدف المنشود هو وضع برامج تعليمية للشباب على أساس مبادئ المساواة بين الجنسين ومراعاة مشكلة العنف الموجه ضد المرأة. |