La Convención sobre las armas químicas entró en vigor y la comunidad internacional tiene ahora la posibilidad de librarse de ese tipo de armas en el curso de los próximos decenios. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية قد أصبحت نافذة والفرصة متاحة اﻵن للمجتمع الدولي ليتخلص من تلك اﻷسلحة خلال العقود القادمة. |
La Convención, que entró en vigor en 1990, es el tratado de los derechos humanos más ratificado de la historia. | UN | والاتفاقية التي أصبحت نافذة في عام 1990 هي المعاهدة الأكثر تصديقا عليها في التاريخ. |
Ese Tratado, que entró en vigor el 10 de octubre de 1963, no incluía los ensayos subterráneos. | UN | ولم تشمل تلك المعاهدة، التي أصبحت نافذة في ٠١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٦٩١ التجارب الجوفية. |
Las directrices revisadas, que entraron en vigor el 1º de septiembre de 1995, incorporaron un elemento de concurso en el proceso de selección de consultores y de personal de apoyo temporal mediante el uso de listas. | UN | ٤٢ - استحدثت المبادئ التوجيهية المنقحة، التي أصبحت نافذة منذ ١ ايلول/سبتمبر ١٩٩٥، المنافسة في عملية اختيار الخبراء الاستشاريين وموظفي الدعم المؤقت عن طريق استخدام القوائم. |
Desde la celebración de la Conferencia, se ha trabajado de forma notable en la aplicación y ejecución del derecho ambiental internacional en particular, ámbito en el que se han negociado, aprobado, o han entrado en vigor algunos instrumentos vinculantes importantes. | UN | ومنذ انعقاد المؤتمر، ما فتئ يجرى نشاط واسع في تطبيق وتنفيذ القانون البيئي الدولي بوجه خاص، حيث جرى التفاوض بشأن بعض الصكوك الملزمة الهامة بينما اعتمدت صكوك أخرى أو أصبحت نافذة. |
Ese Tratado, que entró en vigor el 10 de octubre de 1963, no incluía los ensayos subterráneos. | UN | وتلك المعاهدة، التي أصبحت نافذة في ٠١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٦٩١، لم تشمل التجارب الجوفية. |
Tras haber recibido las 50 ratificaciones necesarias en septiembre de 1996, la Convención entró en vigor el 26 de diciembre de 1996. | UN | ولما حصلت الاتفاقية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، على الخمسين تصديقا اللازمة أصبحت نافذة في ٢٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
La campaña que mencioné en primer lugar fue la fuerza impulsora tras la Convención de Ottawa sobre las minas terrestres antipersonal, que me complace decir entró en vigor, con su cuadragésima ratificación, la semana pasada. | UN | لقد كان أولهما القوة الدافعة خلف اتفاقية أوتاوا لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي يثلج قلبي أن أقول إنها أصبحت نافذة بإيداع التصديق اﻷربعين عليها في اﻷسبوع الماضي. |
Por consiguiente, se entendía que era preferible volver al plan de pensiones del 1° de enero de 1991, aunque sin la aplicación de los sueldos anuales revisados que entró en vigor en esa fecha; | UN | وبناء على ذلك، يبدو من المناسب العودة إلى نظام المعاشات التقاعدية الساري في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ ولكن مع استخدام المرتبات السنوية المنقحة التي أصبحت نافذة منذ ذلك التاريخ؛ |
De conformidad con el artículo 17 de dicha Convención, ésta entró en vigor para mi país el 1º de agosto de 1999. | UN | ووفقاً للمادة 17 من هذه الاتفاقية فإنها أصبحت نافذة بالنسبة لبلادي يوم 1 آب/أغسطس 1999. |
De este modo se estableció, en el apartado e) del párrafo 1 del artículo 30 de la Ley sobre los Extranjeros, que entró en vigor al comienzo del año 2008, que las autoridades pueden hacer excepciones a las condiciones generales de admisión para reglamentar la residencia de las víctimas y testigos de trata de personas. | UN | فقد نصت الفقرة الفرعية هـ من الفقرة 1 من المادة 30 من قانون الأجانب، التي أصبحت نافذة بداية عام 2008، على إمكانية تنازل السلطات عن شروط القبول العامة لتسوية إقامة ضحايا وشهود الاتجار بالبشر. |
La serie de contratos orientados a promover el desarrollo correspondientes al período 2006-2010 entró en vigor en marzo de 2006. | UN | والدفعة الحالية من عقود التنمية للفترة 2006-2010 أصبحت نافذة في آذار/مارس 2006. |
I. INTRODUCCION 1. La Asamblea General, en su resolución 40/64 G, de 10 de diciembre de 1985, aprobó la Convención Internacional contra el Apartheid en los Deportes, que entró en vigor el 4 de abril de 1988. | UN | ١ - اعتمدت الجمعية العامة، بقرارها ٤٠/٦٤ زاي المؤرخ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥، الاتفاقية الدولية لمناهضة الفصل العنصري في اﻷلعاب الرياضية التي أصبحت نافذة في ٤ نيسان/أبريل ١٩٨٨. |
Las disposiciones de la Instrucción Administrativa, que entraron en vigor el 1° de noviembre de 1997, no se han incluido en el Manual de Administración de Actividades sobre el Terreno. | UN | والأحكام الواردة في وثيقة التعليمات الإدارية التي أصبحت نافذة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، لم تدرج في دليل الإدارة الميدانية. |
467. El Comité acoge con agrado las enmiendas introducidas en 2002 en el Código Penal y en la Ley de pruebas que entraron en vigor en 2003 y que contribuyeron a mejorar el marco jurídico de la protección de los niños frente a los abusos sexuales. | UN | 467- وترحب اللجنة بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي وقانون الأدلة الجنائية عام 2002، والتي أصبحت نافذة في عام 2003 وأفضت إلى تحسين الإطار القانوني لحماية الأطفال من الإساءة الجنسية. |
El Sudán también ha firmado una serie de acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes relativos al conflicto armado en Darfur, los cuales entraron en vigor en el momento de la firma. | UN | 155 - ووقع السودان كذلك على عدد من الاتفاقات الدولية الملزمة قانونا بصدد الصراع المسلح في دارفور، وكل هذه الاتفاقات أصبحت نافذة عند توقيعها. |
Se establecieron cinco categorías de zonas protegidas, las tres primeras de las cuales incluían recomendaciones que han entrado en vigor: zonas especialmente protegidas, lugares de interés científico especial y lugares y monumentos históricos. | UN | وحددت خمس فئات من المناطق المحمية، ترد الثلاث اﻷولى منها في توصيات أصبحت نافذة: المناطق المتمتعة بحماية خاصة، والمواقع ذات اﻷهمية العلمية الخاصة، والمواقع والمعالم التاريخية. |
El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual los recursos de control de las garantías procesales contra decisiones judiciales que son firmes no son recursos que se deban agotar a los efectos del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. | UN | وتذكّر اللجنة باجتهاداتها التي تفيد بأن المراجعة القضائية التي تتيحها الدولة الطرف فيما يتعلق بأحكام أصبحت نافذة فعلاً لا تشكّل سبيل انتصاف يجب استنفاده لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(). |
- En vigencia desde el 5 de marzo de 1970 (adhesión, Ley No. 13. 859). | UN | أصبحت نافذة منذ 5 آذار/مارس 1970 (القانون رقم 13859). |
El Principado de Mónaco aprobó la Constitución de 16 de noviembre de 1945, por la que se creó la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), que se hizo efectiva mediante el auto N° 75, de 14 de septiembre de 1949; | UN | انضمت إمارة موناكو إلى الاتفاقية الدولية المؤرخة ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٤٥ التي أنشأت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والتي أصبحت نافذة بموجب الأمر رقم 75 المؤرخ ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٤٩؛ |
En Europa occidental, el Tratado de Maastricht, que había entrado en vigor en noviembre de 1993, había sentado las bases para adoptar un enfoque integrado a la fiscalización de estupefacientes en Europa y disposiciones concretas en esa materia. | UN | ٢٥ - وفي أوروبا الغربية، مهدت معاهدة ماستريخت، التي أصبحت نافذة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، الطريق الى التوصل الى نهج متكامل لمراقبة المخدرات في أوروبا واعتماد أحكام خاصة في هذا الميدان. |
a) La aceptación de una reserva por un Estado contratante o por una organización contratante constituirá al Estado o a la organización internacional autor de la reserva en parte en el tratado en relación con el Estado o la organización que haya aceptado la reserva si el tratado ya está en vigor o cuando entre en vigor para el autor de la reserva y el Estado o la organización que ha aceptado la reserva; | UN | )أ( قبول التحفظ من الدولة المتعاقدة أو المنظمة المتعاقدة يجعل من الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة طرفاً في المعاهدة بالنسبة إلى الدولة أو المنظمة التي قبلته، إذا كانت المعاهدة نافذة المفعول أو متى أصبحت نافذة المفعول بالنسبة للدولة أو المنظمة المتحفظة والدولة أو المنظمة التي قبلت التحفظ؛ |