Para difundir las experiencias positivas de la educación familiar, en las ciudades y los distritos se organizan conferencias, concursos y mesas redondas y funcionan clubes familiares. | UN | وتنظم مؤتمرات ومسابقات وموائد مستديرة ومنتديات أسرية في المدن والقرى لتعزيز الخبرات الإيجابية في تعليم الأسرة. |
Para difundir las experiencias positivas de la educación familiar, en las ciudades y los distritos se celebran conferencias, concursos y mesas redondas y funcionan clubes familiares. | UN | وتنظم محاضرات ومسابقات وموائد مستديرة ومنتديات أسرية في المدن والقرى لنشر التجارب الناجحة في التربية الأسرية. |
En la Encuesta sobre la Población Activa figuran estimaciones sobre el número de mujeres que realizan trabajos no remunerados para empresas familiares en Gran Bretaña. | UN | يعطي استقصاء القوى العاملة تقديرات للعاملات بلا أجر في أعمال أسرية في المملكة المتحدة. |
Uno de los factores que el Tribunal tuvo en cuenta fue la posibilidad de que el extranjero expulsado pudiera establecer lazos familiares en su país de origen. | UN | وكان من ضمن العوامل التي أخذتها المحكمة في الحسبان إمكانية إقامة الأجنبي المطرود روابط أسرية في بلد منشئه. |
Se ha dado impulso al establecimiento de tribunales de la familia en las distintas regiones, la creación de una base de datos sobre casos jurídicos como instrumento para fiscalizar la eficacia de la maquinaria de la justicia al ocuparse de casos de mujeres y la aplicación de las disposiciones jurídicas internacionales. | UN | وتم تشجيع إنشاء محاكم أسرية في مختلف أنحاء الأقاليم وإنشاء قاعدة بيانات للقضايا القانونية كأداة لرصد فعالية الجهاز العدلي في التعامل مع قضايا المرأة، ومدى تطبيق الأحكام القانونية الدولية. |
Antes de su detención vivía con su familia en el Canadá y no tiene vínculo familiar alguno en Haití, por cuanto sólo pasó los dos primeros años de vida en ese país. | UN | فقبل اعتقاله، كان يعيش مع أسرته في كندا ولم تكن له أي روابط أسرية في هايتي، لأنه لم يقض فيها سوى السنتين الأوليين من حياته. |
- Se encargará a grupos elegidos entre los jóvenes de las aldeas las tareas de establecer y ejecutar los proyectos pertinentes a cada unidad familiar en las respectivas aldeas, zonas rurales y regiones administrativas. | UN | يعهد إلى مجموعات منتخبة من بين شباب القرى بمهام تعيين وتنفيذ المشاريع الهامة لكل وحدة أسرية في قراهم ومناطقهم اﻹدارية الريفية واﻹقليمية. |
El autor reconoce que la jurisprudencia en que se basa el Estado parte corresponde al caso en que los padres que decidieron vivir en el extranjero optaron conscientemente por una vida familiar en esas circunstancias y que los Estados partes tienen un amplio margen de discreción para aplicar sus políticas de inmigración. | UN | ويعترف صاحب البلاغ، أن السابقة القضائية التي تعتمد عليها الدولة الطرف تشير إلى أن الوالدين الذين يقررون العيش في الخارج يقومون بذلك بصورة واعية لعيش حياة أسرية في ظل هذه الظروف، وإلى أن العهد يمنح الدول الأطراف سلطة قضائية واسعة النطاق في تنفيذ سياسة الهجرة. |
41. La rápida transformación económica y social que tiene lugar en Tanzanía, probablemente convierta el envejecimiento en un problema nacional, más bien que familiar, en un futuro cercano. | UN | ٤١ - وتابعت قائلة إن التغيير الاقتصادي والاجتماعي السريع الذي يحدث في تنزانيا لابد أن يجعل الشيخوخة مشكلة وطنية أكثر منها أسرية في المستقبل القريب. |
La violencia en el hogar contra mujeres y niños está tipificada en el Código Penal y se han adoptado una serie de medidas para poner fin a ese tipo de agresiones, tales como el establecimiento de unidades de protección familiar en las comisarías de policía y la organización de campañas de sensibilización de la opinión pública. | UN | 9 - ولقد شمل القانون الجنائي العنف المنزلي ضد النساء والأطفال، وقد تضمنت التدابير الأخرى لقمع تلك الظاهرة إنشاء وحدات حماية أسرية في مراكز الشرطة وتنفيذ حملات زيادة الوعي. |
47. Estudio sobre los empleos de mujeres en las pequeñas empresas pesqueras (tipo familiar) en Islandia. | UN | 47 - دراسة استقصائية عن وظائف النساء في مؤسسات مصائد الأسماك الأصغر حجما (مؤسسات أسرية) في أيسلندا. |
El Comité llega a la conclusión de que la decisión del Estado parte de expulsar al autor después de haber vivido toda su vida desde su más temprana edad en su territorio, desconociendo que no tenía la nacionalidad canadiense y a falta de todo vínculo familiar en Haití, constituye una injerencia en la vida familiar del autor. | UN | وتخلص إلى أن قرار الدولة الطرف بأن تطرد صاحب البلاغ الذي قضى كل حياته في إقليمها منذ الصغر، والذي لم يكن على علم بأنه ليس مواطناً كندياً وليست لديه روابط أسرية في هايتي، يشكل تدخلاً في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ. |
Señala que, al carecer de contactos o vínculos familiares en China, se vería obligado a mendigar en la calle. | UN | وأشار إلى أنه سيضطر إلى التسول في الشوارع بالنظر إلى أنه ليس لديه أي علاقة أو أواصر أسرية في الصين. |
Señala que, al carecer de contactos o vínculos familiares en China, se vería obligado a mendigar en la calle. | UN | وأشار إلى أنه سيضطر إلى التسول في الشوارع بالنظر إلى أنه ليس لديه أي علاقة أو أواصر أسرية في الصين. |
Venezuela Fuente: Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), sobre la base de tabulaciones especiales de información de encuestas permanentes sobre grupos familiares en los países. | UN | المصدر: اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أساس جداول خاصة لمعلومات مستخلصة من دراسات استقصائية قيد اﻹنجاز حول مجموعات أسرية في كل بلد من البلدان. |
La información basada en varios censos resulta muy útil para estudiar la desintegración de los hogares compuestos por varios núcleos familiares en países en los que este modo de vida está cambiando. | UN | وتعتبر المعلومات المستمدة من سلسلة تعدادات ذات فائدة كبيرة في دراسة تفكك اﻷسر المعيشية المكونة من عدة نوى أسرية في البلدان التي تشهد تغييرا في هذا النمط من المعيشة. |
En caso de que un inmigrante carezca de vínculos familiares en Guam, quienes pidan su llegada deben demostrar que éste va a desempeñar unas actividades que no pueden ejercer quienes ya vivan en Guam. | UN | ويتعين على رعاة المهاجرين الذين ليست لهم علاقات أسرية في غوام أن يثبتوا أن اﻷعمال التي سيزاولها المهاجرون الجدد لا يستطيع أداءها المقيمون الحاليون في غوام. |
Según las conclusiones preliminares, más del 80% de todos los niños no acompañados tenían de hecho vínculos familiares en los países de reasentamiento. Un grupo numeroso de niños carentes de vínculos familiares es el constituido por los refugiados vietnamitas reasentados a fines del decenio de 1980. | UN | وتشير النتائج اﻷولية إلى أن أكثر من ٨٠ في المائة من جميع اﻷطفال غير المصحوبين كانت لهم في الواقع روابط أسرية في بلدان إعادة التوطين وهنالك مجموعة كبيرة من بين أولئك الذين ليست لهم روابط، تتكون من لاجئين فييتناميين أعيد توطينهم في أواخر الثمانينات. |
Sírvanse proporcionar información sobre si se va a evaluar la eficacia de esos tribunales y las conclusiones conexas, y descríbase todo plan para establecer tribunales de familia en las ciudades en que todavía no existan. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كان قد تم الاضطلاع بتقييم لفعالية هذه المحاكم وما يتصل بذلك من استنتاجات وشرح أية خطط لإقامة محاكم أسرية في المدن التي لم تشهد إنشاء مثل هذه المحاكم. |
Antes de su detención vivía con su familia en el Canadá y no tiene vínculo familiar alguno en Haití, por cuanto sólo pasó los dos primeros años de vida en ese país. | UN | فقبل اعتقاله، كان يعيش مع أسرته في كندا ولم تكن له أي روابط أسرية في هايتي، لأنه لم يقض فيها سوى السنتين الأوليين من حياته. |