Los bonos se emiten periódicamente sobre la base del plan trazado cuando se firman las promesas, y se compran en los mercados financieros. | UN | وتصدر تلك السندات بشكل دوري على أساس الخطة التي يتم وضعها عند التوقيع على التعهدات ويتم شراؤها من أسواق المال. |
A la vez que se redujeron los controles sobre la participación extranjera en los mercados financieros nacionales, las corrientes financieras internacionales se multiplicaron de forma espectacular. | UN | وباﻹضافة إلى تخفيف القيود على مشاركة اﻷجانب في أسواق المال الوطنية التي يجري تحريرها، تتضاعف نتيجة لذلك التدفقات المالية الدولية بصورة مذهلة. |
Se ha debatido durante mucho tiempo sobre si los nuevos mercados de derivados, que ofrecen este tipo de cobertura financiera, tienden a aumentar la volatilidad preexistente de los mercados financieros. El consenso es que no lo hacen. | News-Commentary | لم تنقطع المناقشات بشأن ما إذا كانت الأسواق الثانوية الجديدة، التي توفر مثل هذه الوقاية المالية، تميل إلى زيادة أسواق المال تقلباً. إلا أن المراقبين يجمعون على أن هذا غير صحيح. |
vi) Según las normas del CMB, los arrendamientos de todo tipo han de contabilizarse como arrendamientos entre empresas. | UN | `6` جميع أصناف عقود الإيجار تحتسب على أنها عقود تشغيلية وفقا لقواعد مجلس أسواق المال. |
En efecto, debido al crecimiento exponencial de los mercados de capital es cada vez más difícil distinguir entre el comercio de bienes y servicios. | UN | وحيث أن أسواق المال نمت بشكل هائل، فقد كان من الصعب بدرجة متزايدة التفرقة بينها وبين التجارة في السلع والخدمات. |
:: Resolución 040-99 de la Comisión Nacional de Valores, relativa a las " Normas relativas a la Transparencia de los mercados de capitales " . | UN | :: القرار 040-99 الصادر عن اللجنة الوطنية لسوق الأوراق المالية الذي ينص على " القواعد المتعلقة بشفافية أسواق المال " . |
El enfoque de la mundialización debe incluir directrices constantes, permanentes y estables, entre ellas una cierta ética e iniciativas y transacciones racionales en el ámbito de los mercados financieros, las inversiones y la política monetaria. | UN | بل إن نهج العولمة ذاته ينبغي أن يتضمن القواعد المنضبطة على إيقــاع متواصــل ودائم ومستقر بما في ذلك القواعد اﻷخلاقية وسلامة المبادلات والتعاملات في أسواق المال والاستثمــار والسياســات النقدية. |
Para los países integrados en los mercados financieros mundiales, las opiniones relativas al probable comportamiento de los participantes en el mercado desempeñan ahora un papel cada vez más importante en la determinación de las opciones fiscales del gobierno. | UN | أما بالنسبة للبلدان التي اندمجت في أسواق المال العالمية، فقد لعبت الآراء المتعلقة بالسلوك المحتمل للمشاركين في الأسواق الآن دوراً متزايد الأهمية في تحديد الخيارات المالية المتاحة للحكومات. |
Para los países integrados en los mercados financieros mundiales, las opiniones relativas al probable comportamiento de los participantes en el mercado desempeñan ahora un papel cada vez más importante en la determinación de las opciones fiscales del gobierno. | UN | أما بالنسبة للبلدان التي اندمجت في أسواق المال العالمية، فقد لعبت اﻵراء المتعلقة بالسلوك المحتمل للمشاركين في اﻷسواق اﻵن دورا متزايد اﻷهمية في تحديد الخيارات المالية المتاحة للحكومات. |
Desde que se publicó mi último informe, las turbulencias en los mercados financieros internacionales han afectado a la estabilidad del lari, la moneda nacional. | UN | ٣٧ - منذ صدور تقريري اﻷخير، أثرت التقلبات في أسواق المال الدولية على استقرار العملة الوطنية، اللاري. |
El comercio internacional ha mantenido un sólido crecimiento; en general, los mercados financieros del mundo han permanecido estables; y para muchos países en desarrollo las relaciones de intercambio han mejorado considerablemente. | UN | إذ تواصل نمو التجارة الدولية بخطى حثيثة؛ وظلت أسواق المال على الصعيد العالمي هادئة بصفة عامة؛ وتحسنت كثيرا الشروط التجارية بالنسبة لبلدان ناميـة عديدة. |
:: Restricciones a la circulación de capitales y pequeño tamaño de los mercados financieros árabes, cuyo valor total de mercado, al final de 2001, era de unos 152.000 millones de dólares de los Estados Unidos; | UN | القيود علي حركة رأس المال وصغر حجم أسواق المال العربية التي يبلغ مجموع قيمتها السوقية نحو 152 مليار دولار حتى نهاية عام 2001. |
El desafío consiste en reproducir en un período de tiempo más breve los logros alcanzados en los mercados financieros y de crédito de los países desarrollados mediante la utilización de TIC modernas. | UN | وتكمن الصعوبة في تكرار إنجازات أسواق المال والائتمان في البلدان المتقدمة في فترة زمنية أقصر من خلال استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الحديثة. |
La comunidad internacional debe hacer todos los esfuerzos posibles para evitar que se produzca una recesión y adoptar paquetes de medidas que estimulen y estabilicen los mercados financieros y de divisas. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لتفادى حدوث تراجع اقتصادى من خلال إجراءات تشمل برامج للتحفيز الاقتصادي وتدابير من شأنها تحقيق الاستقرار في أسواق المال وأسواق القطع الأجنبي. |
He estado analizando la señal de Orión del CMB y comparándola con. | Open Subtitles | لقد تم تحليل إشارة أوريون من أسواق المال ومقارنتها ضد |
iv) Las normas del CMB no exigen que el estado de los movimientos de caja se presente desglosado por tipo de actividad. | UN | `4` لا تشترط قواعد مجلس أسواق المال بخصوص شكل بيان التدفقات النقدية تصنيف هذه التدفقات بحسب نوع النشاط. |
los mercados de capital privado debían ser la espina dorsal del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن تكون أسواق المال الخاص هي دعامة التنمية المستدامة. |
los mercados de capital privado debían ser la espina dorsal del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن تكون أسواق المال الخاص هي دعامة التنمية المستدامة. |
También hemos visto la especulación en cuanto a los productos petroleros y los productos básicos en los mercados monetarios internacionales de los países desarrollados. | UN | ويضاف إلى ذلك المضاربات على السلع النفطية التي تشهدها أسواق المال العالمية في الدول المتقدمة النمو. |
Durante los últimos seis meses, las marcadas fluctuaciones registradas en las finanzas internacionales y los mercados de valores han afectado negativamente al mundo, y especialmente al proceso de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وخلال اﻷشهر الستة الماضية، فإن التقلبات في أسواق المال والبورصات العالمية قد تركت أثرا سلبيا على العالم، وبخاصة على عملية التنمية في البلدان النامية. |
Las instituciones como las comisiones de bolsas de valores, las autoridades de supervisión bancarias y de seguros, las bolsas de valores y las autoridades de los mercados de capital cumplen un papel importante en el control del cumplimiento de los requisitos de información financiera, como los previstos en las NIIF. | UN | فمؤسسات من قبيل لجان أسواق الأوراق المالية والهيئات المشرفة على قطاع المصارف والتأمين وبورصات الأسهم وسلطات أسواق المال تؤدي أدواراً هامة في إنفاذ شروط الإبلاغ المالي كالمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
La crisis financiera de Asia ha puesto de manifiesto que el poder ha pasado de los gobiernos a los mercados bursátiles y otros agentes con escasas obligaciones en pro del bien común, al tiempo que la disminución de la importancia de las fronteras nacionales constituye una amenaza para la identidad, las tradiciones y la cultura de los países. | UN | وأضاف أن اﻷزمة المالية اﻵسيوية قد أوضحت تحول السلطة من الحكومات إلى أسواق المال وجهﱠات فاعلة أخرى ليس لها مسؤولية كبيرة تجاه الصالح العام، وإن تضاؤل أهمية الحدود الوطنية تهدد الهويﱠات والتقاليد والثقافات الوطنية. |
Los activos financieros que podrían exponer al UNFPA a una concentración del riesgo de crédito son fundamentalmente los bonos y los instrumentos del mercado monetario. | UN | والأصول المالية التي قد تعرّض الصندوق لمخاطر ائتمانية شديدة تتألف في الأساس من السندات وأدوات أسواق المال. |
La Oficina de Supervisión Financiera de Hungría no se ocupa de las medidas contra el terrorismo. Sus actividades antiterroristas pueden considerarse parte de sus responsabilidades en la esfera de la lucha contra el blanqueo de dinero en calidad de entidad de reglamentación y supervisión de todos los proveedores de servicios financieros, mercados de dinero y capital, fusiones y adquisiciones en el sentido amplio. | UN | وسلطة المراقبة المالية الهنغارية ليست مسؤولة عن تدابير مكافحة الإرهاب، ذلك أن نشاطها في مكافحة الإرهاب يمكن اعتباره جزءا من مسؤولياتها في ميدان مكافحة غسل الأموال. كجهة منظمة ومراقبة لجميع مقدمي الخدمات المالية والمشرفين على أسواق المال ورؤوس الأموال وعمليات دمج الشركات وتملكها بالمعنى الواسع. |
Sin embargo, si bien a veces parece que la crisis actual se debe, al menos en parte, a la innovación financiera, la liberalización del mercado financiero ha demostrado ser, en términos generales, algo bueno. | News-Commentary | ولكن رغم أن الأزمة الحالية تبدو في بعض الأحيان وكأنها راجعة، ولو على نحو جزئي، إلى الابتكارات المالية الجديدة، إلا أن تحرير أسواق المال كان أمراً طيباً في الإجمال. |
Greenspan escuchó paciente y silenciosamente la lógica de Bernanke, pero en sus memorias, que se publicarán este mes, sin duda defenderá enérgicamente sus famosas decisiones de echar un cable a los mercados financieros con marcadas reducciones de los tipos de interés en 1987, 1998 y 2001 y sostendrá que, de lo contrario, podría haberse hundido el mundo. | News-Commentary | أنصت غرينسبان بصبر وهدوء إلى منطق بيرنانك . إلا أن مذكرات غرينسبان ، التي ستنشر في وقت لاحق من هذا الشهر، سوف تدافع بقوة عن قراراته الشهيرة بمساعدة أسواق المال بتخفيض أسعار الفائدة بصورة حادة في الأعوام 1987، و1988، و2001، بزعم أن العالم كان قد ينهار لو لم يفعل ذلك. |