ويكيبيديا

    "أصحاب البلاغ أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los autores de que
        
    • los autores que
        
    • los autores le
        
    • de los autores
        
    • autores afirman que
        
    • autores indican que
        
    • los autores muestran
        
    • autores sostienen que la
        
    • los autores están dispuestos
        
    El Ministerio de Derechos Humanos y de los Refugiados informó a los autores de que la única vía de actuación al respecto sería la incoación de una actuación civil ordinaria. UN وأبلغت وزارة حقوق الإنسان وشؤون اللاجئين أصحاب البلاغ أن السبيل الوحيد في هذا الصدد هو عبر بدء إجراءات مدنية عادية.
    El Comité también toma nota de la afirmación de los autores de que esas medidas se debieron a su parentesco con Ashraf El-Hojouj. UN وأحاطت اللجنة علماً كذلك بادعاء أصحاب البلاغ أن هذه التدابير اتُخذت بحقهم بسبب علاقتهم الأسرية بأشرف الحجوج.
    El Comité toma nota de las alegaciones de los autores de que tanto los allanamientos como las detenciones fueron realizados de forma ilegal, puesto que los militares no contaban con una orden de registro ni de arresto. UN وتأخذ اللجنة علماً بادعاءات أصحاب البلاغ أن الغارات والاعتقالات قد تمت بشكل غير قانوني لأنه لم يكن لدى الجنود أي أمر من أوامر التفتيش أو التوقيف.
    Señalaron, igualmente, los autores que todos estos hechos fueron denunciados ante el juez Martin Badong, magistrado que presidía el Tribunal de Primera Instancia, Branch 33, de la localidad de Pili, región de Camarines Sur, quien según ellos no tomó ninguna medida para investigar la denuncia. UN بالإضافة إلى ذلك، ذكر أصحاب البلاغ أن الشكوى فيما يتعلق بجميع هذه الأحداث رُفعت أمام القاضي مارتين بادونغ، رئيس محكمة الدرجة الأولى، الفرع 33، بيلي، منطقة كامارينيس الجنوبية، الذي لم يتخذ حسب قولهم أي إجراء للتحقيق في الشكوى.
    8.8. En cuanto a la petición del Comité de Derechos Humanos de que el Gobierno de Nueva Zelandia y la abogada de los autores le informen si cualquier recurso que puedan entablar los autores tendría efectos suspensivos respecto de su deportación, el Estado Parte explica de la siguiente manera el procedimiento aplicable con arreglo a la Ley de inmigración de 1987 a las personas que han recibido una orden de deportación: UN 8-8 أما فيما يتعلق بطلب اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من حكومة نيوزيلندا ومن المحامية عن أصحاب البلاغ أن تعلماها بما إذا كانت سبل الانتصاف المتاحة حالياً لأصحاب البلاغ أو التي كانت متاحة لهم سبلاً يمكن أن توقف إبعادهم، فإن الدولة الطرف توضح الإجراءات التالية التي تسري بموجب قانون الهجرة لعام 1987 على الأشخاص الذين كانوا موضوع أمر بالإبعاد.
    A juicio de los autores, el único recurso efectivo sería una investigación judicial imparcial de la causa del fallecimiento. UN ويرى أصحاب البلاغ أن سبيل الانتصاف الفعال الوحيد هو إجراء تحقيق قضائي نزيه لكشف سبب الوفاة.
    Los autores afirman que tales requisitos limitan la esencia misma de las libertades garantizadas, entre otras disposiciones, en el artículo 19 del Pacto. UN ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادة 19 ومواد أخرى من العهد.
    3.3 Los autores indican que la formación de asociaciones públicas es una de las manifestaciones de la libertad de asociación en Belarús. UN 3-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن أحد مظاهر حرية تكوين الجمعيات في بيلاروس هو إنشاء رابطات عامة.
    Respecto a la denegación de la libertad condicional los autores muestran su disconformidad con los motivos invocados por la Audiencia, pues consideran que nada tienen que ver con la excarcelación por riesgo para la vida. UN أما فيما يتعلق برفض الإفراج عنه بشروط، فيوضح أصحاب البلاغ أن الأسس التي استندت إليها المحكمة لا صلة لها بذلك القرار بما أنها عديمة الصلة، من وجهة نظرهم، بالإفراج على أساس تعرّض حياة السجين للخطر().
    Por último, los autores sostienen que la decisión sobre su solicitud de evaluación previa del riesgo de retorno no se adoptó sobre una base independiente e imparcial sino atendiendo a las preocupaciones del Gobierno por posible litigio. UN وأخيراً، يؤكد أصحاب البلاغ أن القرار الذي اتُخذ بشأن طلبهم إجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل لم يصدر على أساس مستقل ونزيه، واستند إلى الشواغل التي أعربت عنها الحكومة إزاء الدعوى القضائية.
    Todos los autores están dispuestos a presentar una declaración personal en la que detallen su experiencia durante la reclusión y las repercusiones que les ha acarreado. UN ويرغب كل واحد من أصحاب البلاغ أن يقدم بيانات شخصية تفصّل معاناته أثناء الاحتجاز وتأثيراتها عليه.
    2.4 El 29 de marzo de 2004 se informó a los autores de que la solicitud de inscripción en el registro había sido rechazada. UN 2-4 وفي 29 آذار/مارس 2004، أُعلِم أصحاب البلاغ أن الطلب الذي قدموه لتسجيل رابطتهم قد رُفض.
    Sin embargo, el Ministerio informó a los autores de que no podía ir más allá de enviar cartas a las autoridades competentes para preguntarles por las medidas adoptadas en cumplimiento del dictamen del Comité. UN بيد أن الوزارة أبلغت أصحاب البلاغ أن كل ما يمكنها فعله هو توجيه رسائل إلى السلطات المعنية بالمسألة، للاستفسار عن التدابير المعتمدة لتنفيذ آراء اللجنة.
    En lo que respecta a la reclamación en virtud del artículo 9 del Pacto, el Comité toma nota de las alegaciones de los autores de que las detenciones fueron ilegales ya que no existía orden de detención ni de captura. UN 9-4 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9 من العهد، تحيط اللجنة علماً بادعاءات أصحاب البلاغ أن الاعتقالات كانت غير قانونية بسبب عدم صدور أوامر بالتوقيف.
    En cuanto a las alegaciones de los autores de que los hechos expuestos constituyen una violación del artículo 26 del Pacto, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente su queja para poder concluir que existió discriminación por uno de los motivos mencionados en dicho artículo. UN 6-4 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ أن الأوضاع المبلغ عنها تشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعموا شكواهم دعماً كافياً للخلوص إلى أنه كان هناك تمييز فعلي على أحد الأسس المحددة في تلك المادة.
    El Estado Parte añade que el tiempo transcurrido entre el fallo del Tribunal Supremo de 2001 y la presentación inicial de la presente comunicación en 2004 contradice la afirmación de los autores de que el uso de armas nucleares era inminente a consecuencia del fallo del Tribunal Supremo. 4.4. UN وتضيف بالقول إن الفترة الزمنية التي مضت منذ صدور حكم المحكمة العليا في عام 2001 وتاريخ تقديم الرسالة الأولى بشأن هذا البلاغ في عام 2004، تدحض صحة ادعاء أصحاب البلاغ أن استخدام الأسلحة النووية قد بات وشيكاً نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا.
    6.7 Con respecto a la afirmación de los autores de que la disminución de los bosques destruye los líquenes (lichenes y usnea) en las zonas de pastoreo invernal, el Estado parte señala que otros pastores, en cambio, han pedido que se disminuya la densidad de los bosques por haber descubierto que ello modifica " la tasa de vegetación superficial en beneficio de los líquenes y facilita la movilidad. UN ٦-٧ وفيما يتعلق بزعم أصحاب البلاغ أن التفريج بين أشجار اﻷحراج يدمر اﻷُشنة في مناطق المراعي الشتوي، تلاحظ الدولة الطرف أن الرعاة اﻵخرين قد طلبوا القيام بمثل هذا التفريج، ﻷنهم اكتشفوا أنه يغير من " نسبة الغطاء الخضري العلوي لصالح اﻷُشنة وييسر التنقل.
    En relación con el artículo 27 del Pacto, el Estado se refiere a las alegaciones de los autores de que el Estado Parte no cumplió las obligaciones positivas que les imponía ese artículo, en particular al fijarles a los samis, para la adquisición de derechos de uso de la tierra, los mismos requisitos que rigen otros asuntos del derecho de propiedad. UN ٤-١٠ وفيما يتعلق بالمادة ٢7 من العهد تشير الدولة الطرف إلى مزاعم أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقم بأداء التزاماتها الإيجابية بمقتضى تلك المادة، وخاصة باقتضاء نفس الشروط لاكتساب الحقوق المتعلقة باستخدام الأراضي من جانب الشعب الصامي على النحو الذي تقتضيه بالنسبة للقانون الخاص بالممتلكات.
    154. En el caso Nº 778/1997 (Coronel y otros c. Colombia), el Comité sostuvo lo siguiente: " el Comité toma nota de las alegaciones de los autores de que las detenciones fueron ilegales ya que no existía orden de detención ni de captura. UN 154- في القضية رقم 778/1997 (كورونل وآخرون ضد كولومبيا)، أفادت اللجنة بأنها: " تحيط علماً بادعاءات أصحاب البلاغ أن الاعتقالات كانت غير قانونية بسبب عدم صدور أوامر بالتوقيف.
    El 20 de junio de 2011 la Oficina del Secretario de la Presidencia comunicó a los autores que su solicitud había sido rechazada. UN وفي 20 حزيران/يونيه 2011، أبلغ مكتب ديوان الرئيس أصحاب البلاغ أن طلبهم قد رُفض.
    8.8. En cuanto a la petición del Comité de Derechos Humanos de que el Gobierno de Nueva Zelandia y la abogada de los autores le informen si cualquier recurso que puedan entablar los autores tendría efectos suspensivos respecto de su deportación, el Estado Parte explica de la siguiente manera el procedimiento aplicable con arreglo a la Ley de inmigración de 1987 a las personas que han recibido una orden de deportación: UN 8-8 أما فيما يتعلق بطلب اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من حكومة نيوزيلندا ومن المحامية عن أصحاب البلاغ أن تعلماها بما إذا كانت سبل الانتصاف المتاحة حالياً لأصحاب البلاغ أو التي كانت متاحة لهم سبلاً يمكن أن توقف إبعادهم، فإن الدولة الطرف توضح الإجراءات التالية التي تسري بموجب قانون الهجرة لعام 1987 على الأشخاص الذين كانوا موضوع أمر بالإبعاد.
    Los autores consideran que el Estado Parte no ha expuesto argumentos jurídicos suficientes para refutar las alegaciones detalladas de los autores. UN ويرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً قانونية كافية تمكِّن من دحض ادعاءاتهم المفصلة.
    2.2 Los autores afirman que las condiciones de detención en los campos japoneses fueron inhumanas. UN ٢-٢ ويدعي أصحاب البلاغ أن اﻷوضاع في مخيمات اﻷسرى اليابانية كانت غير إنسانية.
    2.4 Los autores indican que la zona de pastoreo que usan para sus renos en invierno es una zona silvestre hasta ahora intacta. UN ٢-٤ وذكر أصحاب البلاغ أن المنطقة المستخدمة لرعي حيوانات الرنة في أثناء شهور الشتاء أراض برية ظلت حتى ذلك الحين على حالتها الطبيعية.
    Respecto a la denegación de la libertad condicional los autores muestran su disconformidad con los motivos invocados por la Audiencia, pues consideran que nada tienen que ver con la excarcelación por riesgo para la vida. UN أما فيما يتعلق برفض الإفراج عنه بشروط، فيوضح أصحاب البلاغ أن الأسس التي استندت إليها المحكمة لا صلة لها بذلك القرار بما أنها عديمة الصلة، من وجهة نظرهم، بالإفراج على أساس تعرّض حياة السجين للخطر().
    7.3 Los autores sostienen que la detención obligatoria a la llegada es arbitraria. UN 7-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي.
    Todos los autores están dispuestos a presentar una declaración personal en la que detallen su experiencia durante la reclusión y las repercusiones que les ha acarreado. UN ويرغب كل واحد من أصحاب البلاغ أن يقدم بيانات شخصية تفصّل معاناته أثناء الاحتجاز وتأثيراتها عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد