Dicho prorrateo debería establecerse sobre la base de criterios convenidos y que los Estados Miembros hayan considerado justos. | UN | ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة. |
Evalúa las ofertas y propuestas sobre la base de criterios técnicos, cumplimiento de los plazos de entrega y otros aspectos de apoyo logístico pertinentes. | UN | وتتولى تقييم العطاءات والمقترحات على أساس معايير تقنية، وحسن توقيت التسليم وغير ذلك من جوانب الدعم السوقي ذات الصلة. |
Evalúa las ofertas y propuestas sobre la base de criterios técnicos, cumplimiento de los plazos de entrega y otros aspectos de apoyo logístico pertinentes. | UN | وتتولى تقييم العطاءات والمقترحات على أساس معايير تقنية، وحسن توقيت التسليم وغير ذلك من جوانب الدعم السوقي ذات الصلة. |
Por ejemplo, en Angola los Principios Rectores forman la base de las normas sobre el Reasentamiento de los Desplazados Internos. | UN | فعلى سبيل المثال تشكل المبادئ التوجيهية في أنغولا أساس معايير إعادة توطين المشردين داخليا. |
Principio V: Los grupos regionales deben presentar todos los proyectos de su región por orden de prioridad sobre la base de los criterios de valores del grupo 2, utilizando la evaluación preparada por la secretaría. | UN | المبدأ الخامس: يجب على المجموعات الإقليمية أن تقوم بترتيب جميع المشاريع من مناطقها حسب الأولوية على أساس معايير القيمة للمجموعة 2 باستخدام التقييم الذي أعدته الأمانة |
La reducción de la tasa mínima se justifica, pero no conviene reducir las cuotas sino sobre la base de criterios económicos precisos. | UN | ويمكن تبرير تخفيض معدل الحد اﻷدنى، ولكن لا ينبغي تخفيض الاشتراكات المقررة إلا على أساس معايير اقتصادية محددة. |
Dicho prorrateo debería establecerse sobre la base de criterios convenidos y que los Estados Miembros hayan considerado justos. | UN | ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة. |
De hecho, le correspondería a la Asamblea General decidir sobre la base de criterios objetivos qué países podrían rotar con mayor frecuencia. | UN | والواقع أنه يترك للجمعية العامة أمر البت، على أساس معايير موضوعية في شأن البلدان التي يمكن أن يكون تناوبها أكثر تواترا. |
Por consiguiente, el método de determinación de la escala debe perfeccionarse, sobre la base de criterios puramente científicos. | UN | ولذا ينبغي تحسين منهجية وضع جدول اﻷنصبة، على أساس معايير علمية محضة. |
Teníamos la esperanza de ser admitidos en el primer grupo sobre la base de criterios objetivos y transparentes. | UN | فقد كنا نأمل أن نقبل ضمن المجموعة اﻷولى على أساس معايير موضوعية ومتسمة بالشفافية. |
No dejan de ser estos agrupamientos formados sobre la base de criterios y afinidades a veces muy generales. | UN | وتشكل هذه المجموعات على أساس معايير وأوجه تقارب عامة جدا أحيانا. |
El director local se seleccionaría sobre la base de criterios tales como la experiencia, los conocimientos técnicos y el equilibrio étnico y político. | UN | وسيتم اختيار المدير المحلي على أساس معايير مثل التجربة والخبرة التقنية والتوازن العرقي والسياسي. |
En los últimos años, las mujeres han organizado y constituido asociaciones sobre la base de criterios laborales y económicos. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قامت المرأة بتنظيم وتكوين جمعيات على أساس معايير مهنية واقتصادية. |
La decisión de detener a un migrante debería ser objeto de una revisión periódica sobre la base de criterios legislativos claros. | UN | وينبغي تلقائياً إعادة النظر بصورة دورية في قرار الاحتجاز على أساس معايير تشريعية واضحة. |
Los líderes de Azerbaiyán se han comprometido a lograr una solución pacífica del conflicto sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional. | UN | والقيادة الأذربيجانية ملتزمة بالحل السلمي للصراع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي. |
83. La autoridad contratante debe clasificar todas las propuestas conformes sobre la base de los criterios de evaluación enunciados en la solicitud de propuestas y convocar a una negociación final de ciertos elementos del acuerdo de proyecto al ofertante que haya obtenido la calificación más alta. | UN | 83- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تصنف جميع الاقتراحات الملبية للطلب على أساس معايير التقييم المبينة في طلب الاقتراحات وأن تدعو إلى التفاوض النهائي بشأن عناصر معينة من اتفاق المشروع أفضل مقدمي العروض. |
Los beneficiarios se seleccionan según criterios establecidos para determinar las situaciones socioeconómicas difíciles. | UN | ويجري اختيار المستفيدين المرتقبين على أساس معايير ثابتة لتحديد المصاعب الاجتماعية والاقتصادية. |
En cuanto a la evaluación de la capacidad de ejecución de los gobiernos, las directrices se van a revisar para determinar las deficiencias, eventualmente sobre la base de normas de capacidad. | UN | وفيما يتعلق بتقييم قدرات الحكومات على التنفيذ، فإنه سيتم تنقيح المبادئ التوجيهية بهدف تحديد أوجه النقص، وسيتم ذلك عند الاقتضاء على أساس معايير القدرة على التنفيذ. |
Se seleccionarán los países participantes con arreglo a criterios de necesidades, solicitudes y apoyo político en el plano nacional. | UN | وسوف تختار البلدان المشاركة على أساس معايير الاحتياجات والطلبات والدعم السياسي الوطني. |
Creemos que el aumento del número de miembros del Consejo, en la categoría de miembros permanentes, debe decidirse a partir de criterios de selección convenidos. | UN | ونعتقد أن توسيع عضوية المجلس في فئة اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن يتقرر على أساس معايير للاختيار متفق عليها. |
Hago un llamamiento al Gobierno y al Parlamento para que resuelvan las controversias políticas y adopten medidas concretas dirigidas al cumplimiento de compromisos, sobre la base de parámetros y calendarios claros y con un proceso sistemático y auténtico de consultas y diálogo. | UN | وإنني أناشد الحكومة والبرلمان تسوية الخلافات السياسية، واتخاذ خطوات ملموسة نحو الوفاء بالالتزامات على أساس معايير وجداول زمنية واضحة وعن طريق عملية منهجية وصادقة للتشاور والحوار. |
Mejorar la calidad y los resultados de la enseñanza en comparación con las normas establecidas | UN | تحسين نوعية التعليم ونتائجه على أساس معايير محدّدة |
Quisiera reafirmar nuestro firme propósito de contribuir por todos los medios a la elaboración de un mecanismo eficaz y equitativo que se base en criterios objetivos. | UN | وأود أن أكرر اﻹعراب عن اعتزامنا الراسخ بذل كل ما نستطيع للمساعدة على إقامة آلية فعالة ومنصفة على أساس معايير موضوعية. |
Los Países Bajos subrayan la importancia de fijar un período limitado de prueba con arreglo a los criterios preliminares que deberá determinar la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones. | UN | وتؤكد هولندا أهمية وجود فترة اختبار محدودة على أساس معايير أولية يضعها المؤتمر اﻷول لﻷطراف. |
Ese método de contratación presenta muchas ventajas, principalmente la posibilidad de elegir un proveedor utilizando criterios distintos de los costos. | UN | ولهذه الطريقة في التعاقد فوائد جمة، أولها القدرة على اختيار البائع على أساس معايير غير التكلفة. |
En algunos casos el electorado puede incluso ser dividido en función de criterios que se consideran particularmente importantes para el ejercicio del poder político. | UN | وفي بعض الحالات قد تقسم القاعدة الانتخابية على أساس معايير يرى بوجه خاص أن لها أهميتها في ممارسة السلطة السياسية. |
Las exportaciones correspondientes se evalúan según los criterios unificados para la Unión Europea y los criterios nacionales de concesión de licencias de exportación de armas y según las políticas de control de las exportaciones establecidas por el Gobierno del Reino Unido. | UN | ويتم تقييم الصادرات ذات الصلة على أساس معايير تصاريح التصدير الموحَّدة للاتحاد الأوروبي ومعايير الإذن بتصدير الأسلحة الوطنية والسياسات المعلنة لحكومة المملكة المتحدة فيما يتعلق بضوابط التصدير. |
Se establece la responsabilidad de los ciudadanos extranjeros que cometan delitos en el territorio de la República de Uzbekistán con arreglo a las normas de derecho internacional. | UN | يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي. |