la delegación señaló que era consciente del problema pero no se comprometió a enviar más información. | UN | وقد أشار الوفد إلى أنه على علم بالمشكلة ولكنه لم يلزم نفسه بإرسال المزيد من التفاصيل. |
En cuanto a las deportaciones, la delegación señaló que Montenegro estaba resolviendo directamente el asunto con las familias de las personas deportadas; cabía esperar la pronta solución del problema, que incluiría una indemnización a las familias. | UN | وفيما يخص عمليات الإبعاد، أشار الوفد إلى أن حكومة الجبل الأسود تعكف على تسوية هذه المسألة سلمياً مع أسر الأفراد المبعدين، وتوقع أن تنتهي الدعوى قريباً وأن تشمل دفع تعويضات للأُسر. |
En cuanto a los derechos reproductivos de la mujer, la delegación indicó que ésta tenía derecho por ley a decidir plenamente sobre su cuerpo. | UN | وفيما يخص الحقوق الإنجابية للمرأة، أشار الوفد إلى أن للنساء الحق التام، بموجب القانون، في اتخاذ القرارات التي تتعلق بأجسادهن. |
En cuanto a los derechos reproductivos de la mujer, la delegación indicó que ésta tenía derecho por ley a decidir plenamente sobre su cuerpo. | UN | وفيما يخص الحقوق الإنجابية للمرأة، أشار الوفد إلى أن للنساء الحق التام، بموجب القانون، في اتخاذ القرارات التي تتعلق بأجسادهن. |
En cuanto al acceso a la justicia, la delegación se refirió a la importancia del principio de la independencia de la justicia y de la transparencia. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، أشار الوفد إلى أهمية مبدأ الشفافية واستقلال القضاء. |
Con respecto a las medidas adoptadas para reducir la pobreza, la delegación mencionó las medidas tendentes a mejorar el acceso a los servicios de salud y la enseñanza obligatoria. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة للحد من الفقر، أشار الوفد إلى التدابير المتخذة لتحسين الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية والتعليم الإلزامي. |
68. Respecto de los preparativos para el examen, la delegación señaló que habían participado representantes de la sociedad civil, particularmente las mujeres. | UN | 68- وفيما يتعلق بالتحضير للاستعراض، أشار الوفد إلى مشاركة ممثلي المجتمع المدني في هذه العملية، بما في ذلك المرأة. |
Además, la delegación señaló que se estaba procurando establecer tribunales especiales de menores. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار الوفد إلى أن هناك محاولات لإنشاء محاكم منفصلة للأحداث. |
En lo referente a las prisiones, la delegación señaló que todas las instituciones penitenciarias de nueva construcción contarían con instalaciones sanitarias en las celdas. | UN | وفيما يتعلق بالسجون، أشار الوفد إلى أن جميع السجون ستتوافر بها مراحيض داخل الزنزانات. |
la delegación señaló que las estimaciones presupuestarias para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio habían aumentado en la esfera de la salud materna e infantil. | UN | وبخصوص اعتمادات الميزانية المرصودة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أشار الوفد إلى أنها زادت في مجال صحة الأم والطفل. |
En cuanto a la protección de los albinos, la delegación señaló que los autores de delitos contra estas personas eran castigados con penas máximas. | UN | وفيما يتعلق بحماية المهق، أشار الوفد إلى أن القانون ينزل أقصى العقوبات بمرتكبي الجرائم ضد المهق. |
A este respecto, la delegación señaló que Israel había accedido a liberar a presos palestinos como medida de fomento de la confianza. | UN | وفي هذا السياق، أشار الوفد إلى أن إسرائيل وافقت على الإفراج عن سجناء فلسطينيين كإجراء لبناء الثقة. |
la delegación indicó que tanto la Fiscalía Militar como los acusados habían presentado varios recursos, algunos de los cuales aún estaban pendientes de resolución. | UN | كما أشار الوفد إلى أن استئنافات عديدة قُدمت عن طريق الادعاء العسكري وعن طريق المدعى عليهم، ولم يُفصل في بعضها بعد. |
En cuanto a la prostitución infantil, la delegación indicó que no se trataba de un problema generalizado. | UN | أما فيما يخص مسألة بغاء الأطفال، فقد أشار الوفد إلى أن بغاء الأطفال ليس واسع الانتشار في غيانا. |
En relación con las invitaciones permanentes, la delegación indicó que el proceso existente había funcionado hasta la fecha y que Guyana tenía la intención de seguir utilizándolo. | UN | وفيما يخص توجيه دعوات دائمة، أشار الوفد إلى أن العملية المتبعة كانت ناجعة حتى الآن وأن غيانا تعتزم الاستمرار في ذلك. |
En cuanto al acceso a la justicia, la delegación se refirió a la importancia del principio de la independencia de la justicia y de la transparencia. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، أشار الوفد إلى أهمية مبدأ الشفافية واستقلال القضاء. |
En ese sentido, la delegación mencionó la visita a Suriname del Relator Especial sobre los indígenas, el Sr. James Anaya, quien había compartido sus impresiones con el Gobierno y cuyo informe contenía información valiosa sobre cómo proceder en relación con ese asunto. | UN | وفي هذا الخصوص أشار الوفد إلى زيارة المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية جيمس أنايا إلى سورينام. وقد أطلع المقرر الخاص حكومة سورينام على وجهات نظره، ويتضمن تقريره آراء قيّمة للمضي قُدماً في هذه المسألة. |
En cuanto al fortalecimiento del poder judicial, la delegación recordó su declaración introductoria y agregó que la elección de los jueces era perfectamente transparente. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز الجهاز القضائي، أشار الوفد إلى بيانه الافتتاحي، وأضاف أن اختيار القضاة يتمتع بشفافية كاملة. |
En cuanto al divorcio, la delegación observó que los tribunales habían empezado a reconocer los acuerdos entre maridos y mujeres. | UN | وفي مجال الطلاق، أشار الوفد إلى أن المحاكم بدأت تعترف بالاتفاقات التي يُبرمها الزوجان من أجل الطلاق بالتراضي. |
En cuanto a la violencia contra la mujer, la delegación se refirió al plan de acción contra la violencia y a los fondos proporcionados al centro de crisis para mujeres. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أشار الوفد إلى خطة عمل مكافحة العنف والتمويل المقدم إلى مراكز الأزمات الخاصة بالمرأة. |
39. En cuanto a la necesidad de asistencia técnica para cumplir las obligaciones del Estado en materia de presentación de informes, la delegación dijo que Zambia era uno de los países de la región que se mantenía más al día en la presentación de todos los informes nacionales. | UN | 39- وفيما يخص الحاجة إلى المساعدة التقنية للوفاء بالتزامات الدولة بتقديم التقارير، أشار الوفد إلى أن زامبيا هي أحد بلدان المنطقة التي تكاد لا تتخلف عن تقديم جميع ما يتعين على الدولة تقديمه من تقارير. |
69. On torture and other inhumane treatment, the delegation noted that the number of cases of torture is declining and that it would never allow torture be used on ethnic groups, religious believers or other groups. | UN | 69- وفيما يتعلق بالتعذيب والمعاملة اللاإنسانية، أشار الوفد إلى أن عدد حالات التعذيب يتناقص وأن البلد لن يسمح أبدا بممارسة التعذيب ضد المجموعات العرقية أو المؤمنين بعقائد دينية أو المجموعات الأخرى. |
21. En cuanto a la promoción de la participación de las mujeres en la toma de decisiones, la delegación hizo referencia a la política nacional de igualdad de género y desarrollo de la mujer. | UN | 21- وفيما يتعلق بتعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار، أشار الوفد إلى سياسة تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة. |
70. En cuanto a la reunificación familiar y a las limitaciones a la entrada en Israel impuestas a los palestinos de la Ribera Occidental, la delegación aludió a la participación de palestinos de la Ribera Occidental y de la Franja de Gaza en actos de terrorismo para los que se habían servido del procedimiento de reunificación familiar. | UN | 70- وفيما يخص جمع شمل الأسر والقيود المفروضة على دخول الفلسطينيين من الضفة الغربية إلى إسرائيل، أشار الوفد إلى تورط فلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة في أعمال إرهابية مستغلين إجراء جمع شمل الأسر. |
En lo relativo a las cuestiones de violencia de género y las condiciones penitenciarias, la delegación se remitió a su declaración anterior. | UN | أما فيما يخص المسائل المتعلقة بالعنف الجنساني والأوضاع في السجون، فقد أشار الوفد إلى بيانه السابق. |
73. En respuesta a las preguntas sobre las instituciones nacionales de derechos humanos (República Checa, Brasil, India, Ucrania, Polonia, Bosnia y Herzegovina, Hungría), la delegación afirmó que la Oficina del Defensor del Pueblo se había creado en 1997. | UN | 73- ورداً على الأسئلة المتعلقة بمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية (الجمهورية التشيكية والبرازيل والهند وأوكرانيا وبولندا والبوسنة والهرسك وهنغاريا)، أشار الوفد إلى إنشاء مكتب أمين المظالم في عام 1997. |
A este respecto, la delegación destacó que Belarús era parte en casi todos los principales tratados internacionales de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، أشار الوفد إلى أن بيلاروس طرف في أغلب المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
5. la delegación declaró que asumía el honor de representar a Rwanda en su examen periódico universal con suma humildad y satisfacción. | UN | 5- أشار الوفد إلى أنه يمثل رواندا في استعراضها الدوري الشامل وكله شعور بالتواضع والسعادة والشرف. |