ويكيبيديا

    "أشار إلى ذلك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • señaló el
        
    • indicó el
        
    • señalaron
        
    • ha señalado el
        
    • señala el
        
    • se señala en el
        
    • señaló la
        
    • indica el
        
    • había señalado
        
    • han señalado
        
    • ha indicado el
        
    • se señaló en el
        
    • señalan
        
    • ha observado el
        
    Como señaló el Presidente Putin, Rusia -- que es consciente del gran valor de la misión humanitaria de las Naciones Unidas -- considera que esta misión es uno de los objetivos políticos más importantes de la Organización. UN وروسيا، إذ تدرك القيمة الكبيرة للمهمة الإنسانية التي تقوم بها الأمم المتحدة، كما أشار إلى ذلك الرئيس فلاديمير بوتين، ترى أن ذلك يمثل للمنظمة هدفا سياسيا يتسم بأكبر قدر من الأهمية.
    Como señaló el Representante Ejecutivo, las elecciones presidenciales, legislativas y locales de 2012 tienen una gran importancia simbólica. UN كما أشار إلى ذلك الممثل التنفيذي، تكتسي الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية في عام 2012 أهمية رمزية كبيرة.
    Si bien estamos de acuerdo en que se han tomado medidas para reformar los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, como indicó el representante de Botswana, consideramos que la presentación del informe constituye un mero rito. UN وبينما نوافق على أنه قد اتخذت بعض الخطوات ﻹصلاح طرائق العمل في مجلس اﻷمن، كما أشار إلى ذلك ممثل بوتسوانا، فإننا لا نزال نعتقد أن التقرير إنما يُقدم بطريقة طقسية بحتة.
    Como señalaron los auditores, muchos proyectos relacionados con el proyecto Delphi no se han ejecutado en los plazos previstos inicialmente. UN وكما أشار إلى ذلك مراجعو الحسابات فإن مشاريع عديدة لها صلة بمشروع دلفي لم تنفذ في الإطار الزمني المقرر في الأصل.
    Como ha señalado el Sr. Klein, el párrafo 5 del informe dice que en el Gabón existen diversos pueblos juntos. UN وكما سبق أن أشار إلى ذلك السيد كلاين فإن الفقرة ٥ من التقرير تشير إلى أن شعوباً مختلفة تتعايش في غابون.
    La situación actual, como señala el autor citado, es que estos derechos no son exigibles en sus fines, en el cumplimiento de su plena satisfacción, lo que es evidente. UN وكما أشار إلى ذلك المؤلف المذكور، فإن الوضع الراهن هو أن اﻹعمال الكامل لهذه الحقوق غير قابل للتنفيذ حالياً.
    48. La falla inherente al Tratado debe buscarse en su artículo VI, como ya se señala en el informe Acheson-Lilienthal de 1946. UN 48 - ويلاحظ العيب الكامن في المعاهدة في مادتها الرابعة، كما أشار إلى ذلك تقرير أكيسون ليلينثال لعام 1946.
    Aunque es cierto que, como señaló el Secretario General, puede haber problemas al verificar las solicitudes de reembolso, no es momento de imponer más trámites burocráticos a la Secretaría. UN ولئن صح، كما أشار إلى ذلك اﻷمين العام، أن هذا اﻷمر قد تنشأ عنه مشاكل عند مراجعة طلبات السداد، فلن يكون من المناسب اﻵن فـرض المزيـد مـن اﻹجراءات البيروقراطية علــى اﻷمانة العامة.
    Como señaló el FNUAP en la reunión, el hecho de incluir mensajes sobre población en las declaraciones del Banco Mundial a la comunidad económica y financiera contribuiría en alto grado a la sensibilización de ese grupo respecto de las cuestiones demográficas. UN وكما أشار إلى ذلك الصندوق في هذا الاجتماع، سيكون إدراج رسائل سكانية في بيانات البنك الدولي الموجهة إلى الدوائر الاقتصادية والمالية ذا فعالية في زيادة وعي هذه الجماعة بالقضايا في مجال السكان.
    Una vez más, es evidente que, como señaló el Embajador de la Federación de Rusia en su sustanciosa e interesante intervención de esta mañana, se han realizado progresos, pero sería útil medir esos avances de forma más precisa para mantener una sensación de mayor seguridad. UN وفي هذا المجال أيضاً أُحرز تقدم ملحوظ، كما أشار إلى ذلك سفير روسيا هذا الصباح، في بيان جوهري بالغ الأهمية، وقد يكون مع ذلك من المفيد قياس هذا التقدم بصورة أدق لدعم الإحساس بالأمان.
    Como señaló el Secretario General en su informe, será necesario hacer un desembolso estimado de 25.000 millones de dólares anuales para alcanzar las metas universales a nivel nacional en 2010. UN وكما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقريره، فإن تحقيق الأهداف الوطنية المتمثلة في توفير الخدمات المتعلقة بالإيدز للجميع بحلول 2010 سيتطلب نفقات سنوية تقدر بمبلغ 25 بليون دولار.
    Como señaló el Primer Ministro de Jamaica la semana pasada en la conferencia sobre trabajo convocada por la Organización Mundial del Trabajo en Ginebra, los países en desarrollo realizan el 37% del comercio mundial y proveen mercados para el 23% de las exportaciones de los países en desarrollo. UN وكما أشار إلى ذلك رئيس وزراء جامايكا في الأسبوع الماضي في مؤتمر العمل الذي عقدته منظمة العمل الدولية في جنيف، تمثل البلدان النامية 37 في المائة من حجم التجارة العالمية وتوفر أسواقا لـ 23 في المائة من صادرات البلدان الصناعية.
    El otro aspecto que deseo señalar es que, como indicó el representante de Indonesia, el Movimiento de los Países No Alineados ha presentado algunas propuestas. UN والنقطة الأخرى التي أود أن أثيرها هي أن حركة عدم الانحياز، كما أشار إلى ذلك ممثل إندونيسيا، قدمت بعض الاقتراحات.
    Como la Casa Blanca indicó el 14 de marzo de 2011, el Presidente seguía decidido a cerrar ese centro. UN ومثلما أشار إلى ذلك البيت الأبيض في 14 آذار/مارس 2011، ظل الرئيس ملتزماً بإغلاق ذلك المعسكر.
    No obstante, tal como señalaron varias delegaciones, la corriente de contribuciones a otros recursos no siempre reflejaba esta prioridad. UN إلا أن تدفق المساهمات الأخرى في الموارد لم يعكس دائما هذا الاهتمام الذي يحظى بالأولوية، كما أشار إلى ذلك عدد من الوفود.
    Como ya señalaron el Secretario General y el Presidente del Banco Mundial, conviene aumentar la coordinación entre los órganos de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales. UN ويتعيﱠن، كما أشار إلى ذلك اﻷمين العام ورئيس البنك الدولي، زيادة التنسيق بين أجهزة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية.
    Como ha señalado el Presidente, la Guía Legislativa contiene un extenso debate sobre el derecho de constituir garantías reales y las posibles restricciones a ese derecho. UN وكما أشار إلى ذلك الرئيس، يتضمن الدليل التشريعي مناقشة مستفيضة بشأن حق إنشاء المصالح الضمانية والتقييدات التي يمكن فرضها على هذا الحق.
    Como ha señalado el Representante Especial, la situación en Camboya sigue siendo precaria. UN ٣٥ - وتابع حديثه قائلا إن الحالة في كمبوديا لا تزال هشة، مثلما أشار إلى ذلك المقرر الخاص.
    Tal como lo señala el informe Eide, y ha sido asumido por la Subcomisión, una distribución inequitativa de los ingresos se transforma hoy en día en la principal amenaza para la paz mundial, para la estabilidad política de las naciones, en fin, para el mantenimiento de la vida social. UN وكما أشار إلى ذلك تقرير السيد إيدي، واعترفت به اللجنة الفرعية، فإن التوزيع غير المنصف للدخل يتحول اليوم إلى تهديد رئيسي للسلم العالمي، والاستقرار السياسي لﻷمم، وأخيرا للحفاظ على الحياة الاجتماعية.
    48. La falla inherente al Tratado debe buscarse en su artículo VI, como ya se señala en el informe Acheson-Lilienthal de 1946. UN 48 - ويلاحظ العيب الكامن في المعاهدة في مادتها الرابعة، كما أشار إلى ذلك تقرير أكيسون ليلينثال لعام 1946.
    Como lo señaló la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en la auditoría realizada en 1997, la adopción de una decisión sobre la fusión propuesta se demoró excesivamente. UN وكما أشار إلى ذلك مكتب خدمات الرقابة الداخلية في مراجعة الحسابات لعام ١٩٩٧، حدث تأخر شديد في اتخاذ قرار بشأن الاندماج.
    Por otra parte, como indica el Representante Especial en su informe, urge abordar la cuestión de la proliferación de armas que pueden ser utilizadas por los niños. UN ٣ - وأضاف أن الحاجة ملحة، كما أشار إلى ذلك الممثل الخاص في تقريره، لمعالجة مسألة انتشار اﻷسلحة التي يستطيع اﻷطفال استعمالها.
    Como había señalado Amartya Sen, la libertad, los derechos y la democracia eran la base del desarrollo sostenible. UN وتشكل الحرية والحقوق والديمقراطية أساس التنمية المستدامة على نحو ما أشار إلى ذلك السيد أماراتيا سين.
    Como ya han señalado otros oradores, una de las normas más importantes fue la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 1996. UN وأهمها، كما أشار إلى ذلك آخرون من قبل، الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 1996.
    Los jornaleros deberían estar incluidos en el nuevo sistema hasta que, según ha indicado el Secretario General, se deje de utilizarlos. UN لذا ينبغي أن يشمل النظام الجديد العمال العرضيين اليوميين إلى أن ينتفي وجه استخدامهم، كما أشار إلى ذلك الأمين العام.
    Como se señaló en el informe nacional, Rumania ya había creado un marco legislativo e institucional eficaz y avanzado en esa esfera. UN ومثلما أشار إلى ذلك التقرير الوطني، فإن رومانيا قد وضعت فعلاً إطاراً تشريعياً ومؤسسياً فعالاً ومتطوراً في هذا المجال.
    Naturalmente, como el Sr. Kretzmer y los demás cosignatarios señalan, el Comité no está obligado por su jurisprudencia. UN واللجنة ليست بالطبع ملزمة، كما أشار إلى ذلك السيد كريتسمر والآخرون، بسوابقها القضائية.
    Como ha observado el experto independiente, la utilización, en los países en desarrollo fuertemente endeudados, de recursos destinados a financiar gastos en servicios públicos para pagar el servicio de la deuda constituye un obstáculo para el desarrollo sostenible y la realización de los derechos humanos. UN وكما أشار إلى ذلك الخبير المستقل، فإن قيام البلدان النامية المثقلة بالديون بتحويل الموارد من الإنفاق على الخدمات العامة إلى خدمة الديون يمثّل عقبة أمام التنمية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد