ويكيبيديا

    "أشدد على أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • recalcar que
        
    • subrayar que
        
    • destacar que
        
    • hacer hincapié en que
        
    • subrayo que
        
    Sin embargo, quiero recalcar que a fin de que esta política tenga éxito, debe ser mutua. UN مع ذلك، أود أن أشدد على أنه من أجل أن تكون هــــذه السياسة ناجحة، يجب أن تكون متبادلة.
    Debo recalcar que aún quedan muchas cuestiones que dilucidar y tareas que completar en Bosnia y Herzegovina. UN ويجب أن أشدد على أنه لا تزال توجد قضايا معلقة عديدة ومهام غير مكتملة في البوسنة والهرسك.
    A este respecto, deseo subrayar que los compromisos, sobre todo los referentes a la corriente de recursos financieros y a la transferencia de tecnología, deben ser cumplidos fielmente. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أنه يتعين الوفاء بأمانة بالالتزامات، خاصة ما يتصل منها بتدفق الموارد ونقل التكنولوجيا.
    Quiero subrayar que esos acuerdos no habrían sido posibles sin los esfuerzos regionales. UN وأود أن أشدد على أنه ما كان ليتسنى التوصل إلى أي من هذين الاتفاقين بدون الجهود الإقليمية.
    No obstante, desea destacar que corresponde a cada Estado determinar cuándo la acumulación de municiones puede resultar excesiva. UN ومع ذلك، لا بد أن أشدد على أنه يجب على كل دولة متى يكون تكديسها للذخيرة التقليدية فائضا.
    Quiero destacar que los regímenes irresponsables no deben tener ninguna oportunidad de fomentar las controversias entre otros países. UN وأود أن أشدد على أنه لا ينبغي إعطاء الأنظمة غير المسؤولة أي فرصة كانت لإثارة المنازعات فيما بين البلدان الأخرى.
    Por último, deseo hacer hincapié en que si deseamos ser precursores del futuro y no guardianes del pasado, tenemos que centrarnos en aquello que nos une y no en lo que nos divide. UN أخيرا، أود أن أشدد على أنه يتعين علينا أن نحاول اكتشاف الأمور التي توحدنا وليست الأشياء التي تفرقنا إذا كنا نريد أن نكون قابلات للمستقبل وليس حراسا للماضي.
    Sin embargo, debo recalcar que no debemos desviar nuestra atención de la falta de actividad de la UNMIK respecto del tema principal. UN ومع ذلك، يجب أن أشدد على أنه لا يمكننا أن نحول انتباهنا عن فشل بعثة كوسوفو في القيام بأنشطة بشأن القضية الرئيسية.
    Quisiera recalcar que si se deja algún espacio en blanco en el texto revisado, como el día de la adopción del informe, la secretaría lo rellenará. UN وأود أن أشدد على أنه إذا تُرك أي فراغ في النص المنقح، مثل تاريخ اعتماد التقرير، فإن الأمانة ستتولى ملأه.
    No obstante, deseo recalcar que, a fin de garantizar que esta empresa sea verdaderamente significativa, será necesario realizar los preparativos de manera adecuada y decidir con bastante antelación la designación de la Asamblea. UN ولكن أود أن أشدد على أنه من أجل ضمان أن يكون هذا المسعى ذا معنى حقا، فمن الضروري أن يجري التحضير لها على نحو كاف وأن يتم البت مبكرا في تسمية الجمعية.
    Queremos recalcar que para lograr el desarrollo sostenible es importante tener presente que la sostenibilidad se debe construir desde abajo, ya que los problemas locales requieren soluciones locales, y sólo las comunidades tienen la llave para hacerlo. UN وأود أن أشدد على أنه لتحقيق التنمية المستدامة يجب أن نتذكر أن الاستدامة لا بد أن تبنى ابتداء من القاعدة حتى القمة. فالمشاكل المحلية تقتضي حلولا محلية، وليس بوسع أحد أن يحلها سوى المجتمعات المحلية.
    Quiero recalcar que durante el año pasado no ha habido ni una sola operación de mantenimiento de la paz, ya fuera nueva o ampliada sustancialmente -- desde la República Democrática del Congo a Sierra Leona, el Líbano meridional, Kosovo, Timor Oriental y Etiopía y Eritrea -- a la que no contribuyera Ucrania con personal capacitado y debidamente equipado. UN وأود أن أشدد على أنه لا توجد عملية واحدة من عمليات حفظ السلام الجديدة أو التي جرى توسيعها إلى حد كبير طيلة العام الماضي، من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى سيراليون، ومن جنوب لبنان إلى كوسوفو، وتيمور الشرقية، وإثيوبيا وإريتريا، إلا وتسهم فيها أوكرانيا بأفراد مدربين وعلى درجة جيدة من التجهيز.
    Quisiera recalcar que, en Mauricio, la tasa de prevalencia del VIH/SIDA a nivel nacional es del 0,2%. UN وأود أن أشدد على أنه في موريشيوس، يبلغ معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المستوى الوطني 0.2 في المائة.
    Sin embargo, debo subrayar que hubo un tiempo, no muy lejano, en el que el continente africano y otras regiones del mundo eran sacudidos por incesantes golpes de estado. UN غير أنني يتعين علي أن أشدد على أنه قبل وقت ليس ببعيد كانت القارة الأفريقية ومناطق أخرى من العالم تهزها الانقلابات التي لا نهاية لها.
    Permítame subrayar que su informe contiene inexactitudes graves y supuestos equivocados, que se señalan en el anexo adjunto. UN ولتسمحوا لي أن أشدد على أنه كانت هناك حالات عدم دقة خطيرة، وافتراضات خاطئة، في تقريركم، أُشير إليها في المرفق المشفوع بهذا.
    Además, deseo subrayar que no podrán celebrarse reuniones con servicios completos por la tarde o durante el fin de semana. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أشدد على أنه لا يجوز أن تُعقد الجلسات التي توفَّر لها كافة الخدمات في المساء أو أثناء عطلة نهاية الأسبوع.
    En especial, en el caso de África, y me alegra subrayar que con frecuencia lo ha hecho en estrecha relación con la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y con otros organismos africanos. UN ويسرني أن أشدد على أنه كثيرا ما قام بذلك بالتعاون الوثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وغير ذلك من المنظمات الأفريقية.
    Quisiera subrayar que la producción de opio ha registrado una disminución del 88% en un período de ocho años, es decir, de 2.560 toneladas a unas 292 toneladas. UN وهنا، أود أن أشدد على أنه في ما يتعلق بإنتاج الأفيون، بلغت نسبة الانخفاض 88 في المائة خلال فترة ثماني سنوات، إذ انخفض الإنتاج من 560 2 طنا إلى ما يقدر بـ 292 طنا.
    Por ultimo, antes de concluir, permítaseme destacar que no se nos debería considerar donantes o beneficiarios. UN أخيرا، وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشدد على أنه ينبغي عدم النظر إلينا باعتبارنا مانحين أو متلقين.
    Quisiera destacar que del desastre de Chernobyl se han aprendido numerosas lecciones difíciles. UN وأود أن أشدد على أنه جرى استخلاص العديد من الدروس القاسية من كارثة تشيرنوبيل.
    Por último, deseo destacar que la única forma de encarar los desafíos que hoy enfrenta la humanidad es la acción colectiva. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أنه لا توجد وسيلة للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم المعاصر إلا من خلال العمل الجماعي.
    Para concluir, deseo hacer hincapié en que para garantizar un mundo mejor para nuestros hijos y para las generaciones venideras, los países desarrollados y los países en desarrollo deben seguir trabajando unidos. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أنه بغية كفالة عالم أفضل لأولادنا وللأجيال المقبلة، يجب على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تواصل العمل معاً.
    Para concluir, subrayo que, conforme vayamos avanzando, quisiera que el proceso fuera abierto y que se estableciera un auténtico diálogo entre los Estados Miembros y la Secretaría, sobre la base de la confianza mutua. UN وختاما، اسمحوا لي أن أشدد على أنه في الوقت الذي نمضي فيه إلى الأمام، أريد أن تكون هناك عملية مفتوحة، يجري فيها حوار حقيقي بين الدول الأعضاء والأمانة العامة، على أساس الثقة والائتمان المتبادلين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد