al igual que éstos, los extranjeros con permiso de residente permanente tienen derecho a trabajar y a recibir prestaciones sociales. | UN | فلغير المواطنين ممن يحملون تراخيص اﻹقامة الدائمة الحق في العمل وفي الاستفادة من المزايا الاجتماعية أسوة بالمواطنين. |
Los beneficiarios de esta medida pagarán una contribución en concepto de transporte interno, manipulación y distribución, al igual que en el resto del país. | UN | ويدفع المستفيدون في إطار هذا الترتيب أجرا عن النقل الداخلي وعن المناولة والتوزيع أسوة بالمعمول به في بقية أنحاء البلد. |
al igual que otros, por lo tanto, mi delegación no puede dejar de expresar su preocupación por el empeoramiento de la situación internacional. | UN | وبالتالي، فإن وفدي، أسوة بالوفود الأخرى، لا يسعه سوى أن يعرب عن قلقه حيال المناخ الدولي الذي يزداد سوءا باستمرار. |
No obstante, al igual que otras delegaciones, mi delegación se disocia del consenso. | UN | ولكن، أسوة بالوفود الأخرى، فإن وفدي ينأى بنفسه عن توافق الآراء. |
al igual que otras delegaciones, hubiésemos preferido que este proceso avanzara con mayor rapidez. | UN | وكنا نود، أسوة بغيرنا من الوفود، أن تتقدم هذه العملية بوتيرة أسرع. |
al igual que otros instrumentos internacionales, la Convención no es directamente aplicable en Fiji. | UN | إنَّ الاتفاقية، أسوة بغيرها من الصكوك الدولية، ليست تلقائية النفاذ في فيجي. |
Esta reunión, al igual que otras en el pasado, podría representar una importante oportunidad de contribuir a la solución de los problemas pendientes. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
Austria, al igual que otros donantes, debe hacer frente a numerosas dificultades. | UN | حيث أن النمسا، أسوة بالجهات المانحة اﻷخرى، تواجه بدورها صعوبات عديدة. |
Pagan impuestos al igual que otros residentes estadounidenses y tienen derecho a la libre circulación y al disfrute de la infraestructura correspondiente. | UN | فهم يدفعون الضرائب أسوة بسائر السكان اﻷمريكيين ولهم الحق في العبور بحرية واستخدام الهياكل اﻷساسية الملائمة. |
La Federación de Rusia, al igual que muchos otros Estados, considera que sería útil examinar los procedimientos y modalidades de una cooperación de esa índole. | UN | وإن الاتحاد الروسي، أسوة بالعديد من الدول اﻷخرى، يرى أنه من المفيد استعراض اﻹجراءات والطرائق المتعلقة بمثل هذا التعاون. |
Desde luego, el Director General queda a su disposición, al igual que el Inspector Principal, Sr. Garry Dillon, para cualquier consulta que Vuestra Excelencia o el Consejo estimen necesaria. | UN | وأنا على استعداد بالطبع، أسوة برئيس فريق التفتيش غاري ديلون، ﻷي مشاورات تودون أنتم أو المجلس اجراءها. |
Me complace pedir en su nombre a todos los Estados que lo aprueben por consenso, al igual que en los años anteriores. | UN | وإني لمسرور جدا أن أطلب، بالنيابة عنهم، إلى جميع الدول اعتمـاد ذلك المشروع بتوافق اﻵراء، أسوة بما حدث في سنوات سابقة. |
al igual que los hombres, las mujeres participaban en las guerras de conquista y en los actos de liberación. | UN | وقد شاركت المرأة أسوة بالرجل في الحروب والغزوات وعمليات التحرير. |
al igual que ellos pretendemos continuar y consolidar las reformas económicas con un crecimiento fuerte destinado a reducir la pobreza. | UN | ونحن ننوي، أسوة بهم، أن نواصل ونعزز إصلاحاتنا الاقتصادية بتحقيق نمو قوي، يستهدف تخفيض الفقر. |
Además, el Comité recomienda que el Gobierno considere la posibilidad de incorporar la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, al igual que ha incorporado el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتوصي، أيضا، بأن تنظر الحكومة بعين الاعتبار في إدماج الاتفاقية في القانون المحلي أسوة بالاتفاقية اﻷوروبية. |
Sus alumnos en instituciones de enseñanza superior y universidades de los Estados Unidos podían recibir ayuda financiera en las mismas condiciones que los demás estudiantes norteamericanos. | UN | كما أن طلابها الجامعيين في كليات الولايات المتحدة وجامعاتها مؤهلون جميعهم لتلقي العون المالي الذي يقدم للطلاب أسوة بغيرهم من الطلاب اﻷمريكيين. |
Cuarto, Nueva Zelandia cree firmemente en el derecho de los países, tanto pequeños como grandes, a participar en pie de igualdad en el Consejo de Seguridad. | UN | رابعا، تؤمن نيوزيلندا إيمانا قويا بحق البلدان الصغيرة في المشاركة في مجلس اﻷمن أسوة بالبلدان الكبيرة. |
En ese contexto, el Gobierno espera establecer una asociación internacional efectiva para ejecutar esos planes ambiciosos y crear un fondo especial para el desarrollo y la rehabilitación en Darfur similar al acordado en la Conferencia de Oslo para el sur. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحكومة تتطلع إلى شراكة دولية فاعلة لتنفيذ هذه الخطط الطموحة، ولعل من المناسب بحث إمكانية إنشاء صندوق خاص للتنمية وإعادة التأهيل في دارفور، أسوة بما تم في أوسلو بالنسبة للجنوب. |
como el hombre, la mujer posee plena capacidad jurídica y la utiliza libremente, de conformidad con el artículo 40 del Código Civil, según se explicará en la segunda parte de este informe. | UN | وتتمتع المرأة أسوة بالرجل بأهلية قانونية كاملة. وهي تستخدم هذه الأهلية بحرية، وفقا للمادة 40 من القانون المدني، كما سيرد ذكره في الفرع الثاني من هذا التقرير. |
Por otra parte, se están modificado los cascos de combate, las mochilas, las botas de combate y los chalecos antibalas para que las mujeres gocen del mismo nivel de protección y comodidad que sus colegas del sexo masculino. | UN | ويتم كذلك تعديل خوذات الاشتباك والحقائب العسكرية وأحذية القتال والسترات الواقية لكفالة أن يكون للنساء نفس مستوى الحماية والراحة أسوة بزملائهن من الرجال. |
- En las familias y las sociedades, las niñas deben ser protegidas y valoradas en pie de igualdad con los niños. | UN | ■ ضرورة حماية الفتيات وتقديرهن حق قدرهن أسوة بالصبية ضمن أسرهن ومن جانب مجتمعاتهن. |
Implementar medidas que aseguren el acceso a servicios educativos en igualdad de condiciones que las demás. | UN | تنفيذ تدابير تكفل الوصول إلى الخدمات التعليمية أسوة بالخدمات الأخرى؛ |
Por ello, desde esta tribuna, hago hincapié en la necesidad urgente de prestar protección internacional inmediata a los niños palestinos, para asegurar que gocen de seguridad y bienestar como los demás niños del mundo, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño, los principios del derecho internacional y del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وعليه ندعو من هذا المنبر إلى ضرورة توفير حماية دولية عاجلة لأطفال فلسطين بما يكفل أمنهم وسلامتهم أسوة بباقي أطفال العالم، استنادا إلى اتفاقية حقوق الطفل ومبادئ القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة. |