el Gobierno indicó que San Marino carece de una legislación nacional específicamente destinada a combatir el terrorismo. | UN | أشارت الحكومة إلى أن سان مارينو ليس لديها تشريع داخلي يهدف بصورة محددة إلى مكافحة اﻹرهاب. |
el Gobierno indicó que las dos razones principales por la que los extranjeros acudían a Qatar eran el trabajo y el turismo. | UN | أشارت الحكومة إلى أن السببين الرئيسيين اللذين يدفعان بالأجانب إلى القدوم إلى قطر هما العمل والسياحة. |
En cuanto al cuarto caso, el Gobierno indicó que la persona no había sido detenida nunca. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الرابعة، أشارت الحكومة إلى أن الشخص المعني لم يُحتجز قط. |
Aunque esas tasas eran inferiores a la media europea, el Gobierno señaló que la tasa de crecimiento era superior. | UN | ورغم أن ذلك كان أقل من المتوسط الأوروبي، فقد أشارت الحكومة إلى أن معدل النمو فوق المتوسط. |
Además, el Gobierno señaló que las penas de muerte dictadas en rebeldía podían ser objeto de apelación una vez aprehendido el reo, por lo que no debían incluirse en el número de penas de muerte efectivamente dictadas. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت الحكومة إلى أن عقوبات اﻹعدام الصادرة غيابيا قابلة للاستئناف متى أُلقي القبض على المدﱠعى عليهم، وينبغي بالتالي ألا تُعد ضمن عدد اﻷحكام باﻹعدام الصادرة حضوريا. |
A este respecto, el Gobierno ha señalado que los órganos de gestión electoral necesitarán apoyo adicional de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن هيئتي إدارة الانتخابات ستحتاجان إلى دعم إضافي من الأمم المتحدة. |
Posteriormente, el Gobierno indicó que el equipo de tareas había recomendado que se estableciese una comisión de la verdad como procedimiento práctico idóneo para investigar con mayor detenimiento las presuntas desapariciones. | UN | وبعد ذلك، أشارت الحكومة إلى أن فرقة العمل أوصت بإنشاء لجنة حقيقة باعتبار ذلك نهجاً أنسب وأكثر اتساماً بالطابع العملي لمواصلة التحقيق في حالات الاختفاء المزعومة. |
Posteriormente, el Gobierno indicó que se había decidido que el centro penitenciario sería demolido en el plazo de dos o tres años. | UN | وفي وقت لاحق، أشارت الحكومة إلى أن السجن قد تقرر هدمه في غضون فترة تتراوح ما بين سنتين وثلاث سنوات. |
Por último, el Gobierno indicó que la Fiscalía General ha comunicado al Ministerio del Interior sus opiniones sobre la necesidad de tomar medidas urgentes para impedir la violación de los derechos de los periodistas. | UN | وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام كان قد أحال إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه حول الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين. |
No obstante, el Gobierno indicó que, según la investigación realizada por la Fiscalía Militar de Bucarest, la policía no era responsable de la muerte de Kiss Istvan. | UN | ومع ذلك، أشارت الحكومة إلى أن التحقيق الذي أجرته النيابة العسكرية في بوخارست أفضى إلى أن الشرطة لم تكن ضالعة في وفاة كيس إصطفان. |
Finalmente, el Gobierno indicó que el Procurador General ha comunicado al Ministerio de Relaciones Exteriores sus opiniones acerca de la necesidad de medidas urgentes para impedir la violación de los derechos de los periodistas. | UN | وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام قد نقل إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه بشأن الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين. |
Por último, el Gobierno indicó que la Fuerza Multinacional puso en libertad al Sr. Al Kubaisi en diciembre de 2005. | UN | وأخيراً، أشارت الحكومة إلى أن القوة متعددة الجنسيات أطلقت سراح السيد الكبيسي في كانون الأول/يناير 2005. |
17. el Gobierno indicó que Ecuador no era víctima de medidas coercitivas unilaterales que afectaran los derechos humanos de la población. | UN | 17- أشارت الحكومة إلى أن إكوادور لم تتعرض لتدابير قسرية من جانب واحد تؤثر على حقوق الإنسان المتعلقة بسكانها. |
el Gobierno indicó que la protección de los emigrantes estaba garantizada en la legislación iraquí, incluida la Ley de Nacionalidad núm. 26, de 2006. | UN | أشارت الحكومة إلى أن حماية المهاجرين والمهجرين مكفولة بموجب القوانين العراقية، بما في ذلك قانون الجنسية العراقي رقم 26 لسنة 2006. |
En lo que respecta al proceso legal, el Gobierno señaló que Omar Belhouchet, director del diario francés El-Watan, había sido acusado de insulto abierto a las autoridades administrativas y de difamación. | UN | وفيما يتعلق بالعملية القانونية، أشارت الحكومة إلى أن عمر بلحوشات، مدير صحيفة الوطن اليومية الصادرة بالفرنسية، قد اتُّهم بالإهانة الصارخة للسلطات الإدارية كما اتُّهم بالقذف. |
En la mayoría de las respuestas se indicaba que proseguían las investigaciones realizadas por las autoridades locales. En varios casos, el Gobierno señaló que el fiscal había concluido que los casos eran competencia de los tribunales militares. | UN | وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات جارية من قِبل السلطات المحلية وفي حالات متعددة، أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام خلُص إلى أن الحالات تدخل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
En uno de los casos, el Gobierno señaló que lo estaba examinando la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y, por lo tanto, solicitó al Grupo de Trabajo que se abstuviera de examinarlo. | UN | وفيما يتعلق بإحدى الحالتين، أشارت الحكومة إلى أن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تضطلع بالنظر فيها وطالبت بالتالي الفريق العامل بالإحجام عن النظر فيها. |
56. el Gobierno señaló que el 3 de diciembre de 1977 Nicaragua ratificó la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | 56 - أشارت الحكومة إلى أن نيكاراغوا صدقت على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في 3 كانون الأول/ديسمبر 1977. |
67. Además, el Gobierno señaló que en virtud de la Ley constitucional y otras leyes los ciudadanos de China tienen el derecho a la libertad de opinión, de prensa, de reunión, de asociación, y la libertad de organizar desfiles y manifestaciones. | UN | 67- وفضلا عن ذلك، أشارت الحكومة إلى أن المواطنين الصينيين لهم الحق بموجب دستورها وقوانين أخرى في حرية الرأي والحرية الصحفية وحرية التجمع وتكوين جمعيات وحرية تنظيم مسيرات وإجراء مظاهرات. |
Con respecto a la inscripción del partido, el Gobierno ha señalado que su denominación es inaceptable pues, dadas sus connotaciones étnicas, constituye una afrenta a la Constitución del país. | UN | وبخصوص تسجيل الحزب، أشارت الحكومة إلى أن الاسم، الذي له دلالات إثنية، غير مقبول لأنه مخالف لدستور البلد. |
En relación con los ensayos clínicos, el Gobierno observó que, con arreglo a la Ley sobre la investigación médica en seres humanos, se había establecido la práctica de someter a examen los protocolos de investigación y que en los casos en que las investigaciones abarcaran ámbitos todavía no muy conocidos, tales como la terapia genética, la responsabilidad recaía en el Comité Central de Investigación Médica. | UN | وفيما يتعلق بالتجارب السريرية، أشارت الحكومة إلى أن القانون المعني بالبحوث الطبية التي تشمل الإنسان أنشأ ممارسة اختبار بروتوكولات البحوث. وفي الحالات التي تنطوي فيها البحوث على مسائل تكون فيها الخبرة نادرة، مثل العلاج الجيني، تتحمل اللجنة المركزية المعنية بالبحوث الطبية المسؤولية. |
No obstante, el Gobierno recordó que las disposiciones de la Recomendación se pueden aplicar por otros medios, y afirmó que actualmente hay un gran número de convenios colectivos en los que se ha mejorado y ampliado el sistema de otorgamiento de licencias. | UN | ومع ذلك أشارت الحكومة إلى أن أحكام التوصية قد تطبق بوسائل أخرى، وذكرت أنه يوجد حاليا عدد كبير من الاتفاقات الجماعية حُسّن فيه نظام منح الإجازات ووسع نطاقه. |