ويكيبيديا

    "أشاروا إلى أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • señalaron que
        
    • observaron que
        
    • indicaron que
        
    • recordaron que
        
    • señalado que
        
    • mencionaron que
        
    • habían indicado que
        
    • sugirieron que
        
    • declararon que
        
    No obstante, los expertos señalaron que era necesario seguir mejorando el sitio web para facilitar el acceso a datos que se buscaban con frecuencia. UN غير أن الخبراء أشاروا إلى أن الموقع الشبكي يحتاج إلى المزيد من التحسين لتيسير الوصول إلى المعلومات التي يشيع التماسها.
    Algunos oradores expresaron su apoyo, pero señalaron que aún quedaba mucho por hacer. UN إلا أن بعض المتكلمين، رغم ما أعربوا عنه من تأييد، أشاروا إلى أن هناك عملا كثيرا ينتظر الإنجاز.
    Sin embargo, muchos señalaron que cada país requería un enfoque específico. UN غير أن كثيرين أشاروا إلى أن نهج السياسة المحلية يختلف من بلد إلى آخر.
    Además, observaron que el sector de la seguridad asumía la responsabilidad de establecer procesos eficaces para verificar la edad de cada nuevo recluta. UN وعلاوة على ذلك، أشاروا إلى أن قطاع الأمن يتحمل المسؤولية عن إرساء عمليات فعالة للتحقق من سن كل مجند جديد.
    Además indicaron que el aprendizaje electrónico les había permitido estudiar a su propio ritmo y asimilar más información de lo que habría sido posible mediante los seminarios tradicionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشاروا إلى أن التعلُّم الإلكتروني قد سمح لهم بالدراسة بمعدلهم الخاص وبتعلُّم معلومات أكثر مما كانت ستتيحه الحلقات الدراسية الموقعية التقليدية.
    Asimismo, recordaron que la experiencia había demostrado que la asistencia prestada en forma de apoyo presupuestario directo podría arrojar buenos resultados. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشاروا إلى أن التجربة أظهرت أن المعونة المقدمة في شكل دعم مباشر للميزانيات قد تنجم عنها نتائج طيبة.
    No obstante, algunos participantes señalaron que no debería excluirse la posibilidad de que algunos períodos de sesiones extraordinarios o específicos del nuevo órgano propuesto se celebrasen en Nueva York. UN بيد أن قلة من المشاركين أشاروا إلى أن ذلك ينبغي ألا يستبعد أو يمنع أن تعقد في نيويورك دورات استثنائية أو خاصة للهيئة الجديدة المقترحة.
    Casi todos los Miembros señalaron que el statu quo no es una opción viable. UN فكل الأعضاء تقريبا أشاروا إلى أن الحالة الراهنة ليست من الخيارات القابلة للاستمرار.
    También señalaron que era necesario seguir introduciendo reformas sostenidas en el sector de la seguridad, en particular en la policía y el ejército. UN كما أشاروا إلى أن قطاع الأمن، بخاصة الشرطة والجيش، يقتضي المزيد من الإصلاحات المتواصلة.
    También señalaron que era necesario seguir introduciendo reformas sostenidas en el sector de la seguridad, en particular en la policía y el ejército. UN كما أشاروا إلى أن قطاع الأمن، بخاصة الشرطة والجيش، يقتضي المزيد من الإصلاحات المتواصلة.
    También señalaron que los debates sobre las metas posteriores a 2010 tenían muchas propiedades comunes. UN كما أشاروا إلى أن المناقشات بشأن أهداف ما بعد سنة 2010 تتقاسم الكثير من المشاعات.
    Sin embargo, los representantes señalaron que esos casos exitosos a menudo estaban fragmentados, lo que se traducía en falta de coherencia en los instrumentos normativos y pérdida de oportunidades de aprovechar sinergias. UN بيد أن الممثلين أشاروا إلى أن تلك النجاحات المعروضة كانت مجزأة في كثير من الأحيان مما أسفر عن نقص التجانس في أدوات السياسات وضياع فرص تحقيق التضافر.
    Sin embargo, los delegados señalaron que el ACNUR no podía cumplir su misión primordial de protección y búsqueda de soluciones duraderas por sí solo. UN غير أن بعض المندوبين أشاروا إلى أن المفوضية لم تستطع بمفردها الاضطلاع بمهمتها الرئيسة المتمثلة في الحماية وإيجاد حلول دائمة.
    Asimismo, observaron que los procedimientos utilizados por los comités en sus relaciones con esas instituciones eran diversos. UN كما أشاروا إلى أن إجراءات اللجان متباينة فيما يتعلق بالتفاعل مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    También observaron que, además, enviaría un claro mensaje político sobre la necesidad de proteger a esa población marginada y ofrecer a esas comunidades la capacidad de hacer valer sus derechos individuales y colectivos. UN وعلاوة على ذلك، أشاروا إلى أن هذا الصك سيرسل رسالة سياسية قوية بشأن الحاجة إلى حماية هؤلاء السكان المهمشين وإعطاء المجتمعات المحلية القدرة على المطالبة بالحقوق الفردية والجماعية.
    También observaron que en 1995 el Gobierno quería gastar unos 100 millones de NIS para construir y mejorar carreteras, lugares turísticos e infraestructuras, cantidad equivalente a la del año anterior. UN كما أشاروا إلى أن الحكومة تنوي في عام ١٩٩٥ إنفاق نحو ١٠٠ مليون شاقل جديد لتطوير وتحسين الطرقات والمواقع السياحية والهياكل اﻷساسية ، وهو مبلغ يوازي تقريبا المبلغ الذي خصص لهذه اﻷغراض في السنة السابقة.
    No obstante, también indicaron que la adopción de las NIIF había supuesto más enredos y complejidades. UN إلا أنهم أشاروا إلى أن اعتماد المعايير الدولية قد جلب معه مزيداً من التعقيد والتشابك.
    No obstante, del orden del 92% de los coordinadores residentes indicaron que existían oportunidades para utilizar más ese mecanismo. UN غير أن حوالي 92 في المائة من المنسقين المقيمين أشاروا إلى أن هناك فرصا للتوسّع في استخدام الآلية.
    Observando que una organización tenía dificultades como resultado de lo que consideraba la naturaleza inflexible de la norma de cuatro años como máximo para los nombramientos de duración limitada, algunos miembros de la CAPI recordaron que las organizaciones habían formulado y acordado esas condiciones en la época de su establecimiento. UN وإذ لاحظ بعض أعضاء اللجنة أن إحدى المنظمتين تعاني صعوبات من جراء ما تعتبره عدم مرونة التعيينات المحدودة مدتها بأربعة أعوام، فقد أشاروا إلى أن المنظمات المعنية وضعت شروطها ووافقت عليها لدى إنشائها.
    En realidad, los expertos en desarrollo han señalado que un desarrollo que perpetúa la desigualdad no es ni sostenible ni merece mantenerse en el largo plazo. UN بل إن خبراء التنمية أشاروا إلى أن التنمية التي تديم التباينات سيتضح أنها غير مستدامة وليست جديرة بالاستمرار على الأمد الطويل.
    Sin embargo, algunos participantes mencionaron que no abordaba cuestiones relacionadas con la competitividad ni entrañaba una financiación adicional. UN إلا أن بعض المشاركين أشاروا إلى أن هذه الآلية لا تعالج القضايا المتصلة بالقدرة التنافسية، كما أنها لا تشتمل على توفير تمويل إضافي.
    Observó que en ambos países, que habían emprendido programas de ajuste estructural, los funcionarios del Gobierno habían indicado que la escasez de recursos planteaba mayores problemas que cualquier otro tipo de condiciones que fijara la asistencia externa. UN وقال إن المسؤولين الحكوميين في كلا البلدين اللذين، ينفذان برامج للتكيف الهيكلي، أشاروا إلى أن ندرة الموارد فرضت مشاكل أكبر من أي شروط ارتبطت بالمساعدة الخارجية.
    Aunque no se informó de los distintos FBM, los autores sugirieron que, puesto que las concentraciones de HBCD eran más elevadas en las especies superiores de la cadena alimentaria, el HBCD se biomagnificaba. UN ورغم أن هؤلاء العلماء لم يوردوا قيم فردية لعوامل التضخم البيولوجي فإنهم أشاروا إلى أن وجود تركيزات أعلى من هذه المادة في الأنواع التي تقع في قمة السلسلة الغذائية يدل على أن المادة تتضخم بيولوجياً.
    En este sentido, declararon que era necesario encauzar en mayor medida la asistencia oficial para el desarrollo hacia el fomento de la capacidad para movilizar los recursos internos en la región. UN وفي هذا الصدد، أشاروا إلى أن هناك حاجة إلى توجيه مزيد من المعونة الإنمائية الرسمية نحو بناء القدرة على تعبئة الموارد المحلية في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد