La gestión no sostenible de los recursos naturales del mundo y el rápido deterioro del medio ambiente de la Tierra se han convertido en problemas de magnitud global. | UN | واﻹدارة غير المستدامة لموارد العالم الطبيعية والتدهور السريع في بيئة اﻷرض أصبحا مشكلتين ذواتي بعد عالمي. |
Consecuentemente, tras la disolución de Checoslovaquia, ni la República Checa ni Eslovaquia han formulado una sola reserva a los tratados en los que se han convertido en partes por sucesión. | UN | وتبعا لذلك، فإن بلده، عقب تفكك تشيكوسلوفاكيا، لم يقم كما لم تقم سلوفاكيا بإبداء أي تحفظ على أي معاهدة أصبحا طرفا فيها عن طريق الخلافة. |
Indudablemente, el tráfico y el uso indebido de drogas se han convertido en un problema mundial que tiene consecuencias destructivas de gran alcance en todas las esferas de la vida. | UN | والواقع أن الاتجار بالمخدرات وتعاطيها أصبحا مشكلة عالمية ذات آثار مدمرة بعيدة المدى في كل مجالات الحياة. |
Su interconexión y sus repercusiones en los derechos humanos de la mujer han pasado a ser motivo de gran preocupación. | UN | فترابطه المتبادل مع حقوق الإنسان للمرأة وتأثيره على هذه الحقوق أصبحا عاملين رئيسيين يبعثان على القلق. |
La utilización y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas se ha convertido en un plaga social que aflige tanto a los países desarrollados como a los que se encuentran en desarrollo. | UN | فاستعمـال المخدرات والمؤثرات العقليـــة والاتجار بها بشكل غير مشروع أصبحا بلاء اجتماعيا ينزل على البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
Después de 50 años podemos decir que la protección y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales del individuo se han convertido en una parte indispensable de la identidad de Europa. | UN | وبعد 50 سنة يمكننا أن نقول إن حماية وتعزيز حقوق الإنسان الفرد وحرياته الأساسية أصبحا جزءا لا يتجزأ من الهوية الأوروبية. |
En especial, el apoderamiento de tierras y los desalojos ilegales se han convertido en grandes problemas. | UN | ومن ذلك على وجه الخصوص أن الاستيلاء على الأرض والإخلاء غير القانوني لها قد أصبحا من المشاكل الكبرى. |
Las últimas elecciones pusieron de manifiesto que la democracia y el respeto de los derechos humanos se han convertido en una opción irreversible. | UN | وبرهنت الانتخابات الأخيرة على أن نهج الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان أصبحا خيارا لا رجعة فيه. |
Consciente de que la alianza y la cooperación entre las naciones se han convertido en un medio indispensable para lograr el desarrollo sostenible, | UN | إدراكا منها أن الشراكة والتعاون بين الأمم أصبحا سبيلا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة؛ |
Los esfuerzos para enfrentarlo y sobrevivir a él se han convertido en la preocupación singular de toda la nación. | UN | إن استيعاب الحصار والنجاة منه قد أصبحا الشاغل الوحيد لأمة بأكملها. |
Con la adhesión de la Jamahiriya Árabe Libia, la región vecina y el conjunto del Oriente Medio se han convertido en un lugar más seguro. | UN | وبانضمام الجماهيرية العربية الليبية فإن المنطقة المجاورة والشرق الأوسط بأكمله قد أصبحا أكثر أمنا. |
La debilidad de la Asamblea General y la fortaleza del Consejo de Seguridad se han convertido en un juego cuyo resultado es cero. | UN | وضعف الجمعية العامة وقوة مجلس الأمن قد أصبحا يشكلان خسارة لكليهما. |
La justicia y la equidad han pasado a ser una condición integral de la existencia actual. | UN | فالعدالة والإنصاف أصبحا مطلبا أساسيا للوجود في الوقت الحاضر. |
Por lo tanto, nos complace mucho dar la bienvenida a los países que recientemente han pasado a ser partes del Estatuto de Roma: Chile y la República Checa. | UN | لذا، يُسعدنا جداً أن نرحب بالبلدين اللذين أصبحا مؤخراً طرفَين في نظام روما الأساسي، وهما الجمهورية التشيكية وشيلي. |
Esa asociación se puede lograr mediante los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales, los medios de comunicación en masa y los intelectuales en general, porque la participación individual de los ciudadanos en el proceso de desarrollo se ha convertido en un factor indispensable. | UN | ويمكن أن يتصدى لهذا اﻷمر السلطة والمنظمات غير الحكومية والصحافة والمفكرون دون استثناء. إذ أن تشجيع ودفع مشاركة المواطن في عملية التنمية أصبحا أمرا محتما. |
Bush y Bath se volvieron buenos amigos, cuando sirvieron en la Guardia Internacional de Texas. | Open Subtitles | .بوش وباث أصبحا صديقين حميمين وحينما كان الإثنان يخدمان فى الحرس الوطنى بتكساس |
Despues que Cristiano y Esperanza disfrutaron unos días de muy necesario alimento y descanso estaban dispuestos a continuar su viaje. | Open Subtitles | بعد أن تمتع المسيحي والراجي لأيام قليلة بالطعام والراحة اللذان كانا يحتاجان إليهما أصبحا مستعدين لاكمال رحلتهما |
Ellas le decían que sus padres se habían convertido en ángeles, y estaban construyendo una casa en la Luna para que ellos vivan. | Open Subtitles | كانوا يخبرنه بأنّ والديهم قد أصبحا ملائكة وذهبا لبناء منزلٍ في القمر ليعيشوا فيه |
Poco a poco, extraordinariamente, se hicieron amigos. Y cuando finalmente salió de la cárcel, Oseas se mudó junto a Mary. | TED | وبطريقة بطيئة وملفتة للنظر أصبحا صديقين، وحين أُطلق سراحه وخرج من الإصلاحية في النهاية جاور أوشي بيت ماري. |
El ambiente de violencia y desacato de los principios básicos de la dignidad humana se convirtieron en rutina en el país. | UN | فمناخ العنف الغشوم وازدراء المبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسانية أصبحا أمرا روتينيا في ذلك البلد. |
Observando, no obstante, que Botswana y Sudán del Sur, que pasaron a ser Partes en la Enmienda del Protocolo de Montreal en 2013, no han establecido aún esos sistemas, | UN | وإذ يلاحظ مع ذلك أن بوتسوانا وجنوب السودان، اللذين أصبحا طرفين في تعديل مونتريال في عام 2013، لم ينشئا بعد مثل هذه النظم، |
Como acertadamente señaló el Papa Juan Pablo II hace algunos años, la paz es el otro nombre del desarrollo; estos dos conceptos han llegado a ser, por así decirlo, interactivos. | UN | وكما قال وبحق البابا يوحنا بولص الثاني قبل عدة سنوات، فإن السلام هو الاسم اﻵخر للتنمية. وواقع اﻷمر أن هذين المفهومين أصبحا مترابطين. |
Dos cosas que, en su opinión, habían pasado a formar parte de las mejores prácticas del Consejo. | UN | ويرى أن هذين العنصرين معا قد أصبحا جزءا من الممارسات الفضلى للمجلس. |
Al mismo tiempo, los seguros y reaseguros internacionales se han vuelto cada vez costosos, o simplemente no hay acceso a ellos. | UN | وفي الوقت نفسه، نجد أن التأمين وإعادة التأمين على المستوى الدولي أصبحا أكثر وأكثر كلفة أو غير متاحين. |
Tras finalizar un entrenamiento intensivo, ambos se convierten en parte de la NSS. | Open Subtitles | بعد الإنتهاء من التدريب المكثف أصبحا جزء من منظمة الأمن القومي |