2.14. Según el autor, su hermano Askarov fue sometido a palizas y tortura para obligarlo a confesarse culpable. | UN | 2-14 ووفقاً لصاحب البلاغ، فقد تعرض شقيقه أسكروف للضرب والتعذيب بغية حمله على الاعتراف بالجرم. |
A Askarov le recordaban constantemente los arrestos de sus hermanos. | UN | وكان أسكروف يُذكَّر باستمرار باعتقال أشقائه. |
Debido a este trato, Askarov y Davlatov firmaron confesiones. | UN | وبسبب هذه المعاملة، وقّع أسكروف والشقيقان دافالتوف على الاعترافات. |
El nuevo abogado fue presuntamente obligado a retirarse por los investigadores, porque se quejó ante el Fiscal de la ilegalidad de los cargos contra Askarov. | UN | ويُزعم أن المحققين أجبروا المحامي الجديد على الانسحاب لأنه احتج لدى المدعي العام بعدم شرعية التهم الموجهة ضد أسكروف. |
El Estado Parte no formuló observaciones respecto de las denuncias de tortura hechas en nombre del Sr. Askarov y los hermanos Davlatov. | UN | ولم تعلق الدولة الطرف على ادعاءات التعذيب المقدمة نيابة عن السيد أسكروف والشقيقين دافلاتوف. |
En el presente caso, los autores han presentado una descripción suficientemente detallada de las torturas sufridas por los Sres. Karimov, Askarov y los hermanos Davlatov, y han identificado a algunos de los investigadores responsables. | UN | وفي القضية الحالية، قدم صاحبا البلاغين وصفاً مفصلاً بما فيه الكفاية لعمليات التعذيب التي تعرض لها السيد كريموف والسيد أسكروف والشقيقان دافلاتوف، وحددا هوية بعض المحققين المسؤولين عن التعذيب. |
Además, el Sr. Askarov y los hermanos Davlatov no recibieron alimentos durante los primeros tres días de arresto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حُرِم السيد أسكروف والشقيقان دافلاتوف من الطعام خلال الأيام الثلاثة الأولى من الاعتقال. |
Durante el mes inicial de detención, Askarov fue interrogado en el Ministerio del Interior por días enteros y los interrogatorios a menudo continuaban durante la noche. | UN | وأثناء الشهر الأول من الاحتجاز، كان أسكروف يخضع للتحقيق معه في مبنى وزارة الشؤون الداخلية طوال النهار وغالباً ما كانت جلسات التحقيق تستمر إلى الليل. |
Durante el proceso, Askarov y los hermanos Davlatov se retractaron de sus confesiones. | UN | 2-17 وتراجع أسكروف والشقيقان دافالتوف عن اعترافاتهم أمام المحكمة. |
La sentencia contra Askarov y los hermanos Davlatov fue confirmada el 29 de abril de 2002 por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. | UN | 2-19 وفي 29 نيسان/أبريل 2002، أكدت الدائرة الجنائية للمحكمة العليا الحكم الصادر بحق أسكروف والشقيقين دافالتوف. |
El caso de Askarov y los hermanos Davlatov | UN | قضية أسكروف والشقيقين دافلاتوف |
El Comité considera por tanto que los hechos tal como han sido presentados revelan una violación por el Estado Parte de los derechos del Sr. Karimov, el Sr. Askarov y los hermanos Davlatov con arreglo al artículo 10 del Pacto. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف لحقوق السيد كريموف والسيد أسكروف والشقيقين دافلاتوف المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
Asimismo, decidió suspender el diálogo y determinó que no se había aplicado de forma satisfactoria su recomendación sobre las otras tres víctimas, a saber, el Sr. Karimov, el Sr. Askarov y el Sr. N. Davlatov. | UN | وقررت اللجنة تعليق حوار المتابعة وقد خلُصت إلى أن توصيتها لم تُنفّذ بصورة مُرضية فيما يتعلق بالضحايا الثلاث الآخرين وهم السيد كريموف والسيد أسكروف والسيد ن. |
El autor afirma que tras el arresto de Askarov (no se proporciona la fecha exacta), éste fue retenido en un edificio del Ministerio del Interior durante una semana. | UN | 2-12 ويدعي صاحب البلاغ أن أسكروف احتُجز لمدة أسبوع بعد اعتقاله (لم يذكر تاريخ الاعتقال على وجه التحديد) في مبنى تابع لوزارة الشؤون الداخلية. |
El autor afirma que durante los tres primeros días de detención, Askarov y los hermanos Davlatov no recibieron ningún alimento y sólo se les dieron cantidades limitadas de agua. | UN | 2-13 ويدعي صاحب البلاغ أن أسكروف والشقيقين دافلاتوف حُرموا من الطعام خلال الأيام الثلاثة الأولى ولم يحصلوا إلا على القليل من الماء. |
Finalmente, el autor afirma que se vulneraron los derechos de Askarov y de los hermanos Davlatov con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 6, porque fueron sentenciados a muerte después de un juicio que no se ajustó a los requisitos establecidos en el artículo 14. | UN | 3-13 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ أن حقوق أسكروف والشقيقين دافلاتوف المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 6 قد انتُهِكت بسبب الحكم عليهم بالإعدام بعد محاكمة لم تستوف الشروط الواردة في المادة 14. |
5. El 27 de julio de 2004, el Estado Parte informó al Comité de que, tras un indulto presidencial, las sentencias de muerte de Askarov y de los Davlatov se habían conmutado por largas penas de prisión. | UN | 5- في 27 تموز/يوليه 2004، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن عقوبة الإعدام الصادرة بحق أسكروف والشقيقين دافلاتوف خُففت إلى السجن لفترات طويلة بعد صدور عفو رئاسي. |
El Sr. Nursatov afirma que su hermano Askarov no contó con un abogado al principio de la investigación, pese a que corría el riesgo de que se le impusiera la pena de muerte; cuando se le asignó un abogado de oficio, ese abogado resultó ser ineficaz y el abogado privado contratado por su familia fue más tarde obligado a retirarse del caso. | UN | ويدعي السيد نورساتوف أن شقيقه أسكروف لم يحصل على محامٍ منذ بداية التحقيق مع أنه كان يواجه إمكانية الحكم عليه بالإعدام، وعندما تم تعيين محام للدفاع عنه، كان هذا المحامي غير فعال، أما المحامي الذي انتدبته الأسرة بصورة خاصة للدفاع عنه فقد أُجبر لاحقاً على الانسحاب من القضية. |
Además, en virtud de la Ley de amnistía general de 20 de agosto de 2011, la pena del Sr. Karimov fue reducida en ocho años y dos meses, y las del Sr. Askarov y el Sr. N. Davlatov en dos años. | UN | وإضافة إلى ذلك، وبما يتمشى مع قانون العفو العام الصادر في 20 آب/ أغسطس 2011، خُفّض الحكم الصادر بحق السيد كريموف بمدة ثماني سنوات وشهرين وخُفّض حكما السيدين أسكروف ون. دافلاتوف بسنتين. |
Según se dice, Askarov sólo pudo reunirse con sus familiares durante diez minutos seis meses después del arresto (no se proporciona la fecha exacta), en presencia de los investigadores. | UN | 2-15 ويُدعى أن أسكروف سُمِح لـه بمقابلة أفراد أسرته لمدة عشر دقائق فقط بحضور المحققين بعد مضي ستة أشهر على اعتقاله (لم يذكر التاريخ على وجه التحديد). |