los países desarrollados están tomando conciencia de esta necesidad, lo cual está bien. | UN | لقد أصبحت البلدان المتقدمة النمو تدرك تلك الضرورة، وهذا أمر جيد. |
los países en desarrollo de Asia son actualmente los mayores receptores de inversión extranjera directa. | UN | وقد أصبحت البلدان النامية في آسيا تمثل الآن أكبر المتلقين للاستثمار الأجنبي المباشر. |
los países del Comité de Asistencia para el Desarrollo (CAD) de la OCDE se han convertido en la principal fuente de esta asistencia. | UN | وقد أصبحت البلدان اﻷعضاء في لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هي المصدر الغالب لتلك المساعدة. |
los países donantes y las instituciones financieras internacionales están más preocupados por la democratización, los derechos humanos y el buen gobierno, y las condiciones que imponen han aumentado en consecuencia. | UN | فقد أصبحت البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية أكثر اهتماما بالتحول الى الديمقراطية، وحقوق اﻹنسان، واسلوب الحكم الجيد، وازدادت بالتالي الشروط التي تضعها في هذا الشأن. |
Los siguientes países se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución: Antigua y Barbuda, las Bahamas y los países Bajos. | UN | أصبحت البلدان التالية متبنية لمشروع القرار: أنتيغوا وبربودا، وجزر البهاما، وهولندا. |
Por otra parte, los países en desarrollo se han convertido en importantes inversionistas en el extranjero, con inversiones que alcanzaron la suma de 47.000 millones de dólares en 1995. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبحت البلدان النامية تستثمر في الخارج، حيث بلغت التدفقات ٤٧ بليون دولار في عام ١٩٩٥. |
los países en desarrollo se han convertido en factores importantes del sistema de comercio mundial. | UN | وقد أصبحت البلدان النامية جهات فاعلة هامة في نظام التبادل التجاري العالمي. |
En el mismo período los países en desarrollo se convirtieron en conjunto en importadores netos de productos básicos. | UN | 15 - وفي الفترة نفسها، أصبحت البلدان النامية مصدرة صافية للسلع الأساسية على نطاق عالمي. |
También se reconoce que, cuando los países pobres estén en condiciones de asumir esas responsabilidades, la comunidad internacional debería prestar un apoyo más amplio, firme y rápido. | UN | كما يسلِّم بأنه متى أصبحت البلدان الفقيرة جاهزة للنهوض بهذه المسؤوليات، فسيوفر المجتمع الدولي دعما أسرع وأقوى وأشمل. |
Con objeto de facilitar la migración, los países de acogida adoptan cada vez más políticas que se centran en la integración de los no nacionales. | UN | ولتيسير الهجرة، أصبحت البلدان المستقبلة تعتمد بصورة متزايدة سياسات تركز على اندماج الرعايا الأجانب. |
Europa es al mismo tiempo objetivo y base de este terrorismo: los países europeos son objetivos y han sufrido atentados. | UN | إن أوروبا هدف وقاعدة لهذا الإرهاب على حد سواء: إذ أصبحت البلدان الأوروبية أهدافاً وتعرضت لهجمات. |
los países en desarrollo han sido las principales víctimas de esta crisis, que es el resultado inevitable de la economía capitalista. | UN | وقد أصبحت البلدان النامية ضحايا رئيسية للأزمة الحالية، وهي نتيجة حتمية للاقتصادات الرأسمالية. |
Con ese telón de fondo, los países en desarrollo necesitan con urgencia la asistencia de la comunidad internacional antes de que sus economías se deterioren aún más. | UN | وفي ضوء هذا، أصبحت البلدان النامية بحاجة ماسة إلى المساعدة من المجتمع الدولي قبل أن تزداد اقتصاداتها تقلصا. |
los países ricos y prósperos se están haciendo cada vez más ricos, mientras que los pobres se están haciendo cada vez más pobres. | UN | فقد أصبحت البلدان الغنية والمزدهرة أغنى بشكل متزايد، بينما تزايد فقر البلدان الأفقر. |
los países que tradicionalmente han acogido de manera favorable la inversión extranjera también han evolucionado hacia una política más liberal, en parte porque el endeudamiento con la banca transnacional ha dejado de ser opción para obtener capital extranjero. | UN | كما أصبحت البلدان التي كانت تقليديا ترحب بالاستثمار اﻷجنبي تتبع سياسات أكثر تحررا، ويعود ذلك جزئيا إلى أن ديون المصارف عبر الوطنية لم تعد خيارا لضمان ورود رأس المال من الخارج. |
los países que tradicionalmente han acogido de manera favorable la inversión extranjera también han evolucionado hacia una política más liberal, en parte porque el endeudamiento con la banca transnacional ha dejado de ser opción para obtener capital extranjero. | UN | كما أصبحت البلدان التي كانت تقليديا ترحب بالاستثمار اﻷجنبي تتبع سياسات أكثر تحررا، ويعود ذلك جزئيا إلى أن ديون المصارف عبر الوطنية لم تعد خيارا لضمان ورود رأس المال من الخارج. |
En los últimos años, los países se han vuelto más selectivos y críticos en la concesión de incentivos, que con frecuencia se condicionan al cumplimiento por los inversionistas de ciertas normas. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، أصبحت البلدان أكثر انتقاء وتوحدا في منحها للحوافز التي غالبا ما تكون مشروطة بوفاء المستثمر ببعض اشتراطات اﻷداء. |
En medio de tendencias tales como el aumento de la globalización, la integración de los mercados financieros mundiales y la especulación durante los períodos de ajuste nacional a la privatización, los países en desarrollo son cada vez más vulnerables. | UN | وفي غمرة اتجاهات تزايد العولمة وتكامل اﻷسواق المالية العالمية والمضاربات في فترات التكيف الوطني نحو الخصخصة، أصبحت البلدان النامية في موقف ضعيف على نحو متزايد. |
Antes de proceder a la adopción de una decisión sobre el proyecto de resolución A/50/L.64/Rev.2, deseo anunciar que desde su presentación los siguientes países se han sumado a los patrocinadores: Brasil, Costa Rica y los países Bajos. | UN | وقبل أن ننتقــل الى البت في مشروع القرار، أود أن أعلن أنه منذ عـرض مشروع القرار أصبحت البلدان التالية من مقدميه: البرازيل، كوستاريكا، هولندا. |
Con la promulgación de nuevas leyes ambientales y la posterior aprobación de nuevas normas en los países industrializados, los países en desarrollo afrontan cada vez mayores dificultades para mantener y ampliar su acceso a los mercados mundiales. | UN | وبفضل إصدار التشريعات البيئية الجديدة والاعتماد اللاحق للمعايير الجديدة في البلدان الصناعية أصبحت البلدان النامية تواجه مزيدا من الصعوبات في اﻹبقاء على فرصها للوصول الى اﻷسواق العالمية. |
Las economías en desarrollo han tenido que participar inevitablemente en el actual proceso de mundialización. | UN | لقد أصبحت البلدان النامية حتماً مشاركة في عملية العولمة اليوم. |